| The preamble had been based essentially on the preambles to the 1978 and 1983 Vienna Conventions on the Succession of States. | В основу этой преамбулы были положены главным образом положения Венских конвенций о правопреемстве государств 1978 и 1983 годов. |
| Since that term was not defined in the Vienna Conventions, it had been deemed necessary to fill the gap. | Поскольку определение этого термина не фигурирует в Венских конвенциях, было сочтено необходимым заполнить этот пробел. |
| The enclosed Vienna Lines ticket is valid for 72 hours after validation. | Включенный проездной билет Венских линий действителен в течение 72 часов с момента компостирования. |
| These annexations were affirmed under the Munich Agreement (1938), two Vienna Awards (1938 and 1940). | Эти аннексии были подтверждены в рамках Мюнхенского соглашения, двух Венских арбитражей (1938 и 1940). |
| In 1959, he joined the Vienna bank Zentralsparkasse und Kommerzialbank. | С 1959 года работал в венских банках Zentralsparkasse и Kommerzialbank. |
| Initially, he chaired the working group on decentralization, and participated as a senior adviser at all meetings during the Vienna Negotiations. | Первоначально он возглавлял рабочую группу по децентрализации и участвовал в качестве старшего советника на всех встречах во время венских переговоров. |
| As a young man he performed at second-rate Vienna theatres and from the 1930s in several cabarets in Paris. | В молодые годы он выступал во второсортных спектаклях венских театров и с 1930 - в нескольких кабаре Парижа. |
| In that respect, the Vienna Conferences which had adopted the Commission's recommendations had acted wisely. | В этом отношении на Венских конференциях, следовавших рекомендациям Комиссии, были приняты разумные решения. |
| Although the Vienna Conventions had certain shortcomings, it was important not to jeopardize international legal stability by formulating new provisions. | Хотя в Венских конвенциях есть определенные недостатки, важно не подвергать угрозе международную правовую стабильность путем формулирования новых положений. |
| China was active, serious and responsible in participating in the negotiations in Vienna, and we did our best to make compromises. | Китай активно, серьезно и ответственно участвовал в венских переговорах, и мы делали все возможное для достижения компромиссов. |
| That is, the sponsors do not wish to assume a negotiating role independent of the Vienna structures. | То есть авторы не хотят брать на себя роль ведущего переговоры, независящую от венских структур. |
| Furthermore, the Vienna regime should apply to all treaties, including those relating to human rights. | Кроме того, режим Венских конвенций должен распространяться на все договоры, не исключая договоров по правам человека. |
| The following questions might be included in the questionnaire on the implementation of the Vienna Conventions on Road Traffic. | Приводимые ниже вопросы могли бы быть включены в вопросник об осуществлении Венских конвенций о дорожном движении. |
| The Vienna Declaration and Programme of Action examined in detail the linkages between democracy, development and human rights. | В венских Декларации и Программе действий подробно рассматривается взаимосвязь между демократией, развитием и правами человека. |
| The Vienna Conventions made it clear that States could not make reservations incompatible with the object and purpose of a treaty. | Ведь в Венских конвенциях уточняется, что государства не могут делать оговорок, не совместимых с объектом и целью договоров. |
| The Commission should, on a priority basis, establish rules concerning inadmissible reservations on which the Vienna Conventions were silent. | Комиссии следовало бы в первую очередь установить нормы в отношении неприемлемых оговорок, о которых в Венских конвенциях ничего не сказано. |
| In order to supplement and further clarify the text of the Vienna Conventions, the Special Rapporteur proposed draft guideline 2.2.2. | Именно для дополнения и уточнения текста Венских конвенций Специальный докладчик предложил проект основного положения 2.2.2. |
| It nevertheless chose to remain faithful to the letter of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. | Тем не менее она предпочла остаться верной букве пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
| It responded to the aim of the Guide to Practice, which sought to supplement the provisions of the Vienna Conventions without modifying their spirit. | Оно отвечает цели Руководства по практике, которое призвано дополнить положения Венских конвенций, не изменяя их духа. |
| In that regard, the Commission had closely followed the provisions of article 7 of the Vienna Conventions. | В этой связи КМП весьма тесно следовало положениям статьи 7 Венских конвенций. |
| The terminology of draft guideline 2.1.8 should be harmonized with the rest of the draft guidelines and with both Vienna Conventions. | Термины проекта общего положения 2.1.8 следует согласовать с терминологией остальных проектов общих положений и обеих Венских конвенций. |
| It would also favour the possibility of the partial withdrawal of reservations, despite the absence of any such rule in the Vienna Conventions. | Она приветствовала бы также возможность частичного снятия оговорок, несмотря на отсутствие такого правила в Венских конвенциях. |
| In that respect, the guideline brought a new element to the framework laid down in the Vienna Conventions. | В этой связи данное основное положение привносит новый элемент в структуру, заложенную в Венских конвенциях. |
| Once again, this raises the difficulty of transferring the Vienna rules to the regime that we are trying to elaborate. | Еще раз возникает трудность переноса венских норм на режим, который мы пытаемся выработать. |
| In other instances, however, the Vienna Conventions may provide sufficient guidelines for practice. | И наоборот, может оказаться, что в Венских конвенциях содержится достаточно ориентиров для направления практики. |