Such clauses were covered in article 17, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Такие клаузулы охватываются в пункте 2 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 года. |
This question must be considered, in particular, in the context of article 41 of the Vienna Conventions. |
Этот вопрос должен быть предусмотрен, в частности, в отношении статьи 41 Венских конвенций. |
The Commission has sometimes criticized the inclusion of the phrase "unless the treaty otherwise provides" in some provisions of the Vienna Conventions. |
Комиссия иногда выступала с критикой включения в некоторые положения Венских конвенций формулировки "если договор не предусматривает иного". |
The answer would appear to be: a legal regime broadly similar to the regime established by the provisions of the Vienna Convention. |
Как представляется ответ будет следующим: правовой режим, который в широком смысле аналогичен режиму, установленному положениями Венских конвенций. |
The two Vienna Conventions of 1969 and 1986 contain no explanation in this regard. |
В двух Венских конвенциях 1969 и 1986 годов не содержится никаких уточнений в этом отношении. |
Draft guidelines 2.5.5 to 2.5.5 ter related to the procedure for the withdrawal of reservations, on which the Vienna Conventions were silent. |
Проекты основных положений 2.5.5-2.5.5-тер касаются процедуры снятия оговорок, о которой ничего не говорится в Венских конвенциях. |
With respect to draft guidelines 2.5.5 and 2.5.6, lacunae were noted in the Vienna Conventions on the subject of withdrawal of reservations. |
В отношении проектов основных положений 2.5.5 и 2.5.6 были отмечены пробелы в Венских конвенциях по вопросу о снятии оговорок. |
Although practice in that area was not conclusive, draft guideline 2.6.8 followed the wording of the Vienna Conventions. |
Хотя практика по данному вопросу не является однозначной, проект руководящего положения 2.6.8 воспроизводит формулировку Венских конвенций. |
They point in particular to the definition of peremptory norms in article 53 of the two Vienna Conventions of 1969 and 1986. |
В частности, они указывают на определение императивных норм в статье 53 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
This draft is the direct source of article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Именно этот проект непосредственно лег в основу пункта 1 статьи 23 Венских конвенций. |
This avoids the revision of relevant related documents in general and the Vienna Conventions in particular. |
Это позволит отказаться от пересмотра соответствующих документов по этому вопросу в целом и Венских конвенций в частности. |
Many delegations welcomed draft guideline 1.1 (Definition of reservations) as combining all the elements contained in the three Vienna Conventions. |
Многие делегации поддержали проект установки 1.1 (Определение оговорок), в котором сочетаются все элементы, содержащиеся в трех Венских конвенциях. |
Draft guideline 1.1.2 sought to remedy a flaw in the wording of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Проект статьи 1.1.2 направлен на устранение недостатков формулировок Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Each of the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 contains a definition of the term "reservation". |
Каждая из Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов содержит определение слова "оговорка". |
It was also pointed out that the provisions of the Vienna Conventions concerning objections were vague and needed to be clarified. |
Отмечалось также, что положения Венских конвенций о возражениях туманны и нуждаются в разъяснении. |
Draft guidelines 4.3.1 to 4.3.4 nevertheless reflected the system eventually adopted in the Vienna Conventions. |
Тем не менее проекты руководящих положений 4.3.1-4.3.4 отражают систему, которая в конечном итоге была принята в Венских конвенциях. |
Nevertheless, articles 20 and 21 of the Vienna Convention have some unclear elements and some gaps. |
Тем не менее статьи 20 и 21 Венских конвенций страдают от неточностей и пробелов. |
This is consistent with the conditions set out in the Vienna Conventions and builds on existing State practice. |
Это соответствует условиям, закрепленным в Венских конвенциях, и основывается на существующей практике государств. |
Draft guideline 4.5.1 is important since it fills an existing gap in the Vienna Conventions. |
Проект руководящего положения 4.5.1 имеет важное значение, поскольку он восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях. |
It would, however, be more consistent with the options taken in the Vienna Conventions. |
В то же время это больше соответствовало бы вариантам, используемым в Венских конвенциях. |
A reservation that does not comply with the provisions of article 19 of the Vienna Conventions would therefore be non-permissible. |
Поэтому оговорка, сформулированная без соблюдения положений статьи 19 Венских конвенций, является недействительной. |
The treatment of reservations to treaties should also encompass the regime of interpretative declarations, which were not systematically covered in the Vienna Conventions. |
Обработка оговорок к договорам также должна охватывать режим заявлений о толковании, который в Венских конвенциях затрагивается не в полном объеме. |
Section 3.4 dealt with the permissibility of reactions to reservations, a question that had not been addressed in the Vienna Conventions. |
В разделе 3.4 рассматривается вопрос о материальной действительности реакций на оговорки, который не был затронут в Венских конвенциях. |
A reference to article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions was also advocated. |
Было также высказано пожелание дать ссылку на пункт З а) статьи 31 Венских конвенций. |
Guideline 2.7.1 thus simply reproduces the text of the Vienna Conventions. |
Таким образом, в руководящем положении 2.7.1 лишь воспроизводится текст из Венских конвенций. |