Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венских

Примеры в контексте "Vienna - Венских"

Примеры: Vienna - Венских
Such clauses were covered in article 17, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Такие клаузулы охватываются в пункте 2 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 года.
This question must be considered, in particular, in the context of article 41 of the Vienna Conventions. Этот вопрос должен быть предусмотрен, в частности, в отношении статьи 41 Венских конвенций.
The Commission has sometimes criticized the inclusion of the phrase "unless the treaty otherwise provides" in some provisions of the Vienna Conventions. Комиссия иногда выступала с критикой включения в некоторые положения Венских конвенций формулировки "если договор не предусматривает иного".
The answer would appear to be: a legal regime broadly similar to the regime established by the provisions of the Vienna Convention. Как представляется ответ будет следующим: правовой режим, который в широком смысле аналогичен режиму, установленному положениями Венских конвенций.
The two Vienna Conventions of 1969 and 1986 contain no explanation in this regard. В двух Венских конвенциях 1969 и 1986 годов не содержится никаких уточнений в этом отношении.
Draft guidelines 2.5.5 to 2.5.5 ter related to the procedure for the withdrawal of reservations, on which the Vienna Conventions were silent. Проекты основных положений 2.5.5-2.5.5-тер касаются процедуры снятия оговорок, о которой ничего не говорится в Венских конвенциях.
With respect to draft guidelines 2.5.5 and 2.5.6, lacunae were noted in the Vienna Conventions on the subject of withdrawal of reservations. В отношении проектов основных положений 2.5.5 и 2.5.6 были отмечены пробелы в Венских конвенциях по вопросу о снятии оговорок.
Although practice in that area was not conclusive, draft guideline 2.6.8 followed the wording of the Vienna Conventions. Хотя практика по данному вопросу не является однозначной, проект руководящего положения 2.6.8 воспроизводит формулировку Венских конвенций.
They point in particular to the definition of peremptory norms in article 53 of the two Vienna Conventions of 1969 and 1986. В частности, они указывают на определение императивных норм в статье 53 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
This draft is the direct source of article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. Именно этот проект непосредственно лег в основу пункта 1 статьи 23 Венских конвенций.
This avoids the revision of relevant related documents in general and the Vienna Conventions in particular. Это позволит отказаться от пересмотра соответствующих документов по этому вопросу в целом и Венских конвенций в частности.
Many delegations welcomed draft guideline 1.1 (Definition of reservations) as combining all the elements contained in the three Vienna Conventions. Многие делегации поддержали проект установки 1.1 (Определение оговорок), в котором сочетаются все элементы, содержащиеся в трех Венских конвенциях.
Draft guideline 1.1.2 sought to remedy a flaw in the wording of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. Проект статьи 1.1.2 направлен на устранение недостатков формулировок Венских конвенций 1969 и 1986 годов.
Each of the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 contains a definition of the term "reservation". Каждая из Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов содержит определение слова "оговорка".
It was also pointed out that the provisions of the Vienna Conventions concerning objections were vague and needed to be clarified. Отмечалось также, что положения Венских конвенций о возражениях туманны и нуждаются в разъяснении.
Draft guidelines 4.3.1 to 4.3.4 nevertheless reflected the system eventually adopted in the Vienna Conventions. Тем не менее проекты руководящих положений 4.3.1-4.3.4 отражают систему, которая в конечном итоге была принята в Венских конвенциях.
Nevertheless, articles 20 and 21 of the Vienna Convention have some unclear elements and some gaps. Тем не менее статьи 20 и 21 Венских конвенций страдают от неточностей и пробелов.
This is consistent with the conditions set out in the Vienna Conventions and builds on existing State practice. Это соответствует условиям, закрепленным в Венских конвенциях, и основывается на существующей практике государств.
Draft guideline 4.5.1 is important since it fills an existing gap in the Vienna Conventions. Проект руководящего положения 4.5.1 имеет важное значение, поскольку он восполняет пробел, существующий в Венских конвенциях.
It would, however, be more consistent with the options taken in the Vienna Conventions. В то же время это больше соответствовало бы вариантам, используемым в Венских конвенциях.
A reservation that does not comply with the provisions of article 19 of the Vienna Conventions would therefore be non-permissible. Поэтому оговорка, сформулированная без соблюдения положений статьи 19 Венских конвенций, является недействительной.
The treatment of reservations to treaties should also encompass the regime of interpretative declarations, which were not systematically covered in the Vienna Conventions. Обработка оговорок к договорам также должна охватывать режим заявлений о толковании, который в Венских конвенциях затрагивается не в полном объеме.
Section 3.4 dealt with the permissibility of reactions to reservations, a question that had not been addressed in the Vienna Conventions. В разделе 3.4 рассматривается вопрос о материальной действительности реакций на оговорки, который не был затронут в Венских конвенциях.
A reference to article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions was also advocated. Было также высказано пожелание дать ссылку на пункт З а) статьи 31 Венских конвенций.
Guideline 2.7.1 thus simply reproduces the text of the Vienna Conventions. Таким образом, в руководящем положении 2.7.1 лишь воспроизводится текст из Венских конвенций.