chapeau of article 19 of the Vienna Conventions, which established the general principle that the formulation of reservations was permitted. |
Раздел доклада, озаглавленный "Презумпция действительности оговорок", основан на вводной части статьи 19 Венских конвенций, где закреплен общий принцип, согласно которому формулирование оговорок разрешается. |
It was noted that the Vienna negotiations had taken a special juridical approach: even though they were legally "optional", the Protocols were also "additional" in the sense that it was impossible to be party to the Protocols without being party to the Convention. |
Было отмечено, что в ходе венских переговоров был избран особый юридический подход: хотя с правовой точки зрения эти Протоколы являются "факультативными", они являются также "дополняющими" документами в смысле невозможности быть участником Протоколов, не являясь участником Конвенции. |
The Working Party considered the proposal made in the provisional agenda to modify the 1968 Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them by changing all references to "he" to "he/she" and "his" to "his/her". |
Рабочая группа рассмотрела содержащееся в предварительной повестке дня предложение об изменении Венских конвенций 1968 года и дополняющих их Европейских соглашений путем замены всех ссылок на местоимение "он" местоимениями "он/она" и всех ссылок на местоимение "его" местоимениями "его/ее". |
It cannot "permit" the reservation, nor can it cause the reservation to produce any effect whatsoever - and certainly not the effect envisaged in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which requires that the reservation must have been established. |
Такое принятие не может обеспечить "допустимость" оговорки и к тому же признать за ней какую-либо юридическую силу, и уж конечно признать предусмотренные в пункте 1 статьи 21 Венских конвенций последствия, необходимые для того, чтобы оговорка была "действующей". |
Other rules contained in the Vienna Conventions are binding on the parties thereto, but their customary nature is open to question; reproducing them in the Guide to Practice should help establish them as customary rules; |
другие правила, имеющиеся в Венских конвенциях, обязательны для участников этих документов, не являясь при этом бесспорно обычными; их включение в Руководство должно способствовать их становлению в качестве обычных норм; |
A purely mechanical application of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions might suggest that the treaty relations established between the author of this reservation and an objecting State excludes the application of article 1 - the provision to which the reservation refers. |
Чисто механическое применение пункта З статьи 21 Венских конвенций могло бы создать впечатление, что договорные отношения между автором этой оговорки и государством, сформулировавшим против нее возражение, исключают применение статьи 1 - положения, которого касается оговорка. |
It cannot "permit" the reservation, nor can it cause the reservation to produce any effect whatsoever - and certainly not the effect envisaged in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which requires that the reservation must have been established. |
Оно не может сделать оговорку действительной и тем более заставить ее порождать какие бы то ни было последствия, включая, безусловно, последствия, которые предусмотрены пунктом 1 статьи 21 Венских конвенций, требующим, чтобы оговорка была действующей. |
an invalid reservation posed problems of validity, not of the responsibility of its author. Hence, draft guideline 3.3.2 expressed the idea that a reservation that did not fulfil the conditions for validity set forth in article 19 of the Vienna Conventions was null and void. |
Как следствие, в проекте руководящего положения 3.3.2 выражается идея о том, что оговорка, которая не удовлетворяет условиям действительности, изложенным в статье 19 Венских конвенций, является ничтожной и не имеющей законной силы. |
Adhering to the definition found in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice, the Commission accepted that all unilateral statements meeting that definition constituted reservations. |
статьи 2 Венских конвенций и воспроизведенному в проекте руководящего положения 1.1 Руководства по практике, Комиссия признала, что все односторонние заявления, соответствующие этому определению, представляют собой оговорки. |
The argument that a reservation not provided for by a treaty was effective only if the parties to the treaty accepted it was overly formalistic and failed to take account of the fact that the provision of the Vienna Conventions had become a |
Аргумент, согласно которому оговорка, не предусмотренная договором, имеет последствия лишь в том случае, если стороны договора признают ее, грешит формализмом и не учитывает тот факт, что соответствующее положение Венских конвенций превратилось в норму обычного права. |
The now customary nature of the rules contained in article 22, paragraph 1, and 23, paragraph 4, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and reproduced in draft guideline 2.5.1 seems not to be in question and is in line with current practice. |
В настоящее время обычный характер норм, провозглашенных в пункте 1 статьи 22 и в пункте 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизведенных в |