This procedure, which is provided for in article 40, paragraphs 4 and 5, and article 41 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, is applied as a matter of routine. |
Применение этого метода, предусмотренного пунктами 4 и 5 статьи 40 и статьей 41 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, является обычной практикой. |
Moreover, that the Vienna rules do not pertain to the effects of invalid reservations is clearly confirmed by the great majority of States' reactions to reservations that they consider invalid. |
Кроме того, безотносительность венских правил применительно к последствиям недопустимых оговорок весьма четко подтверждается подавляющим большинством реакций со стороны государств на оговорки, которые они считают недействительными. |
This draft guideline is based on article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions; this reflects the "practical" nature of the Guide and is in keeping with the Commission's decision not to amend the relevant provisions of the Vienna Conventions. |
В этом проекте основного положения воспроизводится пункт 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, что соответствует "практическому" характеру Руководства и решению Комиссии не менять релевантные положения Венских конвенций. |
It was observed, with reference to article 20 of the Vienna Conventions concerning acceptance of reservations and objections to reservations, that owing to the normative gap in the Vienna Conventions there was no indication whether the article was meant to apply to invalid reservations as well. |
Со ссылкой на статью 20 Венских конвенций, где речь идет о принятии оговорок и возражениях против них, отмечалось, что нормативный пробел в Венской конвенции не позволяет ответить на вопрос о том, применима ли эта статья также к недействительным оговоркам. |
The popular Christmas Village is set against the glorious baroque backdrop of the world-famous Belvedere palace, one of Vienna's most beautiful and signifi cant sights. |
Эта популярная Рождественская деревня подкупает своей великолепной барочной кулисой всемирно известного дворца Бельведер, одного из самых прекрасных и самых важных венских достопримечательностей. |
As is the case for reservations, the requirement that an objection to a reservation must be formulated in writing was never called into question but was presented as self-evident in the debates in the Commission and at the Vienna Conferences. |
Как и в отношении оговорок, требование формулировать возражения в письменной форме никогда не ставилось под сомнение ни в ходе дискуссий в рамках Комиссии, ни во время Венских конференций и рассматривалось как очевидное. |
Efforts are being made at the bilateral level in capitals and at the multilateral level through the Russian Federation/North Atlantic Treaty Organization (NATO) and at the Vienna negotiations on the adaptation of the CFE Treaty. |
Усилия предпринимаются как на двусторонней основе по столицам, так и в многостороннем формате по линии Российская Федерация - Организация Североатлантического договора (НАТО) и на венских переговорах по адаптации ДОВСЕ. |
Yearbook... 1962, vol. II, p. 62. E..V.), para. Cf. article 20, para. 2, of the Vienna Conventions: an objection prevents the requirement of unanimous acceptance provided for in this article from being met. |
Ежегодник... 1962, том II, стр. 94.V., par. Ср. пункт 2 статьи 20 Венских конвенций: возражение препятствует выполнению предусмотренного этим положением условия единогласного принятия. |
And this is not an area in which international law is based entirely on domestic laws. (7) Article 7 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions contains precise and detailed provisions on this point which undoubtedly reflect positive law on the subject. |
Статья 7 двух Венских конвенций 1969 и 1986 годов содержит на этот счет четкие подробные положения, которые, совершенно бесспорно, отражают позитивное право в данной области. |
Nevertheless, whereas the definition of reservations is the subject of several draft guidelines, objections are not at present defined therein, any more than they are in the Vienna Conventions; the first paragraph of this section will endeavour to fill this gap. |
Между тем, если определению оговорок посвящено несколько проектов руководящих положений102, возражения там пока не определяются, как не определяются они и в Венских конвенциях; в пункте 1 данного раздела делается попытка устранить этот недостаток. |
The Guide should take a stance on the correctness of that practice, to ensure that the effects of the Vienna Conventions were not voided in favour of a divergent practice. |
В Руководстве должна быть выражена позиция в отношении правильности такой практики, чтобы положения Венских конвенций не лишились юридической силы в пользу практики, отличающейся от принятой процедуры. |
Indeed, it can be argued that the Parties always have a right to amend the treaty by general agreement inter se in accordance with article 39 of the Vienna Conventions and that nothing prevents them from adopting a unanimous agreement to that end on the subject of reservations. |
Действительно, можно утверждать, что участники всегда имеют право с общего согласия между собой вносить поправки в договор в соответствии со статьей 39 Венских конвенций и ничто не мешает им прийти с этой целью к единодушному согласию в отношении оговорок. |
In October, 1881 Dvořák finished the sketches for his new opera Dimitrij, when he learned in the Vienna newspapers, that the Hellmesberger Quartet is proposing the performance of his new string quartet in December 1881. |
В октябре 1881 Дворжак закончил наброски оперы Димитрий, когда в венских газетах было опубликовано сообщение, что Квартет Хельмесбергера собирается исполнить его новый квартет в декабре этого года. композитор прервал работу над оперой и начал сочинение квартета. |
The Commission nonetheless concluded that this idea was consistent with the principle enunciated in subparagraph (c) of article 19 of the Vienna Conventions and that, where the Charter was concerned, the requirement of the acceptance of the competent organ of the organization provided sufficient guarantees. |
Однако Комиссия пришла к выводу о том, что эта идея совпадает с принципом, фигурирующим в подпункте с) статьи 19 Венских конвенций, и что в случае Устава требование о принятии со стороны компетентного органа организации дает достаточные гарантии. |
On the other hand, the Special Rapporteur thought that attention should be devoted to a question that the Vienna Conventions had left unanswered, namely whether an acceptance required by the competent organ of the organization must be express or could be tacit. |
Напротив, Специальный докладчик полагает, что следует заняться вопросом, оставленным без ответа в Венских конвенциях, а именно вопросом о том, должно ли принятие, требуемое компетентным органом организации, быть определенно выраженным или же оно может быть молчаливым. |
"Composite" insofar as the relevant provisions of the Vienna Conventions have been combined wherever possible into single guidelines which have been reproduced at the beginning of the various sections of the Guide to Practice. |
«комплексным» в том смысле, что соответствующие положения Венских конвенций всякий раз, когда их объект того требует, сведены в одно положение, которое воспроизводится в начале различных разделов руководства по практике. |
His delegation supported the provision contained in guideline 1.1.5, on the understanding that an "extensive" reservation, involving a unilateral commitment by the formulating State to go beyond what the treaty imposed on it was not a reservation within the meaning of the Vienna Conventions. |
Его делегация выступает в поддержку формулировки, содержащейся в основном положении 1.1.5, при том понимании, что расширительная оговорка, влекущая за собой одностороннее обязательство формулирующего ее государства, которое выходит за рамки положений договора, по смыслу положений Венских конвенций не является оговоркой. |
As regards draft guideline 4.2.2, the Vienna Conventions of 1969 and 1986 both state that the author of a reservation does not become a contracting State or organization until at least one other contracting State or contracting organization accepts the reservation, either expressly or tacitly. |
Что касается проекта руководящего положения 4.2.2, то в обеих Венских конвенциях 1969 и 1986 годов говорится, что автор оговорки не становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией до того момента, пока другое договаривающееся государство или другая договаривающаяся организация принимает явно или молчаливо данную оговорку. |
Whatever uncertainties there may be regarding the "positive quality" of the rule with regard to general international law, the rule is retained by the Vienna Conventions and modifying it for the purposes of the Guide to Practice would undoubtedly give rise to more disadvantages than advantages. |
Какие бы ни высказывались сомнения в отношении «позитивности» этой нормы в общемеждународном праве, в Венских конвенциях она закреплена и ее изменение для целей Руководства по практике, безусловно, сулило бы больше проблем, чем выгод. |
This is precisely the situation in the case of a reservation which does not meet the criteria for permissibility under article 19 of the Vienna Conventions: it does not meet the requirements for permissibility and, for this reason, has no legal value. |
Это как раз случай оговорки, которая не соответствует критериям действительности, предусмотренным в статье 19 Венских конвенций: она не удовлетворяет условиям в отношении существа, необходимым для ее действительности, и поэтому лишена юридической значимости. |
Article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions is concerned with the effect of the withdrawal of a reservation only in relation to the particular question of the time at which the |
статьи 22 Венских конвенций затрагивает последствия снятия оговорок лишь в особом аспекте - даты, с которой снятие «вступает в силу". |
As for the super-maximum effect, his delegation recalled that only an objection to an invalid reservation - namely a reservation contrary to article 19 of the Vienna Conventions - could have a super-maximum effect. |
Что касается сверхмаксимальных последствий, то делегация Бельгии напоминает, что только возражение против недействительной оговорки, то есть оговорки, противоречащей статье 19 Венских конвенций, может иметь сверхмаксимальные последствия. |
The purpose of draft guideline 3.1.2 is to clarify the meaning of the expression "specified reservations", which is not defined by the Vienna Conventions. |
статьи 19 Венских конвенций восходит к пункту 3 проекта статьи 37, представленного Комиссии в 1956 году Фитцморисом: |
In this case, it is just as difficult to determine whether the interpretative agreement is part of the internal context (article 31, paragraph 2, of the Vienna Conventions) or the external context (article 31, paragraph 3) of the treaty. |
З) В этом случае по-прежнему непросто определить, частью какого контекста по отношению к договору - внутреннего (пункт 2 статьи 31 Венских конвенций) или внешнего (пункт 3 статьи 31) - является соглашение о толковании. |
This is not especially problematic in itself and is consistent with the idea that the Vienna rules are only of a residual nature (as the guidelines in the Guide to Practice are). |
Само по себе это не вызывает никаких особых проблем и согласуется с идеей, согласно которой нормы в Венских конвенциях носят лишь вспомогательный характер (и такой характер с большим основанием имеют руководящие положения Руководства по практике). |