Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венских

Примеры в контексте "Vienna - Венских"

Примеры: Vienna - Венских
As the Guide to Practice should be able to stand on its own, the provisions of the Vienna Conventions on reservations should be reproduced word for word therein. Поскольку Руководство по практике должно носить полностью автономный характер, представляется целесообразным воспроизвести в нем дословно положения Венских конвенций, регламентирующих оговорки.
It was noted that draft guidelines 2.5.7 to 2.5.10 conformed with the relevant provisions of the Vienna Conventions. В отношении проектов основных положений 2.5.7-2.5.10 была отмечена сообразность соответствующим положениям Венских конвенций.
Although they deal with objections, neither the 1969 nor the 1986 Vienna Convention contains provisions concerning the withdrawal of the acceptance of a reservation. Хотя в Венских конвенциях 1969 года и 1986 года затрагивается вопрос о возражениях, ни одна из них не содержит положений, касающихся снятия принятия оговорки.
According to a well-established customary rule, codified clearly in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, the depositary was a neutral administrator of a treaty, with an obligation to act impartially. В соответствии с устоявшейся обычной нормой, четко кодифицированной в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, депозитарий является беспристрастным хранителем договора, который не уполномочен выносить суждения относительно законности документов, сданных ему на хранение, за исключением технических вопросов, касающихся исключительно формы.
Thus, the Guide to Practice reproduces the relevant provisions of the three Vienna Conventions of 1969, 1975 and 1986, combining them where necessary. Именно по этой причине в Руководстве по практике были в конечном итоге воспроизведены в сводном виде соответствующие положения трех Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.
Mr. Abdelkhalek (Egypt) said that the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations must be observed to enable foreign officials to effectively fulfil their mandates. Г-н Абдельхалек (Египет) говорит о необходимости соблюдения положений Венских конвенций о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, с тем чтобы должностные лица иностранных государств имели возможность эффективно выполнять возложенную на них миссию.
Not the mac 'n cheese either what about this vienna sausage that looks pretty tasty. Тоже нет, ладно. А что насчёт венских сосисок, они так вкусно выглядят?
Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions requires that reservations be communicated to recipients whom the provision defines, albeit somewhat enigmatically; it is silent, however, as to the person responsible for such communication. Статья 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов предусматривает направление уведомления об оговорках тем, кому они предназначены по смыслу ее положений.
The building itself was the project of famed Viennese architects Ferdinand Fellner and Herman Helmer, whose firm had built several theatres in Vienna. Само здание было проектом знаменитых венских архитекторов Фердинанда Фельнера и Германа Гельмера, архитектурное бюро которых построило целый ряд театров в Центральной и Восточной Европе.
The majority of human rights treaties concluded in the aftermath of the Vienna Conventions contained clauses on reservations making reference to the Vienna Conventions, strengthening his delegation's view that there was no need for a separate regime for human rights treaties. Кроме того, поскольку большинство договоров такого типа, заключенных со времени подписания Венских конвенций, содержат положения, касающиеся оговорок и ссылающиеся на эти конвенции, вполне оправдано сделать вывод о том, что нет нужды предусматривать специальный режим для договоров о правах человека.
Although an objection that is not reasoned is perfectly capable of producing the legal effect ascribed to it by the Vienna Conventions, without a statement of reasons it loses its impact as an element of the reservations dialogue. Хотя немотивированное возражение вполне способно порождать юридические последствия, указанные в Венских конвенциях, без мотивировки оно утрачивает свое влияние как элемент диалога по оговоркам.
"H12 - Wine & Bar", meeting point of Vienna's business people and the "chic" society, offers Milan-style aperitifs and the latest lounge music entertainment. H12 - Wine & Bar - место встречи венских деловых людей и "шикарного" общества, предлагает аперитивы в миланском стиле и самое последнее из лонж-музыки и развлечений.
Conclusion 180. The provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions relating to reservations certainly have their weaknesses, but they also offer the great advantage of flexibility and adaptability. Положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов об оговорках, разумеется, не лишены слабости, однако их большая заслуга состоит в гибкости и возможности приспособления.
As the French-British court of arbitration noted, it can happen that a reaction to a reservation, even if critical of it, does not constitute an objection in the sense of articles 20 to 23 of the Vienna Conventions. Как указал арбитражный суд в споре между Францией и Великобританией, в конечном счете может быть так, что реакция, даже критическая, в отношении оговорки, не представляет собой возражение по смыслу статей 20 - 23 Венских конвенций.
Rare items of jewelry, from art deco to the modern age, can either be acquired at auction or nerve-sparingly purchased direct at the Kärntner Strasse branch or eleven other outlets in Vienna. Редкие украшения от эпохи модерна до наших дней можно, щекоча себе нервы азартом аукциона, приобрести не только в салоне на Кернтнер Штрассе, но и еще в 11 венских филиалах.
Concerning the so-called "enclaved Greek Cypriots", the alleged non-compliance with some of the provisions or paragraphs of the Vienna Agreement is also totally fabricated, as it contradicts the prevailing facts recorded in the relevant United Nations documents. Что касается так называемых "киприотов-греков, живущих в условиях поставленных ограничений", то утверждение о том, что это не соответствует определенным положениям или пунктам Венских соглашений, является надуманным от начала до конца, поскольку оно противоречит фактам, зафиксированным в соответствующих документах Организации Объединенных Наций.
It was for that reason that the rules concerning reservations set forth in the Vienna Conventions of 1968, 1978 and 1986 could not be called in question, even if it sometimes seemed essential to complement or clarify them. Поэтому закрепленные в Венских конвенциях 1968, 1978 и 1986 годов правила, касающиеся оговорок, не могут ставиться под сомнение даже в тех случаях, когда иногда складывается впечатление, что они нуждаются в дополнении или уточнении.
That apparently contradicted the relevant provisions of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which allowed a State to submit its reservations only "when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty". Это, очевидно, противоречит соответствующим положениям Венских конвенций о праве договоров, которые разрешают государству формулировать свои оговорки только «при подписании, ратификации, акте официального подтверждения, принятии или утверждении договора или присоединении к нему».
In any event, whatever arguments might be advanced against it, they would not be of such a nature as to challenge a clear rule appearing in the Vienna Conventions that the Commission has decided to follow in principle, except in case of an overwhelming objection. В любом случае какими бы ни были причины, по которым в конечном счете можно было бы прийти к обратному выводу, они не являются достаточными для отмены зафиксированной в Венских конвенциях нормы, которой Комиссия решила следовать, за исключением аннулирующего возражения.
In 2002, the Commission "decided to leave the matter open until it had adopted a final position on the effect" of reservations covered by the provisions of article 19 of the Vienna Conventions. В 2002 году Комиссия "постановила оставить эту проблему открытой до тех пор, пока ею не будет выработана окончательная позиция в отношении последствий" оговорок, подпадающих под сферу действия положений статьи 19 Венских конвенций.
Some members were of the opinion that the Special Rapporteur's proposal was, quite rightly, entirely in line with the Vienna Conventions and was intended only to adapt the 1969 and 1986 definition of reservations to objections. Ряд членов Комиссии сочли, что предложение Специального докладчика с полным основанием вписывается в строгую логику Венских конвенций и ограничивается тем, чтобы приспособить к возражениям определение оговорок, предусмотренное в 1969 и 1986 годах.
Reservations to treaties must be formulated in writing. While the draft guidelines would be of assistance to States and international organizations, they should not alter the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. Что касается вопроса об оговорках к договорам, то Непал подчеркивает, что эти оговорки должны формулироваться в письменном виде, а также что руководящие указания, если они окажут помощь государствам и международным организациям, не могут изменить применимые положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.
With the provisional adoption of the full Guide to Practice on Reservations to Treaties, a topic once narrowly defined in the Vienna Conventions was treated in thoroughly prepared guidelines that reflected the complexity of the subject. Благодаря принятию в предварительном порядке Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам в рамках тщательно проработанных руководящих положений был всесторонне проанализирован вопрос, оказавшийся сложнейшей проблемой, которая в свое время была лишь обозначена в Венских конвенциях.
The Australian Government takes seriously its obligations under the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations for the protection of all diplomatic and consular missions and their staff. «Правительство Австралии со всей серьезностью относится к своим обязательствам, вытекающим из венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и касающимся защиты всех дипломатических и консульских представительств и их сотрудников.
[Observation 2004] France favours a narrow definition of objections to reservations that focuses on the effects of objections as defined in articles 20 and 21 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. [Заявление 2004 года] Франция выступает за узкое определение возражений против оговорок, в первую очередь потому, что в нем идет речь именно о последствиях возражений в том виде, в каком они определены в статьях 20 и 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов.