This, moreover, is the significance of the very title of article 19 of the Vienna Conventions, which is confirmed by its chapeau: "A State may formulate a reservation unless...". |
К тому же таково значение самого названия статьи 19 Венских конвенций, подтвержденное общей частью этого положения: "Государство может... формулировать оговорку, за исключением тех случаев...". |
It was even questioned whether the Commission should take up the matter of the consequences of the non-validity of reservations, which, perhaps wisely, had not been addressed in the Vienna Conventions. |
Поднимался даже вопрос о том, следует ли Комиссии рассматривать последствия недействительности оговорок, которые не были затронуты - возможно, благоразумно - в Венских конвенциях. |
Although the draft guidelines would not affect the relevant provisions of the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986, they would be of assistance to States and international organizations. |
Хотя проект руководящих принципов не затронет соответствующих положений Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов, он явится подспорьем для государств и международных организаций. |
Accordingly, her delegation considered that it would be better for the depositary to play a strictly procedural role in accordance with the relevant provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В соответствии с этим делегация ее страны считает, что депозитарию следует играть строго процедурную роль согласно соответствующим положениям Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
In order for it to do so, the statement must be consistent with the definition provided in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, as specified and supplemented in part I of the Guide to Practice. |
Чтобы это было так, необходимо, чтобы оно соответствовало определению пункта 1(d) статьи 2 Венских конвенций, с учетом уточнений и дополнений, содержащихся в первой части руководства по практике. |
Although the principle followed established practice, it ran counter to the provisions of the Vienna Conventions, and the inclusion of guidelines on the subject would have the undesired effect of encouraging late reservations. |
Хотя этот принцип согласуется с установившейся практикой, он противоречит положениям Венских конвенций, а включение основных положений по этому вопросу послужило бы нежелательным стимулом к формулированию последующих оговорок. |
On the role of the depositary, his delegation believed that guideline 2.1.7 should be maintained in its current form, reproducing the formulation of the corresponding articles of the Vienna Conventions. |
В том что касается роли депозитария, его делегация придерживается мнения о необходимости сохранения в нынешней редакции основного положения 2.1.7, которое воспроизводит формулировки соответствующих статей Венских конвенций. |
It does not appear necessary to recall once again the reasons that led the Commission and the Conference to adopt the provisions contained in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
Как представляется, нет нужды снова напоминать о причинах, которые заставили Комиссию и Конференцию принять положение, содержащееся в пункте З статьи 20 Венских конвенций. |
The purpose of these express clauses is to overcome the disadvantages of the principle established in article 22, paragraph 3 (a), of the Vienna Conventions, which is not above criticism. |
Эти ясно выраженные условия направлены на то, чтобы устранить неудобства, связанные с использованным в пункте 3 а) статьи 22 Венских конвенций принципа, который нельзя назвать безупречным. |
The practice of States shows that objecting States sometimes have effects in mind that are different from those provided for in articles 20 and 21 of the Vienna Conventions. |
Практика государств показывает, что государства, выдвигающие возражения, иногда стремятся породить последствия, отличные от тех, которые изложены в статьях 20 и 21 Венских конвенций. |
The first is whether the regime of notice as presented by various Special Rapporteurs, and in the provisions of article 65 of the Vienna Convention, is feasible at all in relation to cases of armed conflict. |
Первый вопрос состоит в том, является ли режим уведомления, разработанный различными специальными докладчиками и зафиксированный в положениях статьи 65 Венских конвенций, вообще применимым по отношению к случаям вооруженного конфликта. |
However, allowing him to intervene in the latter case constituted a progressive development of international law, which, it must be acknowledged, departs from the spirit in which the provisions of the Vienna Conventions on the functions of depositaries were drawn up. |
Однако разрешение предпринимать действия в такой ситуации представляет собой прогрессивное развитие международного права, которое, следует признать, не согласуется с духом положений Венских конвенций, касающихся функций депозитариев. |
The Commission, supported by a large majority of States, has nevertheless consistently been careful not to change the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Однако Комиссия при поддержке подавляющего большинства государств, всегда стремилась не допустить изменения соответствующих положений Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
The Special Rapporteur was also receptive to the argument that the phrase "for any reason whatsoever" should be understood in the context of the Vienna Conventions, general international law and the Guide to Practice itself. |
Специального докладчика убедил аргумент, согласно которому фраза "по любой причине" должна пониматься в контексте Венских конвенций, общего международного права и самого Руководства по практике. |
It was further pointed out that the phrase "considered to have been accepted" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions referred more to a determination than to a "presumption". |
Было также отмечено, что выражение "считается принятой", содержащееся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, означает скорее установление факта, нежели "презумпцию". |
As a contribution to the First United Nations Global Road Safety Week, the secretariat is preparing consolidated versions of the Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals and the European Agreements supplementing them. |
В качестве вклада в первую Глобальную неделю безопасности дорожного движения Организации Объединенных Наций секретариат готовит сводные варианты Венских конвенций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах и дополняющих их Европейских соглашений. |
In the first place, there is no doubt that the general rule of interpretation set out in the above-mentioned article 31 of the Vienna Conventions, whereby treaties shall be interpreted in good faith, is entirely applicable to unilateral acts. |
В первую очередь нет оснований сомневаться в том, что общее правило толкования, установленное в вышеуказанной статье 31 Венских конвенций, согласно которой договоры должны толковаться добросовестно, полностью применимо и к односторонним актам. |
The guidelines successfully combined the regime of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 with a survey of practice in applying the relevant provisions of those conventions. |
В основных положениях удалось объединить режим Венских конвенций 1969 и 1986 годов с обзором практики применения соответствующих положений этих конвенций. |
However, two of the consequences in question should be considered at the current stage since they help to clarify the scope of the rule implied by the "chapeau" of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Однако два из этих последствий заслуживают того, чтобы на них остановиться, поскольку они позволяют уточнить сферу применения нормы, которая подразумевается в общей части статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Article 3, which was based on the relevant provisions of the two Vienna Conventions, explicitly limited the application of the draft articles to successions of States occurring in conformity with international law. |
Статья 3, в основу которой положены соответствующие положения обеих Венских конвенций, недвусмысленно ограничивает область применения проекта статей правопреемством государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом. |
Although, unlike the Vienna Conventions on the Succession of States, the draft articles did not specifically provide for such cases, the principles and rules they contained could cover all the hypotheses mentioned. |
Хотя в отличие от Венских конвенций о правопреемстве государств в проекте статей не предусматриваются прямо такие случаи, содержащиеся в нем принципы и нормы могут охватывать упомянутые возможности. |
Implicit in that proposal was the understanding that no revision of the provisions contained in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 would be undertaken. |
З. При представлении данного предложения подразумевалось, что положения, содержащиеся в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, пересматриваться не будут. |
Mr. Malenovsky (Czech Republic) said he was satisfied with the structure of the draft articles, which was based on that of the two Vienna Conventions on the succession of States. |
Г-н МАЛИНОВСКИ (Чешская Республика) говорит, что он удовлетворен структурой проектов статей, которая основана на структуре двух Венских конвенций о правопреемстве государств. |
It was interesting to note that, in its presentation, the Guide differed from the three Vienna Conventions: the rules contained in those instruments constituted their important parts. |
Интересно отметить, что задуманное руководство по характеру своего представления отличается от трех Венских конвенций: важную часть в нем составляют нормы, которые содержат положения этих документов. |
The wording used by the authors of the Vienna Conventions has been criticized, first, because of the connection it establishes between the reservation and the provisions of a convention... |
Формулировка, на которой остановили свой выбор авторы Венских конвенций, становилась объектом критики в первую очередь в силу устанавливаемой ею связи между оговоркой и положениями Конвенции... |