It is therefore essential to make an exhaustive, rigorous list of the times at which a reservation may be definitions contained in the Vienna Conventions do not provide such a list as various potential scenarios have been omitted. |
Поэтому необходимо составить четкий и исчерпывающий список тех моментов, в которые могут формулироваться оговорки, чего в полной мере не сделано в содержащихся в Венских конвенциях определениях, поскольку там не учтен ряд возможных случаев. |
[Observation 2005] France endorses the Commission's decision to reproduce the text of article 19 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties in draft guideline 3.1 without attempting to change its wording substantially. |
[Замечание 2005 года] Франция поддерживает решение Комиссии воспроизвести текст статьи 19 Венских конвенций о праве международных договоров в проекте руководящего положения 3.1, не пытаясь при этом существенно изменить его формулировку. |
The fact that the Vienna Conventions are silent on the subject does not mean that States should not make such objections, which are still relevant. |
Отсутствие упоминания этих возражений в Венских конвенциях не означает, что государствам не следует их заявлять: такие возражения отнюдь не лишены ценности. |
It does not appear desirable to favour one form of dialogue over another or to shut the door on new practices that might develop over time and might produce results beneficial to implementation of the Vienna rules. |
И не представляется желательным отдавать предпочтение какой-либо одной форме диалога, отказываясь от другой, или пресекать всякую возможность развития новых подходов, которые могут сформироваться с течением времени и благоприятно отразиться на осуществлении норм Венских конвенций. |
In a consensus decision reached in 1995 and never subsequently challenged, the Commission considered that there was no reason to modify or depart from the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions in drafting the Guide to Practice, which incorporates all of them. |
В соответствии с существующим с 1995 года и ни разу с тех пор не подвергавшимся сомнению консенсусом Комиссия посчитала нецелесообразным изменять или отменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов в связи с разработкой Руководства по практике, включающего все эти нормы. |
Thus, the reference only to guideline 3.1 - which reflects article 19 of the Vienna Conventions - in draft guideline 3.3.2, as proposed, seems too limited. |
В этой связи представляется, что отсылка в предложенном варианте проекта руководящего положения 3.3.2 к единственному руководящему положению 3.1, где воспроизводится статья 19 Венских конвенций, является чересчур узкой. |
The absence of a specific provision in the Vienna Conventions concerning the legal effects an interpretative declaration is likely to produce does not mean, however, that they contain no indications on that subject, as the comments made during their elaboration will show. |
В то же время отсутствие в Венских конвенциях отдельного положения относительно юридических последствий, которые может порождать заявление о толковании, не означает, что эти конвенции не содержат никаких указаний по этому вопросу, о чем свидетельствуют замечания, сделанные в ходе их разработки. |
Given that the Guide to Practice reproduces the text of the articles on reservations contained in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, this second problem could easily be solved by the simple substitution of the draft guidelines corresponding to articles 19-23. |
С учетом того, что в Руководстве по практике воспроизводится текст касающихся оговорок статей Венских конвенций 1969 и 1986 годов, эта вторая проблема может быть легко решена посредством простой подстановки проектов руководящих положений, соответствующих статьям 19 - 23. |
Paragraph 1 reiterated the principle contained in article 21, paragraph 1 (a), of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
В пункте 1 вновь подтверждается принцип, закрепленный в подпункте а) пункта 1 статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The definition of that right contained in draft guideline 2.6.3 was particularly useful in that it set no limit on the reasons for making such objections, it being understood that they must be in accordance with the Vienna Conventions and general international law. |
Особенно полезно определение данного права, содержащееся в проекте руководящего положения 2.6.3, поскольку оно не устанавливает ограничений на причины, по которым могут делаться такие возражения, при том понимании, что они должны соответствовать положениям Венских конвенций и нормам общего международного права. |
The same problem could arise in the case of multilateral treaties with only three or four parties, a situation that was envisaged in article 20 (2) of the Vienna Conventions. |
Такая же проблема может возникнуть в случае многосторонних договоров с участием лишь трех или четырех сторон, т. е. в ситуации, предусматриваемой в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций. |
It was pointed out that the notion of acquiescence was apposite in treaty law, even if the circumstances in which the "conduct" referred to in article 45 of the Vienna Conventions might constitute consent could not be determined beforehand. |
Было также о отмечено, что понятие согласия является уместным в праве договоров, даже если заранее и невозможно определить обстоятельства, при которых "поведение", о котором говорится в статье 45 Венских конвенций, равносильно согласию. |
Guideline 2.7.2 now reproduces the text of article 23, paragraph 4, of both the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which have identical wording. |
Исходя из этого, в руководящем положении 2.7.2 воспроизводятся формулировки пункта 4 статьи 23 Венских конвенций 1969 года и 1986 года, которые составлены таким же образом. |
Vehicles carrying less than nine persons have been excluded from the scope of this Agreement, mainly following the logic of the UNECE Vienna Conventions on Road Traffic of 1949 and 1968. |
Транспортные средства, предназначенные для перевозки менее девяти человек, не охватываются настоящим Соглашением, главным образом по смыслу Венских конвенций ЕЭК ООН о дорожном движении от 1949 и 1968 годов. |
Regarding draft guideline 3.4.1, it was unclear why there should be one regime for the permissibility of explicit acceptance and another for tacit acceptance, contrary to the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Что касается проекта руководящего положения 3.4.1, то непонятно, почему вопросы допустимости прямо выраженного и молчаливого принятия оговорок должны регулироваться по-разному, что идет вразрез с положениями Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
As indicated in the Special Rapporteur's report, such objections were rare and limited to highly specific contexts, and they had no explicit legal basis in the Vienna Conventions. |
Как об этом говорится в докладе Специального докладчика, такие возражения делаются редко, в отдельных, очень специфических случаях, и не имеют четкой правовой базы в Венских конвенциях. |
The draft Guide to Practice was already a valuable source for aspects that were either not regulated or insufficiently regulated in the Vienna Conventions. |
Проект Руководства по практике уже является ценным источником информации в отношении аспектов, которые либо не регулируются, либо в недостаточной степени регулируются в Венских конвенциях. |
The discussion should start from the principle, enshrined in the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, that the purpose of immunities was not to benefit individuals but to allow the representatives of States to perform their duties effectively. |
При его обсуждении следует исходить из закрепленного в венских конвенциях о дипломатических и консульских сношениях принципа, согласно которому иммунитеты предоставляются не для выгод отдельных лиц, а для обеспечения эффективного осуществления функций представителей государств. |
It was stated that the guideline could be interpreted as an application of the principle that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law embodied in articles 53 and 64 of the Vienna Convention. |
Было заявлено, что данное руководящее положение можно истолковать как воплощение сформированного в статьях 53 и 64 Венских конвенций принципа, согласно которому государства не могут заключить договор, приходящий в столкновение с императивной нормой общего международного права. |
According to another point of view the guideline seemed superfluous, in view of the general rule in article 19 (c) of the Vienna Convention. |
Согласно еще одной точке зрения, данное руководящее положение излишне в свете общей нормы, содержащейся в пункте (с) статьи 19 Венских конвенций. |
However, in one view the work of the Commission and its Special Rapporteur was too far advanced in relation to the actual practice followed by States, and could lead to amendment of the Vienna Conventions. |
Вместе с тем, согласно одной из точек зрения, работа Комиссии и ее Специального докладчика носит намного более прогрессивный характер по сравнению с современной практикой государств и может привести к изменению режима Венских конвенций. |
The other exception to the principle that tacit acceptance is sufficient to establish a reservation is provided for by article 40, paragraph 3, of the Vienna Conventions and relates to constituent treaties of international organizations. |
Еще одно исключение из принципа, согласно которому молчаливого принятия достаточно для того, чтобы оговорка стала действующей, предусмотрено в пункте 3 статьи 20 Венских конвенций и касается учредительных актов международных организаций. |
Their purpose was not to outline solutions to the problems posed by the gaps in the 1969, 1978 or 1986 Vienna Conventions, but simply to note that such problems exist. |
Цель этого обсуждения не состоит в том, чтобы обрисовать решение проблем, возникающих в связи с пробелами в Венских конвенциях 1969, 1978 или 1986 годов, но лишь констатировать, что эти проблемы возникают. |
He welcomed the fact that the draft articles were based on the provisions of the Vienna Conventions of 1978 and 1983 and departed from those Conventions whenever necessary. |
Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что данный проект статей в целом исходит из положений Венских конвенций 1978 и 1983 годов, но не всегда следует им, когда это необходимо для дела. |
Nor is an answer to be found in either the travaux préparatoires or the Vienna Conventions themselves on the organ competent to decide on acceptance of the reservation. |
Вопрос о том, какой орган компетентен принимать решение по поводу принятия оговорки, в равной мере не находит ответа ни в материалах подготовительной работы, ни в самих Венских конвенциях. |