Under article 65, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions: |
В пункте 1 статьи 65 Венских конвенций 1969 и 1986 года предусмотрено следующее: |
Their suspension, in accordance with the provisions of articles 57 to 62 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions; |
приостановлением действия договора в соответствии с положениями статей 57 - 62 Венских конвенций 1969 и 1986 годов; |
Mr. Montesino (Spain), referring to the topic of reservations to treaties, said that the very comprehensive and accurate work carried out should help States to resolve practical issues that had not been sufficiently covered by the Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Г-н МОНТЕСИНО (Испания), касаясь темы оговорок к международным договорам, говорит, что проведенная весьма всесторонняя и тщательная работа должна помочь государствам разрешить практические вопросы, не получившие достаточного освещения в Венских конвенциях о праве международных договоров. |
Nevertheless, he was not opposed to the clarification of any ambiguities in the Vienna Conventions by means of guidelines, provided that they in no way altered the existing regime of reservations. |
При этом оратор не возражает против разъяснения любых неясных вопросов в Венских конвенциях с помощью руководящих принципов - при том условии, что они никоим образом не изменят существующий режим оговорок. |
Most of its members had confirmed that it was necessary to preserve the achievements of the Vienna Conventions, for despite their ambiguities they worked remarkably well, thanks to their flexibility and adaptability. |
Большинство членов Комиссии подтвердило, что следовало бы эффективно сохранить достижения Венских конвенций, поскольку, несмотря на все присущие им неясности, эти конвенции отлично функционируют благодаря своей гибкости и способности к адаптации. |
In certain cases it will also lead to the adoption of "composite texts" combining elements from each of the Vienna Conventions or from two of them. |
В некоторых случаях это также будет вести к принятию "сводных текстов", содержащих элементы, присутствующие в каждой из венских конвенций или в двух из них. |
but it is still a reservation if it also meets the criteria laid down in the Vienna Conventions. |
но это заявление все равно является оговоркой, если оно при этом отвечает критериям, закрепленным в венских конвенциях. |
It was also considered preferable that the definition of objections should specify which States may formulate an objection and when they may do so, in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что предпочтительнее, чтобы, исходя из пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, в определении возражений уточнялось, какие государства могут сформулировать возражение и в какой момент. |
It was stated that the commentary to the explanatory note should be expanded to include observations on the nature of the draft guidelines as recommended practices as well as a statement that such recommendations might be of assistance in interpreting the Vienna Conventions. |
Было заявлено, что комментарий к пояснительной записке следует расширить и включить в него соображения, касающиеся характера проектов руководящих положений как рекомендуемой практике, а также заявление о том, что такие рекомендации могут быть полезными при толковании Венских конвенций. |
in their application to that State, which brings us back to the Vienna definition. |
применительно к этому государству, что возвращает нас к определению, содержащемуся в Венских конвенциях. |
However, the view was expressed that such guidelines would be inconsistent with the object and purpose as well as the timing requirements of the Vienna Conventions because reservations were and should remain an exception to a treaty. |
Однако было выражено мнение о том, что такие руководящие положения не будут согласовываться с объектом и целью, а также сроками Венских конвенций, поскольку оговорки являются и должны оставаться исключением из договора. |
It was pointed out in this respect that the legal effects attributed to objections by the Vienna Conventions were uncertain and were at times difficult to distinguish from those of an acceptance. |
В этой связи следует учитывать, что последствия возражений, как они трактуются в Венских конвенциях, являются весьма неопределенными и что иногда их трудно отличить от последствий принятия оговорок. |
One member stressed that no formal link should be established between the definition of objections to reservations and the effects provided for in the Vienna Conventions; |
один из членов Комиссии настаивал на том, что следует избегать установления формальной связи между определением возражений против оговорок и последствиями, предусмотренными в Венских конвенциях; |
Ms. Telalian said that, inasmuch as it incorporated provisions of the Vienna Conventions word for word, as well as customary rules of international law, the draft Guide to Practice on reservations to treaties would be of great practical value to users. |
Г-жа Телалиан говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к договорам, поскольку в нем дословно излагаются положения Венских конвенций, а также нормы обычного международного права, будет иметь большую практическую ценность для пользователей. |
However, as the chapeau of paragraph 4 of article 20 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions made clear, the general rule contained in draft guideline 4.1 was subject to certain exceptions. |
Однако, как это четко видно из общей части пункта 4 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в отношении общего правила, изложенного в проекте руководящего положения 4.1, действуют некоторые исключения. |
That case, contemplated by draft guideline 3.3.4, would correspond to an agreement between all the parties within the meaning of article 39 of the Vienna Conventions - an agreement whose existence could not, however, lightly be presumed. |
Этот случай, предусмотренный в проекте руководящего положения 3.3.4 соответствовал бы соглашению между всеми сторонами по смыслу статьи 39 Венских конвенций, о наличии которого нельзя, однако, говорить, не имея твердых оснований. |
The Vienna Conventions do not contain any rule on interpretative declarations as such, or, of course, on the conditions for the permissibility of such unilateral declarations. |
В Венских конвенциях не содержится правил относительно заявлений о толковании как таковых, включая, разумеется, условия действительности этих односторонних заявлений. |
However, this would be the case for interpretative declarations if one considered that a "wrong" interpretation constituted an internationally wrongful act that "violated" articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
Однако это имело бы место в отношении заявлений о толковании, если бы было сочтено, что "неправильное" толкование представляет собой международно противоправный акт, составляющий "нарушение" статей 31 и 32 Венских конвенций. |
Some members of the Commission expressed hesitation regarding the chosen terminology, which in their view could introduce an element of confusion by unnecessarily and artificially creating a new category of reservations, because the Vienna Conventions had not defined an "established reservation". |
З) Некоторые члены Комиссии высказали сомнения в отношении использованной терминологии, которая, по их мнению, может вызвать путаницу, образуя искусственно и без особой необходимости новую категорию оговорок, ибо в Венских конвенциях не определено понятие "действующей оговорки". |
The Guide to Practice on Reservations to Treaties would be a valuable resource for States and international organizations; however, none of the guidelines contained therein should be permitted to weaken the Vienna regime. |
Руководство по практике в отношении оговорок к договорам послужит в качестве ценного ресурса для государств и международных организаций; однако ни одно из содержащихся в нем руководящих положений не должно ослаблять режим Венских конвенций. |
An in-depth study of the proposed reservations assistance mechanism should be conducted in order to avoid overlapping with existing dispute settlement procedures, including those set out in article 66 of the Vienna Conventions. |
Следует провести тщательное исследование предлагаемого механизма по оказанию содействия в области оговорок, с тем чтобы избежать дублирования с существующими процедурами урегулирования споров, включая процедуры, предусмотренные в статье 66 Венских конвенций. |
His delegation was in favour of recommending that the General Assembly should take note of the Guide to Practice and seek the views of States on the possibility of transforming it into a convention that would supplement the legal framework established by the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Его делегация поддерживает рекомендацию в адрес Генеральной Ассамблеи принять к сведению Руководство по практике в отношении оговорок и запросить мнения государств о возможности преобразования его в конвенцию, которая дополнила бы правовые режимы Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The Commission's analysis of interpretative declarations was welcomed, particularly in view of the absence of specific provisions in the Vienna Conventions concerning the legal effects of such declarations. |
Было выражено удовлетворение по поводу проведенного Комиссией анализа заявлений о толковании, особенно с учетом отсутствия конкретных положений в Венских конвенциях, касающихся юридических последствий таких заявлений. |
Recalling that the Vienna Conventions on the Law of Treaties do not deal with interpretative declarations, Portugal has been advocating a cautious approach since the Commission is dealing with issues that fall out of their scope. |
Напомнив о том, что в Венских конвенциях о праве международных договоров вопрос заявлений о толковании не затрагивается, Португалия выступает за применение осторожного подхода, поскольку в данном случае Комиссия занимается вопросами, которые выходят за рамки ее мандата. |
Proposed guideline 4.5.2 addresses an issue not clearly articulated in the Vienna Conventions and on which, as is noted in the commentary, there are widely varying views and thus no customary international law rules to codify. |
Предметом предлагаемого руководящего положения 4.5.2 является вопрос, четкий ответ на который отсутствует в Венских конвенциях и по которому, как отмечается в комментарии, государства придерживаются весьма различных мнений, и поэтому на данный момент отсутствуют какие-либо нормы международного обычного права, которые можно было бы кодифицировать. |