The first version simply reproduced the text of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, while the second explicitly contemplated the case, admittedly rare, of an agreement among all the parties to adapt the application of the treaty to the reservation. |
Первый вариант ограничивался воспроизведением текста пункта 1 статьи 21 Венских конвенций, в то время как второй прямо предусматривал ситуацию - хотя и весьма редкую - достижения соглашения между всеми участниками относительно адаптации порядка применения договора к оговорке. |
It might be thought that the "customary" 12-month period, within which, in accordance with the provisions of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, guideline 2.6.13 allows States to object to a reservation, would be appropriate. |
Можно было бы подумать, что принятый срок в двенадцать месяцев, что в соответствии с положениями пункта 5 статьи 20 Венских конвенций руководящее положение 2.6.13, наделяет государство возможностью формулировать возражения против оговорки в течение этого срока, и этот срок рассматривался бы как надлежащий. |
We can trust our colleagues in Vienna to deal with the peaceful uses of space, while we occupy ourselves here with concluding a treaty that would prevent what can spoil any agreement on such peaceful uses by transforming outer space into a battlefield. |
Насчет мирного использования космоса мы можем положиться на наших венских коллег, ну а здесь мы займемся заключением договора, который предотвращал бы феномен, который путем трансформации космического пространства в поле боя может испортить любое соглашение о мирном использовании. |
This is accomplished through developing and updating the UN Road Safety Conventions (e.g. Vienna Conventions), promoting the harmonization of traffic regulations and supporting measures for the construction and technical inspection of vehicles. |
Данная цель достигается за счет разработки и обновления Конвенций ООН в области безопасности дорожного движения (например, Венских конвенций), дальнейшей гармонизации правил дорожного движения и поддержке соответствующих мер при производстве и техническом осмотре транспортных средств. |
[Observation 2003; revision 2011] Widening of the scope of a reservation goes beyond the time limit set for the formulation of a reservation under article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
[Замечание 2003 года с изменениями 2011 года] Расширение сферы действия оговорки превышает срок, в течение которого оговорка может быть сделана в соответствии со статьей 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
States and international organizations are thus free to comment on, and even criticize, a reservation formulated by another State or another international organization without making objections within the meaning of the Vienna Conventions. |
Таким образом, государства и международные организации сохраняют за собой право делать замечания, даже критические, по поводу оговорки, сформулированной другим государством или другой международной организацией, причем такие замечания не являются возражениями по смыслу Венских конвенций. |
one of the most serious lacunae in the matter of reservations in the Vienna Conventions, which were silent on that point. |
«Здесь речь идет об одном из наиболее серьезных пробелов Венских конвенций в этой области - поскольку в них ничего не говорится на этот счет. |
Guideline 2.8.11 indicated that individual members of an international organization were not precluded from reacting to a reservation made to the constituent instrument of the organization - a point on which no position was taken by the Vienna Conventions. |
В руководящем положении 2.8.11 указывается, что ничто не мешает отдельным членам международной организации занимать позицию в отношении той или иной оговорки, сделанной к учредительному акту данной организации; по этому вопросу в Венских конвенциях не изложено никакой позиции. |
Guideline 3.3 established the unity of the rules applicable to those consequences, regardless of which the grounds for non-permissibility set out in article 19 of the Vienna Conventions and restated in guideline 3.1 applied to the particular case. |
Руководящее положение З.З предусматривает единообразные правила, применяющиеся в отношении этих последствий, независимо от причин недопустимости, изложенных в статье 19 Венских конвенций и вновь заявленных в руководящем положении 3.1 применительно к конкретному случаю. |
Section 4.7, which dealt with the effects of interpretative declarations, purported to fill a gap in the Vienna Conventions, while remaining within the logic of the Conventions and, in particular, articles 31 and 32 thereof, on the interpretation of treaties. |
Раздел 4.7, посвященный последствиям заявлений о толковании, имеет целью восполнить лакуну, оставшуюся в Венских конвенциях, продолжая придерживаться общей логики этих конвенций и, в частности, их статей 31 и 32, касающихся толкования договоров. |
With regard to section 4.3, the distinction made between the terms "contracting State or contracting organization" and "party", depending on whether the treaty had entered into force or not, was a useful one and accorded with the definitions in the Vienna Conventions. |
Что касается раздела 4.3, то проведение различия между терминами "договаривающееся государство или договаривающаяся организация" и "сторона" в зависимости от того, вступил договор в силу или нет, является полезным и находится в соответствии с определениями, содержащимися в Венских конвенциях. |
The advantage of that approach was that it maintained the framework of the Vienna Conventions and did not seek to establish an exception for certain categories of treaties such as human rights "super-maximum" effect was reserved for invalid reservations only. |
Преимущество такого подхода состоит в том, что он обеспечивает соблюдение принципов Венских конвенций и не предусматривает исключений для некоторых категорий договоров, в частности договоров о правах человека, а "супермаксимальный" эффект относится только к недействительным оговоркам. |
Moreover, what constituted a "certain category" of reservations should be determined under the rules, including articles 31 et seq. of the Vienna Conventions, on the interpretation of treaties. |
Кроме того, вопрос о том, что входит в «некоторые категории» оговорок, должен определяться в соответствии с нормами, в том числе статей 31 и далее Венских конвенций, касающихся толкования договоров. |
It is a different matter, however, for the limited treaties referred to in paragraph 2 of article 20 of the Vienna Conventions and constituent instruments of international organizations provided for in paragraph 3 of that article. |
Однако вопрос стоит иначе в отношении договоров с ограниченным числом участников, о котором говорится в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций и учредительных актов международных организаций, которые предусмотрены пунктом 3 той же статьи. |
The situation of States and international organizations that are not already "contracting parties" when the reservation is formulated is very different to the situation of those that are and corresponds to the second scenario envisaged in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Положение государств или международных организаций, которые при формулировании оговорки еще не являются «договаривающимися сторонами», в значительной мере отличается от положения тех субъектов, которые таковыми являются, и соответствует второй гипотезе пункта 5 статьи 20 Венских конвенций. |
The written form is not only called for by article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, upon whose wording draft guideline 2.8.4 is based, but also by the importance of acceptances to the legal regime, validity and effects of reservations to treaties. |
Письменная форма не только предусмотрена пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций, формулировкам которого следует проект руководящего положения 2.8.4, она к тому же является обязательной в силу той важности, которую имеет согласие с оговоркой в правовом режиме оговорок к международным договорам, их действительности и их последствий. |
It therefore seems useful to clarify this point in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions in a guideline 2.8.10 which might read as follows: |
В этой связи представляется целесообразным уточнить этот момент применительно к пункту 3 статьи 20 Венских конвенций в руководящем положении 2.8.10, которое могло бы гласить: |
Such objections do not, of course, produce the effects contemplated in article 20, paragraph 4, and article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions until a corresponding reservation is formulated by another contracting State or contracting organization. |
Конечно, такие превентивные возражения не имеют последствий, предусмотренных пунктом 4 статьи 20 и пунктом 3 статьи 21 Венских конвенций, до тех пор, пока другое договаривающееся государство или другая договаривающаяся международная организация не сформулируют соответствующую оговорку. |
Neither the possibility of withdrawing an objection at any time nor the time at which it may be withdrawn require further elaboration, and the provisions of article 22, paragraph 2, of the Vienna Conventions are in themselves sufficient. |
Ни возможность снятия возражения в любой момент, ни сам момент, когда такое снятие может быть осуществлено, не нуждаются в долгих объяснениях, и положений пункта 2 статьи 22 Венских конвенций самих по себе достаточно. |
It does not prohibit the widening of objections within the time period prescribed in guideline 2.6.13 - which simply reproduces the provision contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions - provided that such widening does not modify treaty relationships. |
Оно не препятствует расширению сферы действия возражения в период, предусмотренный в руководящем положении 2.6.13, - в котором лишь воспроизводится положение пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, - при условии, что такое расширение не ведет к изменению договорных отношений. |
The work of the Commission and the Special Rapporteur was certainly valuable, but it had to be reviewed against the background of the consensus in the Commission that there should be no change in the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Работа, которая проводится Комиссией и Специальным докладчиком, безусловно, полезна, но она требует переоценки в свете консенсуса Комиссии относительно отказа от внесения каких-либо изменений в соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
In this respect, guideline 2.8.10 clarifies article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions on a matter which may seem to be of minor importance, but which has posed some fairly substantial difficulties in some cases in the past. |
Руководящее положение 2.8.10 уточняет в этой связи пункт 3 статьи 20 Венских конвенций в отношении вопроса, который может показаться малозначительным, но в связи с которым в некоторых случаях в прошлом возникали достаточно серьезные трудности. |
On the topic of reservations to treaties, she noted that interpretative declarations were of special interest to States, particularly in view of the silence of the Vienna Conventions in that regard. |
Что касается оговорок к договорам, то она отмечает, что заявления о толковании представляют особый интерес для государств, в частности ввиду того, что о них умалчивается в Венских конвенциях. |
The view was expressed that the Vienna Convention reflected a compromise between the desirability of maintaining in force all provisions of a treaty not affected by the reservation and the right of the objecting State not be bound by a reservation against its will. |
Было высказано мнение о том, что в Венских конвенциях нашел отражение компромисс между желательностью сохранить в силе все положения договора, не затронутые оговоркой, и правом возражающего государства не быть связанным этой оговоркой вопреки своей воле. |
Moreover, in light of the presumption contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, States or international organizations which have remained silent on a reservation, whether valid or not, are deemed to have "accepted" the reservation. |
Кроме того, с учетом презумпции, содержащейся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, государства или международные организации, которые сохранили молчание по поводу оговорки, действительной или недействительной, считаются «принявшими эту оговорку». |