| He actively participated in the Vienna negotiations on the elaboration of the main Convention and of its three additional Protocols; | Принимал активное участие в Венских переговорах по разработке основного текста Конвенции и трех дополнительных протоколов к ней. |
| With regard to the proposed definition of "armed conflict", he pointed out that the Vienna Conventions referred to the "outbreak of hostilities". | В отношении предлагаемого определения термина "вооруженный конфликт" оратор указывает, что в Венских конвенциях содержится ссылка на "начало военных действий". |
| The approach taken by the Special Rapporteur seemed to transform the subjective, contractual system provided for in the Vienna Conventions into an objective system. | Создается впечатление, что используемый Специальным докладчиком подход ведет к превращению субъективной, договорной системы, предусмотренной в Венских конвенциях, в некую объективную систему. |
| While her delegation agreed with draft guideline 3.1.1, it felt that the drafters of the Vienna Conventions had envisaged much simpler reasoning and purpose. | Хотя делегация Португалии согласна с проектом руководящего положения 3.1.1, она считает, что составители Венских конвенций исходили из значительно более простых соображений и цели. |
| By 1983, many more stamps were selling fewer than a million copies, though sales of Vienna stamps remained strong. | К 1983 году гораздо больше марок было продано в количестве менее миллиона штук, хотя реализация венских марок оставалась высокой. |
| In 1913, Isabella underwent training at one of the largest Vienna hospitals for the poor, and planned afterwards to join the Red Cross. | В 1913 году Изабелла прошла обучение в одной из крупнейших венских больниц для бедных, а затем планировала присоединиться к Красному Кресту. |
| For practical reasons, it should start from the different categories of State succession which were identified in the two Vienna Conventions of 1978 and 1983. | По практическим причинам Комиссия должна бы заняться рассмотрением различных видов правопреемства государств, которые указаны в двух Венских конвенциях 1978 и 1983 годов. |
| The Conference notes progress in the Vienna Agreements on Confidence and Security-Building Measures.] | Конференция отмечает прогресс, достигнутый в осуществлении Венских соглашений по мерам укрепления доверия и безопасности.] |
| With regard to the topic of reservations to treaties, he believed that the debate over the Vienna regime should not be reopened. | Что касается темы оговорок к договорам, то, по мнению оратора, не следует вновь открывать дискуссию по вопросу о режиме Венских конвенций. |
| Obviously, the legal framework adopted by the Commission for unilateral acts had been inspired by the two Vienna Conventions on the Law of Treaties. | Нет сомнения в том, что принятые КМП правовые рамки в отношении односторонних документов следуют духу двух Венских конвенций о праве договоров. |
| Although this rule is provided for by article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, it is not absolute. | Однако, как следует из пункта 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, это правило не является абсолютным. |
| Article 4 has a provision on contributory negligence similar to article IV of the 1997 and 1963 Vienna Conventions. | В статье 4 этой Конвенции содержится положение о встречной вине потерпевшего, аналогичное положениям статей IV венских конвенций 1997 и 1963 годов. |
| Draft guideline 1.1.8 proposed above is fully compatible with the provisions of article 17, paragraph 1, of the 1969 and 1978 Vienna Conventions. | Проект основного положения 1.1.8, предложенный выше, целиком совместим с положениями пункта 1 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
| It suggests that this situation should be clarified and that a reservation concerning article 60 of the Vienna Conventions on the Law of Treaties might be appropriate. | Она предложила прояснить эту ситуацию и изучить вопрос о целесообразности включения оговорки относительно статьи 60 Венских конвенций о праве международных договоров. |
| The Special Rapporteur had therefore rightly taken the definition of reservations set forth in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 as a starting point. | Поэтому Специальный докладчик вполне обоснованно взял в качестве точки отсчета оговорки, высказанные в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов. |
| The restrictive list in the Vienna Conventions of the times when such formulation can take place has nevertheless been criticized. | Тем не менее, содержащийся в Венских конвенциях исчерпывающий перечень моментов, в которые оговорка может быть заявлена, был подвергнут критике. |
| As that term was not defined in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, its definition was a matter for the progressive development of international law. | Поскольку этот термин не был определен в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, речь идет о необходимом усилии по прогрессивному развитию международного права. |
| Nevertheless, the effects of a reservation, acceptance or objection are by no means fully addressed by article 21 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. | Тем не менее вопрос о последствиях оговорки, ее принятия или возражения против нее отнюдь не урегулирован статьей 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
| The view was expressed that the solution retained in the draft guideline was balanced and compatible with the logic of the Vienna Conventions. | Было выражено мнение о том, что решение, зафиксированное в этом проекте руководящего положения, является сбалансированным и согласуется с логикой Венских конвенций. |
| [Observation 2006] This is clearly a difficult question which the Vienna Conventions on the Law of Treaties did not resolve. | [Замечание 2006 года] Здесь речь идет, несомненно, о весьма щекотливом вопросе, который не был решен в Венских конвенциях о праве договоров. |
| Like the Vienna rules themselves, those set out in the Guide are, at best, residual and voluntary. | Как и сами нормы Венских конвенций, правила, изложенные в Руководстве, в лучшем случае носят диспозитивный характер. |
| Many of those provisions could be deduced from the Vienna Conventions but were not explicitly spelled out in them. | Многие из этих положений дедуктивным способом могут быть выведены из Венских конвенций, однако они не нашли в них достаточно полного отражения. |
| The privileges and immunities of such organizations often had international legal bases other than the Vienna Conventions, and not every country was legally bound by such alternative sources. | Привилегии и иммунитеты таких организаций зачастую основываются не на Венских конвенциях, а на иных международных правовых базах, и не каждая страна юридически связана такими альтернативными источниками. |
| She reiterated her Government's commitment to compliance with its obligations under the Vienna Conventions and all other relevant instruments of international law to which it was a party. | Оратор вновь подтверждает твердое намерение правительства Израиля соблюдать свои обязательства, вытекающие из Венских конвенций и всех других соответствующих документов международного права, участником которых он является. |
| Another specific case provided for by the Vienna Convention, article 20, paragraph 2, is that of treaties "with limited participation". | Еще один специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам «с ограниченным числом участников». |