The two Vienna Conventions of 1969 and 1986, while reticent on the procedure for the formulation of reservations, are entirely silent as to the procedure for their withdrawal. |
Если в двух Венских конвенциях 1969 и 1986 годов мало говорится о процедуре формулирования оговорок, то вопрос о том, какой процедуры следует придерживаться при снятии оговорок, в них вообще не затрагивается. |
Article 23, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on "Procedure regarding reservations" does not expressly require reservations to be confirmed in writing. |
В пункте 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов под названием "Процедура, касающаяся оговорок" ясно не устанавливается, что подтверждение оговорок должно быть сделано в письменной форме. |
The Vienna Conventions did not deal with interpretative declarations, and his delegation recommended a cautious approach since the issues at stake were beyond the scope of the Conventions. |
В Венских конвенциях заявления о толковании не рассматриваются, и, поскольку вопросы, о которых идет речь, выходят за рамки этих конвенций, его делегация рекомендует проявлять осторожность. |
To rectify the omissions in the Vienna Conventions regarding the procedure for the withdrawal of reservations, the Commission could have contemplated transposing the rules relating to the formulation of reservations. |
Для исправления упущения Венских конвенций в отношении процедуры снятия оговорок можно подумать о переносе норм, касающихся формулирования оговорок. |
The other reservations become operational, in accordance with the provisions of article 21 of the Vienna Conventions, as from the entry into force of the treaty in the relations between the two parties. |
Другие оговорки порождают последствия, предусмотренные в статье 21 Венских конвенций, начиная с момента вступления договора в силу в отношениях между двумя сторонами. |
The other reservations become operational, in accordance with the provisions of article 21 of the Vienna Conventions, as of the entry into force of the treaty in the relations between the two parties. |
Другие оговорки порождают начиная с момента вступления договора в силу в отношениях между двумя сторонами последствия, предусмотренные в статье 21 Венских конвенций. |
These conclusions are not strictly in conformity with the letter of the text of article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which does not recognize such a distinction. |
Эти выводы, строго говоря, не соответствуют букве формулировки пункта 1 статьи 23 Венских конвенций, где такое разграничение не проводится. |
Since then, it has been the consistent practice of the Commission to reflect systematically, to the extent possible, the wording of the relevant provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Впоследствии неизменная практика Комиссии заключалась в том, чтобы систематически воспроизводить, насколько это возможно, тексты положений Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
Under article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, the assumption that a reservation is accepted at the end of a 12-month period can apply only to the cases described in paragraphs 2 and 4 of that article. |
Согласно пункту 5 статьи 20 Венских конвенций презумпция принятия по истечении 12-месячного срока применяется только к случаям, предусмотренным пунктами 2 и 4 той же статьи. |
The case covered in guideline 1.1.6 is the same as that dealt with in article 17, paragraph 1, of the 1969 and 1978 Vienna Conventions: |
Случай, предусмотренный в руководящем положении 1.1.6, аналогичен положениям пункта 1 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов: |
This possibility is expressly envisaged in article 31, paragraph 3 (a), of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which requires the taking into account, together with the context, of: |
Такая ситуация специально предусмотрена в пункте З а) статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в котором наряду с контекстом учитывается: |
This rule, which is unanimously recognized in legal writings and which arises from the very definition of reservations and is also implied by the chapeau of article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, is widely observed in practice. |
Будучи единодушно признанным учеными-юристами, это правило, которое вытекает из самого определения оговорок и также подразумевается в общей части статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в значительной мере соблюдается на практике. |
Even if the admission of the State in question is not subject to a formal act of the organization but is simply reflected in accession to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires that the competent organ rule on the question. |
Даже если принятие соответствующего государства не зависит от официального акта организации, а происходит просто посредством присоединения к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу. |
As the Commission indicated in its commentary to guideline 2.6.7, the Vienna Conventions do not give any indication of the time at which the intention to oppose the entry into force of the treaty must be expressed by the author of the objection. |
Как Комиссия уже констатировала в комментарии к руководящему положению 2.6.7, в Венских конвенциях никак не уточняется, в какой момент автор возражения должен выразить намерение не допустить вступления договора в силу. |
Secondly, it is surprising - and regrettable - that paragraph 3 does not expressly limit its scope of application to reservations that are "valid" in the sense of articles 19 and 23 of the Vienna Conventions, as is the case in paragraph 1. |
Во-вторых, вызывает удивление и сожаление то, что пункт 3 ясно не ограничивает сферу применения лишь "действительными" оговорками по смыслу статьи 19 и статьи 23 Венских конвенций, как это сделано в пункте 1. |
However, what was acceptable in a general treaty on the law of treaties in view of the disputes raised by the question is not acceptable when the aim is precisely to fill the gaps left by the Vienna Conventions in the matter of reservations. |
Однако то, что было приемлемо в контексте общего договора, посвященного праву международных договоров, ввиду разногласий, вызванных этим вопросом, является неприемлемым, когда цель состоит в восполнении пробелов Венских конвенций в области оговорок. |
The approach taken in Belgium's objection, appears to correspond to the one envisaged in article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions in the case of a simple objection. |
Предлагаемое в возражении Бельгии решение, как представляется, соответствует тому, что предусмотрено в пункте 3 статьи 21 Венских конвенций в случае простого возражения. |
Many delegations supported the concept of a guide to practice, which would clarify the ambiguities and gaps of the Vienna Conventions and would be of great use to States and international organizations while no revision of the 1969, 1979 and 1986 Vienna Conventions would be undertaken. |
Многие делегации поддержали концепцию Руководства по практике, которое позволит устранить неопределенность и пробелы в Венских конвенциях и очень пригодится государствам и международным организациям, поскольку пересмотр Венских конвенций 1969, 1979 и 1986 годов производиться не будет. |
The succession of States to treaties may also raise questions with regard to interpretative declarations, on which the 1978 Vienna Convention is as silent as the 1969 and 1986 Conventions. |
В связи с правопреемством государств в отношении договоров могут также возникать определенные вопросы в отношении заявлений о толковании, по поводу которых в Венской конвенции 1978 года сказано не больше, чем в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов. |
In Vienna, the ICW-CIF is member of among others the Vienna NGO Committees on Ageing; Family, CSW, Narcotic Drugs, Committee on Peace, and on Human Rights. |
В Вене Международный совет женщин является членом венских комитетов неправительственных организаций по вопросам старения, семьи, Комиссии по положению женщин, наркотиков, Комитета по вопросам мира и по правам человека. |
The Republic of Macedonia provides protection to the Liaison Office of the Hellenic Republic in the Republic of Macedonia and its representatives in accordance with the relevant provisions of the respective Vienna Conventions. |
Республика Македония предоставляет защиту Отделению связи Греческой Республики в Республике Македония и его представителям согласно соответствующим положениям тех венских конвенций, которые к этому относятся. |
Over time, many of the guidelines could be consolidated and incorporated into international treaty law; some of them, insofar as they repeated the content of the Vienna Conventions, already constituted international law and were therefore binding. |
Со временем многие руководящие положения могут закрепиться и стать нормами права международных договоров; некоторые из них, повторяя содержание Венских конвенций, уже являются частью международного права и поэтому имеют обязательную силу. |
Rather, it aimed to offer the reader a guide to past practice and to direct the user towards solutions that were consistent with the framework of the 1969 and 1986 Vienna Conventions or to the solutions that seemed most appropriate for the progressive development of that framework. |
Скорее оно имеет своей целью предложить читателю справочную информацию по прошлой практике и подсказать пользователю решения, соответствующие структуре Венских конвенций 1969 и 1986 годов, или решения, которые представляются наиболее соответствующими прогрессивному развитию этой структуры. |
They were likely to give rise to fewer problems from a policy and political angle as they were not intended to revise the reservations regime contained in the Vienna Convention. |
Маловероятно, что они создадут много проблем в стратегическом и политическом ракурсах, поскольку они не направлены на пересмотр режима оговорок, предусмотренного в Венских конвенциях. |
He added that the Vienna documents enshrined standards that we all needed to strive to achieve, and that it was not by chance that the VDPA was a distinct item on the agenda of the Human Rights Council. |
Он добавил, что в Венских документах закреплены стандарты, к осуществлению которых нам всем необходимо стремиться, и что не случайно отдельный пункт повестки дня Совета по правам человека посвящен ВДПД. |