As to paragraph 12, he shared the concern of other delegations that it should not be understood as authorizing States to adopt tailor-made regional interpretative practices and rules which might depart from universally accepted practice based on the Vienna Conventions. |
Что касается пункта 12, то он разделяет обеспокоенность других делегаций в отношении того, что он не должен интерпретироваться как предоставление государствам разрешения принимать специфические региональные практику и нормы толкования, которые могут представлять собой отход от общепринятой практики, основанной на Венских конвенциях. |
While she did not wish to see any alteration of the principles embodied in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986, she believed that a higher level of clarification in that field was urgently needed. |
Она считает, что в принципы, отраженные в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, не следует вносить какие-либо изменения, однако подчеркивает настоятельную необходимость обеспечения большей ясности в этой области. |
He said that it contained proposals to open participation in WP. to countries that were Contracting Parties to the Vienna Conventions but were not part of UNECE, and to give them the right to vote on relevant issues. |
Он указал, что в нем содержатся предложения, направленные на обеспечение доступа к участию в работе WP. для тех стран, являющихся Договаривающимися сторонами Венских конвенций, которые не входят в ЕЭК ООН, и предоставление им права голоса по касающимся их вопросам. |
The best starting point for the definition of the "rules of the organization" would be the definitions contained in the 1986 and 1975 Vienna Conventions, especially the former. |
Что касается определения «правил организации», то лучше всего исходить из определений, содержащихся в Венских конвенциях 1986 и 1975 годов, особенно в первой. |
In order for this to be so, according to article 20, paragraph 4 (b), of the Vienna Conventions that intent must still be "definitely expressed by the objecting State or organization". |
Чтобы это было так, в соответствии с пунктом 4 b) статьи 20 Венских конвенций необходимо, чтобы об этом намерении было "определенно заявлено государством или международной организацией, сформулировавшим возражение". |
Neither the Vienna Conventions nor the travaux préparatoires give any useful indication regarding the time at which the objecting State or international organization must clearly express its intention to oppose the entry into force of the treaty as between itself and the reserving State. |
Ни в Венских конвенциях, ни в документах, разработанных в ходе подготовительной работы не содержится полезных указаний относительно момента, когда государство или международная организация должны ясно выразить намерение препятствовать вступлению в силу договора между ним и автором оговорки. |
Article 17, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions dealt with treaties that permitted a choice between differing provisions, a common practice illustrated by numerous Council of Europe and ILO treaties. |
В пункте 2 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов говорится о договорах, которые предусматривают возможность выбора между различными положениями договора, что является обычной практикой, о чем можно судить по многочисленным договорам, заключенным в рамках Совета Европы и МОТ. |
Mr. Leanza (Italy) said the Commission's draft guidelines on reservations to treaties were not intended to modify the reservations regime established by the 1978 and 1986 Vienna Conventions, but rather to remove any confusion with regard to its interpretation. |
Г-н Леанца (Италия) говорит, что тексты проектов основных положений об оговорках к международным договорам не преследуют цели модификации режима оговорок, установленного в Венских конвенциях 1978 и 1986 годов, а скорее направлены на устранение путаницы в плане их толкования. |
Obviously, this is correct, but the "departure" from the rule contained in the chapeau of article 19 of the Vienna Conventions is limited for all that. |
По всей видимости, это именно так; он считает, что отход от нормы, зафиксированной во вводной фразе статьи 19 Венских конвенций, носит такой же ограничительный характер. |
These programmes should be based on national legislation aligned with the relevant international conventions, including the Vienna Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals. |
Эти программы должны разрабатываться на основе национального законодательства, увязанного с соответствующими положениями международных конвенций, в том числе венских конвенций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах. |
As to the question whether the provisions of the Vienna Conventions should be incorporated word for word in the Guide to Practice, his reply was categorically in the affirmative. |
В ответ на вопрос о том, следует ли буквально воспроизводить положения Венских конвенций в Руководстве по практике, Специальный докладчик однозначно дает позитивный ответ. |
The Commission nevertheless questioned whether this practice, which transposes to reservations the rules contained in article 7 of the Vienna Conventions, referred to above, is not excessively rigid. |
Комиссия, однако, задалась вопросом, не является ли эта практика, заключающаяся в переносе на область оговорок норм, закрепленных в вышеуказанной статье 7 Венских конвенций, чересчур прямолинейной. |
Article 23 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 specifies the recipients of reservations formulated by a State or an international organization, but is silent on the procedure to be followed in effecting such notification. |
В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов уточняется, до сведения каких сторон должны доводиться сформулированные государствами или международными организациями оговорки, однако в ней никак не определяется процедура направления такого уведомления. |
Draft guideline 2.8.9 sought to fill another gap in the Vienna Conventions, namely the very definition of the "organ competent" to accept a reservation. |
Цель проекта руководящего положения 2.8.9 состоит в том, чтобы заполнить еще один пробел Венских конвенций, связанный с самим определением "компетентного органа" для принятия оговорок. |
Draft guideline 2.8.11 takes up another problem that is not resolved in the Vienna Conventions, namely that of whether the requirement of an express acceptance of reservations to the constituent act of an international organization precludes States from commenting individually on the reservation. |
Проект руководящего положения 2.8.11 затрагивает другую проблему, которая не решена в Венских конвенциях, другими словами, он призван дать ответ на вопрос о том, исключает ли требование определенно выраженного принятия оговорок к учредительному акту международной организации возможность для государств высказываться по оговорке в индивидуальном порядке. |
Draft guideline 2.6.4 essentially reproduced the presumption in the Vienna Conventions that a treaty would enter into force between the author of the reservation and the objecting State or international organization unless a contrary intention was definitely expressed by the latter. |
Проект руководящего положения 2.6.4, по сути, воспроизводит допущение в Венских конвенциях о том, что договор вступает в силу между автором оговорки и возражающим государством или международной организацией, если последней не будет определенно выражено противоположное намерение. |
Unlike independence, such an arrangement could be adjusted at a later stage. Serbia had proposed this option to the Special Envoy at the beginning of the Vienna talks, but it had never been properly discussed. |
В отличие от независимости такая договоренность могла бы быть скорректирована на более позднем этапе. Сербия предложила этот вариант Специальному посланнику в начале венских переговоров, однако по нему не было проведено должного обсуждения. |
Output expected by the end of 2008/2009: - Encourage Contracting Parties to the Vienna Conventions from outside the UNECE region to attend WP. and participate actively in the activities of the UN Road Safety Collaboration. |
Результат, ожидаемый к концу 2008-2009 годов: - Стимулирование Договаривающихся сторон Венских конвенций, не входящих в регион ЕЭК, к посещению совещаний WP. и к активному участию в деятельности Группы по сотрудничеству в рамках ООН в области безопасности дорожного движения. |
There is a consensus in the Commission, consistently approved by a large majority of States, "that there should be no change in the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions". |
В Комиссии существует консенсус, постоянно подтверждаемый подавляющим большинством государств, в отношении того, чтобы «считать, что нет необходимости вносить изменения в соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов». |
While the latter formulation is probably more elegant and has the same meaning, it departs from the terminology used in the section of the Vienna Conventions relating to reservations. |
Хотя последняя из этих формулировок выглядит, возможно, более элегантно и имеет тот же смысл, она представляет собой отход от терминологии, принятой в посвященном оговоркам разделе Венских конвенций. |
These obvious facts are probably not worthy of mention in separate provisions of the Guide to Practice; they follow directly and inevitably from article 19 (c) of the Vienna Conventions, and it is proposed that the latter should be reproduced in draft guideline 3.1. |
Эти очевидные факты, по всей видимости, не нуждаются в упоминании в отдельных положениях Руководства по практике; они прямо и неизбежно вытекают из статьи 19(c) Венских конвенций, и предлагается, чтобы последняя была воспроизведена в проекте руководящего положения 3.1. |
It agreed that a short proposal should be made to the Inland Transport Committee and the Economic Commission for Europe regarding the extension of membership and voting rights in WP. to Contracting Parties to the Vienna Conventions outside the UNECE region. |
Она решила, что Комитету по внутреннему транспорту и Европейской экономической комиссии следует представить краткое предложение относительно расширения членского состава за счет Договаривающихся сторон Венских конвенций, расположенных за пределами региона ЕЭК ООН, и о предоставлении им права голоса. |
Articles 53 and 64 of the Vienna Conventions established that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law; draft guideline 3.1.9 could therefore be interpreted as a necessary implication of that principle. |
В статьях 53 и 64 Венских конвенций устанавливается, что государства не могут заключать соглашения, противоречащие императивной норме общего международного права; поэтому проект руководящего положения 3.1.9 можно толковать как необходимо подразумеваемое последствие этого принципа. |
The notion of the object and purpose, which, although mentioned in both Vienna Conventions, was famously abstract in nature, had begun to be fleshed out in the draft guidelines. |
Понятие объекта и цели, которое, хотя оно и упоминается в обеих Венских конвенциях, является исключительно абстрактным по своему характеру, а в проектах руководящих положений начало облекаться конкретной плотью. |
With regard to guideline 1.1, which is noteworthy for being an amalgam of the definitions of reservations contained in the Vienna Conventions on the Law of Treaties, it is reassuring to note that most speakers endorsed the composite method used in adopting the general definition. |
В отношении положения 1.1, особенность которого заключается в том, что оно представляет собой синтез определений оговорок, содержащихся в Венских конвенциях по праву международных договоров, отрадно отметить, что большинство выступавших одобрили комплексный метод, который использовался для принятия этого общего определения. |