With regard to the draft guidelines as a whole, he also reiterated the Commission's position that it would not depart from the letter or spirit of the Vienna Conventions, but would supplement them where necessary. |
Говоря обо всех основных положениях, он также повторил, что позиция Комиссии заключается в том, чтобы не только не отходить ни от буквы, ни от духа Венских конвенций, а в том, чтобы дополнить их там, где это нужно. |
The Vienna Conventions on the law of treaties deal with cases in which a State or an international organization "cannot" formulate a reservation, but they do not contain an adjective qualifying a reservation which might nevertheless be made in one of those cases. |
В Венских конвенциях о праве международных договоров указываются случаи, в которых государство или международная организация не "может" формулировать оговорку, однако не употребляется прилагательное, квалифицирующее оговорку, которая тем не менее могла бы формулироваться в одном из этих случаев. |
The Special Rapporteur recalled that the wording of several draft guidelines reproduced word for word that of the corresponding provisions of the Vienna Conventions and that in consequence it would be unnecessary and potentially dangerous to rewrite them. |
Специальный докладчик напомнил о том, что формулировка нескольких проектов основных положений дословно совпадает с формулировкой соответствующих положений Венских конвенций, и что, как следствие, было бы бесполезно и потенциально опасно переписывать последние. |
"(d) There is a consensus in the Commission that there should be no change in the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions." |
d) в Комиссии был достигнут консенсус в отношении того, что в соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов не будет вноситься никаких изменений». |
a) What conclusions do States draw if a reservation is found to be invalid for any of the reasons listed in article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions? |
а) Какие выводы извлекают государства из констатации недействительности оговорки в силу одной из причин, перечисленных в статье 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов? |
Then too, the international community remained silent when Ethiopia expelled Eritrea's ambassador to OAU and ransacked his residence in violation of the Vienna Conventions and the OAU Headquarters Agreement. |
Впрочем, международное сообщество хранило молчание и тогда, когда Эфиопия изгнала посла Эритреи в ОАЕ и произвела обыск в его резиденции в нарушение Венских конвенций и Соглашения о штаб-квартире ОАЕ. |
Lastly, and most importantly, the position traditionally taken by ILO reflects a restrictive view of the concept of reservations which is not reflected in the Vienna Conventions. |
наконец, самое главное заключается в том, что эта традиционная позиция МОТ свидетельствует об ограничительном толковании понятия оговорок, которое отличается от закрепленного в Венских конвенциях. |
Secondly, such a clarification is in fact neither any more nor any less superfluous than those set out, for example, in article 19 (a) and (b) of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, which deal with the option of entering reservations. |
Во-вторых, такое уточнение, честно говоря, не будет ни более, ни менее избыточным по сравнению с положениями, содержащимися, например, в пунктах (а) и (Ь) статьи 19 самих Венских конвенций 1969 и 1986 годов относительно права делать оговорки. |
As had been clarified in the guidelines already adopted and in the Vienna Conventions, it was clear that the legal regime for reservations, and in particular objections, could not be applied to reservations relating to non-recognition. |
Согласно разъяснениям, содержащимся в уже принятых основных положениях и в Венских конвенциях, очевидно, что правовой режим в отношении говорок, и особенно возражений, не может применяться к оговоркам, касающимся непризнания. |
One of the main problems arising from the implementation of the relevant provisions of the Vienna Conventions was the need to distinguish between reservations and unilateral statements, which could appear to be reservations but were not. |
Одной из главных проблем, возникших в процессе практического применения соответствующих положений Венских конвенций, является необходимость разграничения оговорок и односторонних заявлений, которые по своим характеристикам могут походить на оговорки, но по сути оговорками не являются. |
The law of treaties, particularly the Vienna regime, did not draw a distinction between human rights treaties and other multilateral treaties. |
В праве международных договоров, и в частности в режиме Венских конвенций, не проводится различия между договорами, касающимися прав человека, и другими многосторонними договорами. |
On the subject of reservations to treaties, his delegation favoured the Commission's approach in preparing a Guide to practice, taking as a basis the general regime for reservations contained in the Vienna Conventions on the Law of Treaties, rather than developing a more formal instrument. |
В вопросе об оговорках к международным договорам его делегация поддерживает подход Комиссии к подготовке Руководства по практике на основе общего режима оговорок, предусмотренного в Венских конвенциях о праве международных договоров, а не на основе разработки более официального документа. |
and it may be that some of them are tainted by impermissibility for one of the reasons specified in article 19 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
и вполне возможно, что некоторые из них являются незаконными в силу того или иного соображения, вытекающего из статьи 19 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The cases in which a reservation may be formulated contained in guideline 1.1 include all the means of expressing consent to be bound by a treaty referred to in article 11 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 on the law of treaties. |
Случаи, в которых могут представляться оговорки, перечисленные в основном положении 1.1, включают все виды выражения согласия на обязательность договора, упомянутые в статье 11 Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов. |
However, the problems to which reservations contrary to the object and purpose of the treaty gave rise constituted a gap per se in the Vienna Conventions and were not confined to the field of human rights. |
Тем не менее, наличие проблем, возникающих в связи с оговорками, противоречащими объекту и цели договора, является само по себе пробелом в Венских конвенциях и ни в коей мере не относится к области прав человека. |
Turning to the topic of reservations to treaties, he observed that most delegations had supported the Commission's decision not to depart from the definition of reservations contained in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986. |
Переходя к вопросу об оговорках к международным договорам, он отмечает, что большинство делегаций поддержали решение Комиссии не отходить от определения оговорок, содержащегося в Венских конвенциях 1969 года, 1978 года и 1986 года. |
In introducing the draft guidelines on reservations to treaties, the Special Rapporteur had stated that the definition of reservations that had been adopted was none other than the composite text of the definitions contained in the Vienna Conventions. |
Представляя проект основных положений, касающихся оговорок к договорам, Специальный докладчик отметил, что избранное определение оговорок представляет собой не что иное, как сводный текст с изложением определений, которые фигурируют в Венских конвенциях. |
His delegation did not concur with the commentary on the guideline, which stated that a territorial reservation could be formulated only if it was expressly provided for in the treaty to which it related; the Vienna Conventions did not admit such a restriction. |
Бахрейн не согласен с комментарием к этому основному положению, согласно которому оговорки территориального характера могут быть сделаны только в том случае, если такая возможность прямо предусмотрена договором, которого она касается; в Венских конвенциях такая оговорка не допускается. |
That new definition was neutral, since it did not prejudge the effects an objection may have and left open the question whether objections which purport to have effects other than those provided for by the Vienna Conventions are or are not permissible. |
Это новое определение является нейтральным, поскольку оно не предвосхищает последствия, которые может иметь возражение, и оставляет открытым вопрос о том, являются ли или нет законными возражения, призванные порождать иные последствия, не предусмотренные в Венских конвенциях. |
With regard to so-called objections with super maximum effect, whereby the State author of the objection sought to paralyse the effects of a reservation, the Special Rapporteur had recognized that such an objection would exceed the limits of the consensual framework underlying the Vienna Conventions. |
Что касается так называемых возражений «сверхмаксимального воздействия», посредством которых государство-автор возражения стремится парализовать последствия оговорки, то Специальный докладчик признал, что такое возражение будет превышать пределы консенсусного механизма, лежащего в основе Венских конвенций. |
If the intent of the draft articles was to apply to assistance to nationals as defined in the Vienna Conventions, the approach to nationality would become particularly relevant to certain obligations in those Conventions. |
Если проектами статей действительно предполагается охватить вопросы помощи гражданам в соответствии с определением, данным в Венских конвенциях, то принцип гражданства имеет особенно важное значение для некоторых обязательств, предусмотренных в этих конвенциях. |
Furthermore, the provisions concerning reservations of the three Vienna Conventions on the law of treaties contain numerous other ambiguities and gaps that are the source of difficulties for States and international organizations, particularly when acting as depositaries. |
Кроме того, положения об оговорках Венских конвенций о праве международных договоров таят в себе целый ряд других двусмысленностей и имеют пробелы, которые порождают трудности для государств и международных организаций, особенно выполняющих функции депозитариев. |
This definition was modelled very closely on the definition of reservations given in article 2, paragraph 1 (d) of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and reproduced in draft guideline 1.1 of the Guide to Practice. |
Это определение имеет весьма схожую формулировку с определением оговорок, которое дается в пункте 1(d) статьи 2 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизводится в проекте руководящего положения 1.1 Руководства по практике. |
An example is the Diplomatic Relations and Immunities Act 1967, which provides that the provisions of the Vienna Conventions on Diplomatic Relations and on Consular Relations have the force of law in Ireland. |
Примером является Закон о дипломатических сношениях и иммунитетах 1967 года, который предусматривает, что положения Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях имеют в Ирландии силу закона. |
In accordance with the general principle established in article 20, paragraph 3, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and recalled in guideline 2.8.7, draft guideline 4.1.3 established the requirement that the reservation must be accepted by the competent organ of the organization. |
Согласно общему принципу, закрепленному в пункте З статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и воспроизведенному в руководящем положении 2.8.7, в проекте руководящего положения 4.1.3 изложено требование о принятии оговорки компетентным органом соответствующей организации. |