Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венских

Примеры в контексте "Vienna - Венских"

Примеры: Vienna - Венских
The first paragraph of draft guideline 4.5.3 is perfectly consistent with guideline 3.1 (which reproduces the text of article 19 of the Vienna Conventions), guideline 3.3.2 and guideline 4.5.1. Первый абзац руководящего положения 4.5.3 следует логике руководящих положений 3.1 (в котором воспроизводится текст статьи 19 Венских конвенций), 3.3.2 и 4.5.1.
The exception concerns the situations covered by article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions - the content of which is reproduced in guideline 4.1.2 - in which a reservation to the treaty must be accepted by all parties. Это исключение касается случаев, предусмотренных пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 года и 1986 года - содержание которого воспроизводится в руководящем положении 4.1.2, - согласно которым оговорка к договору должна приниматься всеми участниками.
It was pointed out that article 19 of the Vienna Conventions established, at the most, the presumption of freedom to formulate reservations which was substantially different from the presumption of validity of reservations. Было указано, что статья 19 Венских конвенций, самое большее, устанавливает презумпцию способности формулировать оговорки, что существенно отличается от презумпции действительности оговорок.
The validity of reservations depended not only on the substantive conditions set forth in article 19 of the Vienna Conventions, but also on compliance with conditions of form and timeliness. Действительность оговорок зависит не только от субстантивных условий, содержащихся в статье 19 Венских конвенций, но также и от соблюдения таких условий, как форма и своевременность.
Also, the institution of reservations had a specific and contractual nature, and the Vienna Conventions conferred a special role on States parties to a treaty to monitor reservations, in the absence of an independent third party. Помимо этого, институт оговорок носит конкретный и договорный характер, и в Венских конвенциях особая роль отводится государствам - участникам договора в плане отслеживания оговорок при отсутствии независимой третьей стороны.
When States, in a given convention, stipulated that all, some or a certain category of reservations were prohibited, they were not creating an inconsistency with respect to article 19 of the Vienna Conventions or the purpose of the treaty. Когда в определенной конвенции государства предусматривают, что все, часть или какие-либо определенные категории оговорок запрещены, это не противоречит статье 19 Венских конвенций или цели данного договора.
The European Union was deeply concerned about and condemned the continued, unacceptable and totally unjustifiable attacks which had been deliberately directed against diplomatic and consular missions and their staff and about other violations of the Vienna Conventions around the world. Европейский союз глубоко обеспокоен продолжающимися во всем мире, неприемлемыми и не имеющими никакого оправдания умышленными нападениями на дипломатические и консульские представительства и их персонал и другими нарушениями Венских конвенций и осуждает их.
Some delegations had doubts about the presumption of validity of reservations implicit in the draft guideline (although it should be recalled that the draft guideline merely reproduces the provisions of article 19 of the Vienna Conventions). Другие делегации высказали сомнения относительно презумпции действительности оговорок, предусмотренной этим проектом руководящего положения (который - следует напомнить - лишь ограничивается простым воспроизведением положений статьи 19 Венских конвенций).
The question of the time at which, or until which, a State or an international organization may raise an objection is partially and indirectly addressed by article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. Частичный и косвенный ответ на вопрос о том, в какой момент или до какого момента государство или международная организация может заявить возражение, содержится в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций.
In chapter II of his eighth report, the Special Rapporteur proposed a definition of objections to reservations in order to fill a gap in the 1969 and 1996 Vienna Conventions, which do not contain such a definition. Во второй главе своего восьмого доклада Специальный докладчик предложил определение возражений против оговорок, с тем чтобы восполнить пробел Венских конвенций 1969 и 1986 годов, в которых такое определение отсутствует.
To facilitate the implementation of the Vienna recommendations, the High Commissioner has established a continuous dialogue with Governments, United Nations agencies and programmes, regional organizations, national institutions and non-governmental organizations. В целях содействия осуществлению венских рекомендаций Верховный комиссар поддерживает постоянный диалог с правительствами, учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций, региональными организациями, национальными учреждениями и неправительственными организациями.
This is, moreover, consistent with the clear text of article 19 of the two Vienna Conventions and is confirmed by study of the preparatory work. See paras. 38 and 53 above. Впрочем, это соответствует четкому тексту статьи 19 обеих Венских конвенций и было подтверждено в ходе подготовительных работ См. выше, пункты 38 и 53.
According to them, a more flexible approach had been adopted in the Vienna Convention, however, following on the advisory opinion of the International Court of Justice on the reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Однако, по мнению этих представителей, в Венских конвенциях был взят на вооружение более гибкий подход, построенный на консультативном заключении Международного Суда относительно оговорок к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
In that regard, the relevant Vienna Conventions on State succession should not be ignored, particularly in view of the role they had played in recent State succession cases. В этой связи не следует забывать о соответствующих венских конвенциях о правопреемстве государств, особенно с учетом той роли, которую они сыграли в недавних случаях правопреемства.
The flexibility and adaptability of the system of reservations contained in the Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 had ensured its effectiveness, making it acceptable to its intended users. Гибкость и приспособляемость системы оговорок, предусмотренной в Венских конвенциях 1969, 1978 и 1986 годов, обеспечили ее эффективность, делая ее приемлемой для предполагаемых пользователей.
In the interests of consistency, the Commission had opted to define the expression "succession of States" in terms of responsibility for the international relations of territory, using the same formulation as in the two Vienna Conventions on succession of States. В целях обеспечения последовательности Комиссия предпочла дать определение термину "правопреемство государств" через понятие ответственности за международные отношения территории, использовав формулировку, содержащуюся в обеих Венских конвенциях о правопреемстве государств.
Article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions excludes from its scope the case of reservations to constituent instruments of international organizations, specifying that it applies solely to the situations referred to in paragraphs 2 and 4 of article 20. Пункт 5 статьи 20 Венских конвенций исключает из сферы применения случай оговорок к учредительным актам международных организаций, уточняя, что он применяется исключительно к ситуациям, предусмотренным пунктами 2 и 4 статьи 20.
With regard to the enlargement of the scope of a reservation, it seemed that such a possibility went beyond the time limit set for the formulation of a reservation under article 19 of the Vienna Conventions. Что касается расширения сферы действия оговорки, то представляется, что такая возможность выходит за рамки временного предела, установленного для формулирования оговорки, согласно статье 19 Венских конвенций.
It was clear, furthermore, that the formulation of enlarged reservations should be subject to the rules set out in the 1969 and 1986 Vienna Conventions concerning acceptance of and objections to ordinary reservations. Кроме того, очевидно, что формулирование расширенных оговорок должно подпадать под действие правил, изложенных в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов относительно признания обычных оговорок и формулирования возражений к ним.
Unlike the English text, the French version of the two Vienna Conventions keeps the word "acceptance" in the singular but leaves "objections" in the plural. В отличие от английского текста, во французском тексте обеих венских конвенций слово "принятие" стоит в единственном числе, а "возражение"- во множественном.
In the opinion of the Special Rapporteur, this wording cannot be accused of departing from article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, since it refers to draft guideline 2.6.13, which itself reproduces article 20, paragraph 5. По мнению Специального докладчика, нельзя сказать, что эта формулировка отходит от текста пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, поскольку он воспроизведен в проекте руководящего положения 2.6.13, к которому она относится.
That did not mean that the provisions of the Vienna Conventions should be altered; rather, efforts should focus on filling gaps in the existing regime by means of a guide to practice. Это не означает, что положения Венских конвенций следует изменить; скорее следует направить усилия на заполнение лакун в существующем режиме за счет разработки руководства по практике.
Ms. Harrington agreed with the view expressed by the Special Rapporteur in his previous reports on the topic that the question of reservations to human rights treaties represented an ambiguity or gap within the Vienna system of treaties as a whole. Г-жа Харрингтон соглашается с выраженным Специальным докладчиком в предыдущих докладах мнением о том, что в системе Венских договоров в целом имеется неопределенность или пробел в отношении оговорок к договорам о правах человека.
In order to regulate the functioning of unilateral acts, the conditions of validity of such acts do not need to be set forth in a specific provision of the draft articles, any more than they were in the Vienna Conventions. Условия действительности акта не обязательно должны быть изложены в конкретном положении проекта статей для регулирования действия односторонних актов, подобно тому, как не было необходимости в этом в Венских конвенциях.
They had the merit of successfully combining the treatment of the legal character of reservations found in the 1969 and 1986 Vienna Conventions with a survey of practice in applying the relevant provisions of those conventions. Достоинством разработанных положений является удачное сочетание отражения юридической сущности оговорок, закрепленного в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и обобщения практики применения положений этих конвенций.