The fact nonetheless remains that criticisms have been levelled at the restrictive listing in the Vienna Conventions of the moments at which formulation of a reservation can take place. |
Тем не менее содержащийся в Венских конвенциях ограничительный перечень моментов, в которые могут быть сформулированы оговорки, явился объектом критических замечаний. |
His delegation believed that, in its future form, diplomatic protection should be a continuation of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, and an amendment to them. |
В последующих формулировках следует отметить, что дипломатическая защита является продолжением режима Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и предусматривает определенные изменения. |
However, it might be appropriate to enter a reservation concerning article 60 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Однако здесь следовало бы изучить вопрос о целесообразности включения оговорки относительно статьи 60 Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов. |
By contrast, it is certainly necessary to reproduce in the Guide to Practice the rule set forth in article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions, no matter how problematic and arguable the provision may be. |
Вместе с тем представляется совершенно необходимым воспроизвести в Руководстве по практике норму, изложенную в пункте 1 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, каким бы проблематичным и спорным ни было это положение. |
Turning to chapter IV of the report, he noted the progress made on the topic, and welcomed the Commission's intention to deal in the following year with questions concerning the permissibility of reservations under the Vienna Convention regime. |
Переходя к главе IV доклада выступающий отмечает достигнутый в работе над этой темой прогресс и приветствует намерение Комиссии рассмотреть в следующем году вопросы, касающиеся допустимости оговорок в соответствии с режимом Венских конвенций. |
That is the gist of the Contact Group's statement following the Vienna summit negotiations, which clearly refers to making progress towards a decision on the basis of compromise. |
На это ориентирует и заявление Контактной группы по итогам Венских переговоров на высоком уровне, в котором четко говорится о продвижении к решению на основе компромисса. |
Several delegations stressed the importance of the Guide to Practice, which would fill a gap in treaty law and offer assistance to States parties concerning the handling of reservations, interpretative declarations and objections, without changing the regime of the Vienna Conventions. |
Несколько делегаций подчеркнули важность Руководства по практике, которое заполнит пробел в договорном праве и окажет государствам-участникам помощь в отношении оговорок, заявлений о толковании и возражений, не меняя режима Венских конвенций. |
He was pleased that the Commission also favoured that approach and welcomed the preparation of guidelines to clarify and elaborate the legal regime incorporated in the Vienna Conventions. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что КМП предлагает аналогичный критерий и согласна с подготовкой руководящих положений для более подробного уточнения и разъяснения юридического режима Венских конвенций. |
The Vienna documents also laid emphasis on the positive role of NGOs and called on States to work in partnership with them at the local, national and international levels. |
В венских документах также подчеркивалась позитивная роль НПО и содержался призыв к государствам о совместной работе с ними на местном, национальном и международном уровнях. |
Seemingly on the basis of article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions, draft guideline 2.6.1 distinguished between two kinds of objection on the part of the objecting State. |
Как представляется, на основе статьи 2, пункт 1(d), Венских конвенций в проекте руководящего положения 2.6.1 проводится различие между двумя видами возражений со стороны возражающего государства. |
The second exception was covered by draft guideline 4.1.2 and corresponded to the situation contemplated in article 20, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Второе исключение было отражено в проекте руководящего положения 4.1.2 и соответствовало случаю, предусмотренному в пункте 2 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
It is this idea to which paragraph 1 of article 21 of the Vienna Conventions refers, and this is the meaning that must be given to the reference to article 20. |
Именно на эту идею ссылается пункт 1 статьи 21 Венских конвенций, и именно таким смыслом следует наделять ссылку на статью 20. |
However, the Commission did not consider it appropriate simply to reproduce the chapeau of article 21, paragraph 1, which explains the meaning of the term "established reservation" by referring to other provisions of the Vienna Conventions from which it derives. |
Однако Комиссия не сочла целесообразным всего лишь воспроизвести первые слова пункта 1 статьи 21, которые разъясняют смысл выражения "действующая оговорка" посредством ссылок на предшествующие данному положению другие положения Венских конвенций. |
Guideline 4.1.1 presents the exception to the general rule concerning the establishment of reservations contained in article 20, paragraph 1, of the Vienna Conventions while establishing a link to the term "established reservation". |
В руководящем положении 4.1.1 учитывается исключение из закрепленного в пункте 1 статьи 20 Венских конвенций общего правила о вступлении оговорок в действие посредством установления связи с термином "действующая оговорка". |
It was nevertheless observed that interpretative declarations should be examined in the context of article 31, paragraph 2, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Тем не менее отмечалось, что заявления о толковании следует проанализировать в контексте пункта 2 статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
While El Salvador does not see the need to make any formal or substantive comments concerning this guideline, it recognizes the wisdom of including in the guideline other elements which are not found in the Vienna Conventions. |
Хотя Сальвадор не видит оснований для высказываний каких-либо официальных или предметных замечаний по этому руководящему положению, он признает разумность включения в данное положение других элементов, которые отсутствуют в Венских конвенциях. |
Such an introductory section could also helpfully include a statement on the relationship of the Guide to the Vienna Conventions on the Law of Treaties of 1969 and 1986. |
Было бы также полезно включить в такой вступительный раздел заявление о соотношении Руководства и Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов. |
Furthermore, the Vienna Conventions completely ignore all other forms of the reservations dialogue, as is logical in a treaty that is binding on States and international organizations. |
Кроме того, в Венских конвенциях также ничего не говорится о каких-либо иных формах диалога по оговоркам, что логично для договора, связывающего государства и международные организации. |
The International Court of Justice, in its judgment in the Case Concerning United States Diplomatic and Consular Staff in Tehran, emphasized the special character of the two Vienna Conventions of 1961 and 1963 (see paragraph 72). |
Международный Суд в своем решении по делу о дипломатическом и консульском персонале Соединенных Штатов в Тегеране подчеркнул особый характер этих двух Венских конвенций 1961 и 1963 годов (см. пункт 72). |
There is now a well-established practice of objections the effects of which extend beyond the framework of article 21, paragraph 3, of the Vienna Conventions: objections with "intermediate effect". |
Уже сложившаяся практика закрепила существование возражений, соответствующие последствия которых выходят за рамки, начертанные пунктом 3 статьи 21 Венских конвенций: возражения «с промежуточным эффектом». |
As far back as 1995, following the discussion of the first report on reservations, the Commission decided that there should be no change in the relevant provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. |
Начиная с 1995 года после обсуждения первого доклада об оговорках Комиссия постановила, что нет необходимости изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов. |
It was important to address the issue of interpretative declarations, since they were part of current practice in international law and were not specifically regulated by the Vienna Conventions. |
Проблему заявлений о толковании нужно попытаться решить, поскольку такие заявления - часть современной практики международного права, а в венских конвенциях эта проблема не урегулирована. |
The Commission had decided not to include such a provision, since it was difficult to reconcile with the rules set forth in articles 42, 54 and 56 of the Vienna Conventions. |
Комиссия постановила не включать такое положение, так как его трудно согласовать с нормами, сформулированными в статьях 42, 54 и 56 Венских конвенций. |
That agreement would need to be taken into consideration in interpreting the provisions of the treaty to which it related, in keeping with article 31, paragraphs 2 and 3, of the Vienna Conventions. |
В соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 31 Венских конвенций это соглашение должно будет учитываться при толковании положений договора, к которому оно относится. |
The Commission maintained that the time period for making objections to impermissible reservations was not restricted by the time limit set out in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions. |
Комиссия постановила, что срок для формулирования возражений в отношении недопустимых оговорок не должен ограничиваться временными рамками, установленными в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций. |