That concept, which legal writers were virtually unanimous in qualifying as highly subjective, appeared not only in article 19 of the Vienna Conventions but in several other provisions of those instruments; clearly it had the same meaning throughout the Conventions. |
Это в высшей степени субъективное понятие, как практически единогласно считают правоведы, упоминается не только в статье 19 Венских конвенций, но и в других положениях этих Конвенций; очевидно, что оно имеет один и тот же смысл во всех положениях Конвенций. |
While some members shared the view of the Special Rapporteur that the provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions could serve as a basis for developing rules of interpretation for unilateral acts, others felt that said provisions were too general to be of use for that purpose. |
Несколько членов согласились с мнением Специального докладчика о том, что положения Венских конвенций 1969 и 1986 годов могут быть основой для разработки правил толкования односторонних актов, однако другие считали, что указанные положения носят слишком общий характер и поэтому не могут быть использованы с данной целью. |
In the resulting negotiations, the successor States must try to achieve an equitable solution by drawing on the principles embodied in the 1978 and 1983 Vienna Conventions and the relevant rules of customary international law; |
что в рамках своих соответствующих переговоров эти государства должны стремиться к достижению справедливого результата, руководствуясь принципами, лежащими в основе венских конвенций 1978 и 1983 годов, и соответствующими нормами международного обычного права; |
Although the reservations regime in the three Vienna Conventions on the law of treaties was not perfect, the Special Rapporteur on reservations to treaties had rightly pointed out in his report that its flexibility had facilitated broad accession to multilateral treaties. |
Хотя режим оговорок, предусмотренный в трех Венских конвенциях о праве договоров, далек от совершенства, Специальный докладчик по теме оговорок к международным договорам вполне справедливо указал в своем докладе на то, что гибкость этого режима облегчила присоединение к международным договорам. |
However, it might be appropriate to enter a reservation concerning article 60 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties, which enabled a contracting party to terminate a treaty with respect to another contracting party which had violated the treaty's basic rules. |
Однако, видимо, было бы целесообразным включить оговорку относительно статьи 60 Венских конвенций о праве международных договоров 1969 и 1986 годов, которые позволяют договаривающейся стороне прекращать договор в отношении другой договаривающейся стороны, которая нарушила базовые нормы договора. |
They may derogate from the Vienna rules by stipulating a special regime in respect of reservations which contracting parties would consider more suitable for the purposes of the particular treaty they had concluded. |
либо, наконец, они отступают от норм Венских конвенций, предусматривая специальный режим в области оговорок, который договаривающиеся стороны считают более уместным для целей конкретного договора, который они заключили. |
The ordinary law mechanism is the ordinary law inter-State system, as reflected in article 20 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986; |
1. механизм общего права представляет собой межгосударственную систему общего права, что отражено в статье 20 Венских конвенций 1969 и 1986 года; |
Venezuela also stated that it respected the inviolability of diplomatic and consular missions and representatives, thereby complying with the Vienna Conventions on diplomatic and consular relations, and took the necessary measures prescribed by international law. |
Венесуэла также заявила, что она уважает принцип неприкосновенности дипломатических и консульских представительств и представителей, выполняя тем самым положения венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях, и принимает необходимые меры в соответствии с международным правом. |
The rules relating to reservations in the three Vienna Conventions of 1969, 1978 and 1986 constituted - and still do constitute - the framework for practice in respect of reservations both for States which have become party to the Conventions and for those which have not acceded thereto. |
Нормы об оговорках трех Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов составляли - и составляют - основу для практики в отношении оговорок как для государств, ставших их участниками, так и для тех, кто к ним не присоединился. |
In truth, however, this rule derives from the text of article 23, paragraph 2, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986; it is reproduced in draft guideline 2.2.1 and supplemented by draft guideline 2.2.2. |
По правде говоря, эта норма вытекает а contrario из текста пункта 2 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, воспроизведенного в проекте основного положения 2.2.1 и в окончательном виде зафиксированного в проекте основного положения 2.2.2. |
The relevant provision of the Vienna Conventions - article 23, paragraph 1 - referred to "contracting States or international organizations" or those "entitled to become parties to the treaty". |
В соответствующем положении Венских конвенций, а именно в пункте 1 статьи 23, говорится о "договаривающихся государствах и договаривающихся организациях и других государствах и международных организациях, имеющих право стать участниками договора". |
Furthermore, it was clear that some rules contained in the draft guidelines were binding, not because they were included in the Guide, but because they were customary rules or were transposed from the Vienna Conventions. |
Кроме того, несомненно, что некоторые нормы, содержащиеся в проектах основных положений, носят императивный характер не потому, что они включены в Руководство, а потому, что они являются нормами обычного права или были заимствованы из текста Венских конвенций. |
Such is the case, under certain conditions, of the reservations formulated under article 21 of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, and, in general, of restrictive clauses, amendments and protocols. |
При определенных условиях это имеет место при использовании оговорок, которые делаются на основании статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, а также, как правило, при использовании ограничительных клаузул, поправок и протоколов. |
Article 31, paragraphs 3 (a) and (b) of the Vienna Conventions establish two types of legal facts subsequent to the conclusion of the treaty: agreements regarding interpretation and subsequent practice which can demonstrate agreement on the meaning of the treaty. |
В пунктах З(а) и (Ь) в статье 31 Венских конвенций устанавливается два вида правовых фактов, имеющих место после заключения договора: соглашение относительно толкования и последующая практика, которая устанавливает соглашения участников относительно толкования договора. |
"Viennese" (these arguments are consistently based on the three Vienna Conventions on the Law of Treaties of 1969, 1978 and 1986, whose text, preparatory work, lacunae and implementation are described as systematically as possible); and |
«венским» (отправная точка в аргументации неизменно базируется на положениях трех Венских конвенций по праву международных договоров 1969, 1978 и 1986 годов, тексты, подготовительная работа, пробелы и осуществление которых проанализированы максимально последовательно); |
a reservation formulated at a time other than that provided for in article 2, paragraph 1, of the Vienna Conventions is not lawful, but that does not affect the definition of reservations. |
оговорка, заявленная в иной момент, помимо предусмотренного в пункте 1 статьи 2 Венских конвенций, не является правомерной, однако самого определения оговорок это не касается. |
However, in the internal discussions conducted on the draft articles, based on examples in the commentaries on specific draft articles, it had become apparent that, for some, the scope of coverage of the draft articles included consular functions as covered by the Vienna Conventions. |
Однако по итогам внутренних обсуждений проектов статей, в ходе которых за основу были взяты некоторые примеры, приведенные в комментариях к проектам конкретных статей, представляется очевидным, что для некоторых сфера применения проектов статей охватывает консульские функции, перечисленные в Венских конвенциях. |
According to another view, the guidelines relating to interpretative declarations and conditional interpretative declarations were necessary since the purpose of the Guide to Practice was to fill the gaps in the Vienna Conventions without modifying their provisions and to clarify State practice. |
Согласно другому мнению, основные положения, касающиеся заявлений о толковании и условных заявлений о толковании, необходимы, поскольку цель Руководства по практике состоит в заполнении пробелов в Венских конвенциях, не меняя ее положений, а также в разъяснении практики государств. |
The Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers has been created essentially to give effect to "Vienna" norms, the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Должность Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов была учреждена главным образом с целью введения в действие "Венских" норм, Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, и Основных принципов, касающихся роли юристов. |
The Guide to Practice on Reservations to Treaties filled gaps and resolved ambiguities in the Vienna Conventions and would have a positive impact on the codification and progressive development of international law, improve the reservations dialogue and encourage wider accession to treaties. |
Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам заполняет пробелы и устраняет неясности, которые имеются в Венских конвенциях, и окажет положительное воздействие на кодификацию и прогрессивное развитие международного права, а также будет способствовать улучшению диалога по оговоркам и присоединению к международным договорам большего числа стран. |
Article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986 stipulates that a State or an international organization may formulate an objection by the date on which it expresses its consent to be bound by the treaty. |
Пункт 5 статьи 20 Венских конвенций 1969 и 1986 годов гласит, что любое государство или международная организация могут формулировать возражения на тот момент, когда данное государство или международная организация выражает свое согласие на обязательность для себя данного договора. |
Guideline 2.8.6, which specified that an express acceptance of a reservation prior to the confirmation of that reservation did not itself require confirmation, reproduced the rule stated in article 23, paragraph 3, of the Vienna Conventions. |
В руководящем положении 2.8.6, в котором указывается, что определенно выраженное принятие оговорки государством или международной организацией, сделанное до подтверждения оговорки, само по себе не требует подтверждения, повторяет правило, изложенное в пункте 3 статьи 23 Венских конвенций. |
Restating the rule laid down in article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions, guideline 2.8.7 provided that a reservation to the constituent instrument of an international organization required the acceptance of the competent organ of that organization, unless the constituent instrument provided otherwise. |
Повторяя правило, изложенное в пункте З статьи 20 Венских конвенций, руководящее положение 2.8.7 предусматривает, что оговорка к учредительному акту международной организации, если в нем не предусматривается иное, требует принятия ее компетентным органом этой организации. |
Section 4.5 (Consequences of an invalid reservation) raised the question as to whether the reserving State would become a party to the treaty if its reservation was invalid, especially since the Vienna Conventions did not address the issue explicitly. |
В разделе 4.5 (Последствия недействительной оговорки) анализируется вопрос о том, будет ли государство, сформулировавшее оговорку, участником договора, если его оговорка является недействительной, особенно с учетом того, что в Венских конвенциях этот вопрос подробно не рассматривается. |
Her delegation welcomed the provisional adoption of the full set of draft guidelines on reservations to treaties, in particular those on the effects of reservations, which was undoubtedly the issue of key importance to the whole regime of reservations and was barely addressed in the Vienna Conventions. |
Делегация Российской Федерации приветствует предварительное принятие полного комплекта проекта руководящих положений в отношении оговорок к договорам, в частности положений, касающихся последствий оговорок, которые, безусловно, являются важнейшей проблемой для всего режима оговорок и которые не были достаточно подробно рассмотрены в Венских конвенциях. |