Английский - русский
Перевод слова Vienna
Вариант перевода Венских

Примеры в контексте "Vienna - Венских"

Примеры: Vienna - Венских
He took part in the drafting of the Tanzania legislation to incorporate into national law the 1961 and 1963 Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, respectively. Принимал участие в составлении танзанийского законодательства, призванного отразить в отечественном праве положения Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях.
The Russian Federation had published a consolidated text of the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them and offered to provide copies to Russian speaking delegations. Российская Федерация опубликовала сводный текст Венских конвенций и дополняющих их Европейских соглашений и изъявила готовность предоставить его экземпляры делегациям, говорящим на русском языке.
Many delegations stressed that a guide to practice in respect of reservations would be useful to States and could fill gaps of the Vienna Conventions. Многие делегации подчеркнули, что руководство по практике в отношении оговорок было бы полезно для государств и могло бы заполнить пробелы Венских конвенций.
they sometimes explicitly invoke article 2 of the Vienna Conventions. часто прямо ссылаются на статью 2 Венских конвенций.
(a) Their legal regime is not set out in the Vienna Conventions; а) их правовой режим не закреплен в Венских конвенциях;
Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions concerning the "Procedure regarding reservations" does not deal with this particular case. В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов не рассматривается особый случай "процедуры, касающийся оговорок".
The provisions of the said articles are consistent with the Vienna Conventions on diplomatic relations and consular relations. Положения этих статей согласуются с положениями Венских конвенций о дипломатических сношениях и консульских сношениях.
Some delegations found the proposed definition acceptable because it was based on the Vienna Conventions and was broad enough to cover a miscellany of intentions on the part of States or international organizations. Некоторые делегации сочли предложенное определение приемлемым, поскольку оно основывается на Венских конвенциях и является достаточно широким, чтобы охватить целый ряд намерений государств или международных организаций.
Draft guideline 4.2.1 thus reflected the fundamental principle embodied in article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions. Таким образом, проект руководящего положения 4.2.1 отражает основополагающий принцип, закрепленный в пункте 4 с) статьи 20 Венских конвенций.
States attached great importance to the central question of the effects of an objection to a valid reservation, which was cautiously and somewhat ambiguously addressed in the Vienna Conventions. Государства придают большое значение центральному вопросу последствий возражений против действительной оговорки, который осторожно и несколько двусмысленно рассматривается в Венских конвенциях.
A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно.
In general, the draft guidelines on the subject follow the procedural lines traced by the Vienna Conventions and the practice of States. В целом проекты руководящих положений по данному вопросу сформулированы в соответствии с процессуальными принципами, присутствующими в Венских конвенциях и практике государств.
This position, which accurately reflects the school of "opposability", nevertheless ignores the very existence of article 19 of the Vienna Conventions. Эта позиция, которая является четким отражением школы «противопоставимости», однако предполагает абстрагирование от самого существования статьи 19 Венских конвенций.
Guideline 3.3.2, which provided that acceptance could not cure the nullity of an impermissible reservation, was in line with the Vienna Convention regime. Руководящее положение 3.3.2, которое предусматривает, что принятие недействительной оговорки не может устранить ничтожность этой оговорки, соответствует режиму Венских конвенций.
One need only reproduce the provision of the Vienna Conventions in the Guide to Practice: В руководстве по практике достаточно воспроизвести положение Венских конвенций:
The question of the reasons for the objection, which was not covered in the Vienna Conventions, was taken up in draft guideline 2.6.10. Вопрос о мотивировке возражения, который не рассматривается в Венских конвенциях, затронут в проекте руководящего положения 2.6.10.
(a) Publication of the Consolidated Vienna Conventions а) Опубликование сводных текстов Венских конвенций
The Bureau was informed by the secretariat of the state of preparations for the proposed monitoring of the implementation of the Vienna Conventions and the AETR. Бюро было проинформировано секретариатом о состоянии подготовительной работы по предлагаемому мониторингу осуществления Венских конвенций и ЕСТР.
The draft guidelines should not alter the general regime of the Vienna Conventions, or depart from the general practice of States. Проект руководящих положений не должен ни менять общий режим Венских конвенций, ни отходить от общей практики государств.
In the case of reservations, silence, according to the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, means consent. В случае оговорок молчание в силу презумпции пункта 5 статьи 20 Венских конвенций равносильно согласию.
Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions concerning the "procedure regarding reservations" does not deal with this particular case. В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, посвященной "Процедуре, касающейся оговорок", этот особый случай не рассматривается.
Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions is silent as to the person responsible for such communication. В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов ничего не говорится о лице, которое должно взять на себя задачу направления таких сообщений.
In the Vienna Conventions, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States and organizations to formulate objections. В Венских конвенциях это ограничивается только оговорками: статья 20 не ограничивает возможности других договаривающихся государств и договаривающихся организаций формулировать возражения.
The frame of reference for any such observatory should be the 1969 and 1986 Vienna Conventions and the Guide to Practice on Reservations to Treaties. Круг ведения любого такого наблюдательного органа должен ограничиваться положениями Венских конвенций 1969 и 1986 годов и Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам.
Consequently, it does not seem indispensable to provide for an exception to the principle established in article 21, paragraph 2, of the Vienna Conventions. Именно поэтому, как представляется, нет нужды предусматривать исключение из принципа, сформулированного в пункте 2 статьи 21 Венских конвенций.