| He took part in the drafting of the Tanzania legislation to incorporate into national law the 1961 and 1963 Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations, respectively. | Принимал участие в составлении танзанийского законодательства, призванного отразить в отечественном праве положения Венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях. |
| The Russian Federation had published a consolidated text of the Vienna Conventions and the European Agreements supplementing them and offered to provide copies to Russian speaking delegations. | Российская Федерация опубликовала сводный текст Венских конвенций и дополняющих их Европейских соглашений и изъявила готовность предоставить его экземпляры делегациям, говорящим на русском языке. |
| Many delegations stressed that a guide to practice in respect of reservations would be useful to States and could fill gaps of the Vienna Conventions. | Многие делегации подчеркнули, что руководство по практике в отношении оговорок было бы полезно для государств и могло бы заполнить пробелы Венских конвенций. |
| they sometimes explicitly invoke article 2 of the Vienna Conventions. | часто прямо ссылаются на статью 2 Венских конвенций. |
| (a) Their legal regime is not set out in the Vienna Conventions; | а) их правовой режим не закреплен в Венских конвенциях; |
| Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions concerning the "Procedure regarding reservations" does not deal with this particular case. | В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов не рассматривается особый случай "процедуры, касающийся оговорок". |
| The provisions of the said articles are consistent with the Vienna Conventions on diplomatic relations and consular relations. | Положения этих статей согласуются с положениями Венских конвенций о дипломатических сношениях и консульских сношениях. |
| Some delegations found the proposed definition acceptable because it was based on the Vienna Conventions and was broad enough to cover a miscellany of intentions on the part of States or international organizations. | Некоторые делегации сочли предложенное определение приемлемым, поскольку оно основывается на Венских конвенциях и является достаточно широким, чтобы охватить целый ряд намерений государств или международных организаций. |
| Draft guideline 4.2.1 thus reflected the fundamental principle embodied in article 20, paragraph 4 (c), of the Vienna Conventions. | Таким образом, проект руководящего положения 4.2.1 отражает основополагающий принцип, закрепленный в пункте 4 с) статьи 20 Венских конвенций. |
| States attached great importance to the central question of the effects of an objection to a valid reservation, which was cautiously and somewhat ambiguously addressed in the Vienna Conventions. | Государства придают большое значение центральному вопросу последствий возражений против действительной оговорки, который осторожно и несколько двусмысленно рассматривается в Венских конвенциях. |
| A specific case provided for by article 20, paragraph 2, of the Vienna Conventions is that of treaties which must be applied in their entirety. | Специфический случай, предусмотренный пунктом 2 статьи 20 Венских конвенций, касается оговорок к договорам, которые должны применяться комплексно. |
| In general, the draft guidelines on the subject follow the procedural lines traced by the Vienna Conventions and the practice of States. | В целом проекты руководящих положений по данному вопросу сформулированы в соответствии с процессуальными принципами, присутствующими в Венских конвенциях и практике государств. |
| This position, which accurately reflects the school of "opposability", nevertheless ignores the very existence of article 19 of the Vienna Conventions. | Эта позиция, которая является четким отражением школы «противопоставимости», однако предполагает абстрагирование от самого существования статьи 19 Венских конвенций. |
| Guideline 3.3.2, which provided that acceptance could not cure the nullity of an impermissible reservation, was in line with the Vienna Convention regime. | Руководящее положение 3.3.2, которое предусматривает, что принятие недействительной оговорки не может устранить ничтожность этой оговорки, соответствует режиму Венских конвенций. |
| One need only reproduce the provision of the Vienna Conventions in the Guide to Practice: | В руководстве по практике достаточно воспроизвести положение Венских конвенций: |
| The question of the reasons for the objection, which was not covered in the Vienna Conventions, was taken up in draft guideline 2.6.10. | Вопрос о мотивировке возражения, который не рассматривается в Венских конвенциях, затронут в проекте руководящего положения 2.6.10. |
| (a) Publication of the Consolidated Vienna Conventions | а) Опубликование сводных текстов Венских конвенций |
| The Bureau was informed by the secretariat of the state of preparations for the proposed monitoring of the implementation of the Vienna Conventions and the AETR. | Бюро было проинформировано секретариатом о состоянии подготовительной работы по предлагаемому мониторингу осуществления Венских конвенций и ЕСТР. |
| The draft guidelines should not alter the general regime of the Vienna Conventions, or depart from the general practice of States. | Проект руководящих положений не должен ни менять общий режим Венских конвенций, ни отходить от общей практики государств. |
| In the case of reservations, silence, according to the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, means consent. | В случае оговорок молчание в силу презумпции пункта 5 статьи 20 Венских конвенций равносильно согласию. |
| Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions concerning the "procedure regarding reservations" does not deal with this particular case. | В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, посвященной "Процедуре, касающейся оговорок", этот особый случай не рассматривается. |
| Article 23 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions is silent as to the person responsible for such communication. | В статье 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов ничего не говорится о лице, которое должно взять на себя задачу направления таких сообщений. |
| In the Vienna Conventions, it is restricted to reservations: article 20 does not restrict the ability of other contracting States and organizations to formulate objections. | В Венских конвенциях это ограничивается только оговорками: статья 20 не ограничивает возможности других договаривающихся государств и договаривающихся организаций формулировать возражения. |
| The frame of reference for any such observatory should be the 1969 and 1986 Vienna Conventions and the Guide to Practice on Reservations to Treaties. | Круг ведения любого такого наблюдательного органа должен ограничиваться положениями Венских конвенций 1969 и 1986 годов и Руководства по практике в отношении оговорок к международным договорам. |
| Consequently, it does not seem indispensable to provide for an exception to the principle established in article 21, paragraph 2, of the Vienna Conventions. | Именно поэтому, как представляется, нет нужды предусматривать исключение из принципа, сформулированного в пункте 2 статьи 21 Венских конвенций. |