That said, New Zealand understands that it remains a guide to the practical application of the Vienna Conventions on the Law of Treaties of 1969 and 1986, and does not purport to modify them. |
Вместе с тем Новая Зеландия понимает, что этот документ остается руководством по применению Венских конвенций по праву международных договоров 1969 и 1986 годов и не ставит своей целью изменить их. |
Fourth, there should be no question of requiring the mechanism simply to impose either the Vienna Convention rules on States that are not parties to the Convention, or the non-compulsory guidelines in the Guide to Practice. |
В-четвертых, механизм ни в коем случае не обязан просто применять нормы Венских конвенций в отношении не участвующих в них государств или положения Руководства по практике, которые не являются обязательными. |
The point was made by some delegations that the Guide to Practice should not depart from the provisions of the Vienna Conventions, and it was also stressed that the various guidelines should be supported by sufficient practice. |
Некоторые делегации высказали мнение, что в руководстве по практике не следует допускать отхода от положений Венских конвенций, и было подчеркнуто, что различные руководящие положения должны подкрепляться практикой в достаточном объеме. |
Even if the State in question is not going to be admitted by a formal instrument of the organization but rather will simply adhere to the constituent instrument, article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions requires the competent organ to rule on the question. |
Даже если соответствующее государство не должно приниматься официальным актом организации, а может просто присоединиться к учредительному акту, пункт З статьи 20 Венских конвенций требует, чтобы компетентный орган принял решение по этому вопросу. |
Moreover, it should be noted that while article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions excludes the application of the "flexible" system for reservations to a constituent instrument of an international organization, it also prohibits a decision by the traditional system of unanimity. |
Следует отметить также, что, хотя пункт 3 статьи 20 Венских конвенций исключает применение «гибкой системы» к оговоркам, сформулированным к учредительному акту международной организации, он также не подчиняет его традиционной системе единогласия. |
Throughout its consideration of the subject, the Commission had emphasized that the absence of provisions on interpretative declarations in the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties was one of the most serious shortcomings in the law of treaties. |
В ходе рассмотрения этого вопроса Комиссия подчеркивала, что отсутствие в Венских конвенциях о праве международных договоров 1969 и 1986 годов положений, касающихся заявлений о толковании, является одним из самых серьезных недостатков договорного права. |
She did not share the view that there was a need for separate document stating the main principles of the draft guidelines in order to make them more user-friendly; those principles already existed in the Vienna Conventions. |
Оратор не разделяет мнения о необходимости отдельного документа, излагающего основные принципы проекта руководящих положений, для того чтобы сделать их более удобными для пользователей; эти принципы уже прописаны в Венских конвенциях. |
The (precautionary) application of the conditions set out in article 19 of the Vienna Conventions is not easy, however, unless it has been established that the interpretation proposed by the author is unwarranted and does not correspond to the authentic interpretation of the treaty. |
Применение (превентивного характера) условий статьи 19 Венских конвенций, однако, является делом непростым, как не будет установлено, что толкование, предложенное автором толкования, является необоснованным и не соответствует аутентичному толкованию договора. |
In the opinion of his delegation, the acceptance of reservations formulated late in accordance with draft guidelines 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 and 2.3.4 would not be contrary to the provisions on reservations of the Vienna Conventions. |
По мнению делегации, согласие с последующим формулированием оговорок в соответствии с проектами основных положений 2.3.1, 2.3.2, 2.3.3 и 2.3.4 не будет противоречить положениям Венских конвенций, касающимся оговорок. |
This is the reason why guideline 1.3.1 does not reproduce the text of article 32 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and, without alluding directly to the preparatory work, merely calls for account to be taken of the intention of the author of the statement. |
По этой причине в проекте основного положения 1.3.1 не воспроизводится текст статьи 32 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и не делается прямой ссылки на подготовительные материалы, а лишь предписывается должным образом учитывать "намерение автора заявления". |
It becomes an agreement collateral to the treaty in the sense of paragraphs 2 or 3 (a) of article 31 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions; as such, it must be taken into consideration in interpreting the treaty. |
Здесь имеет место смежное с договором соглашение, которое относится к его контексту по смыслу положений пунктов 2 или 3 а) статьи 31 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и которое должно в этой связи учитываться при толковании договора. |
The Commission chose not to use in this guideline the term "agreements in simplified form", which is commonly used in French writings but does not appear in the Vienna Conventions. |
Комиссия не сохранила в тексте проекта выражение "соглашение в упрощенной форме", которое широко применяется французскими правоведами, и было сочтено целесообразным не прибегать к этому выражению, которое не фигурирует в Венских конвенциях. |
The Commission nevertheless decided that it was useful to recall that the rule set out in guideline 2.8.2 applied "unless the treaty otherwise provides", to remain in keeping with the text of the Vienna Conventions. |
Комиссия тем не менее сочла целесообразным напомнить, что норма, устанавливаемая в руководящем положении 2.8.2, применяется только, "если договор не предусматривает иное (иного)", чтобы придерживаться текста Венских конвенций. |
For this reason, paragraph 1 of guideline 2.9.8, which complements guidelines 2.9.1 and 2.9.2, unequivocally states that the presumption provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions is not applicable. |
Именно поэтому первый абзац руководящего положения 2.9.8, который дополняет руководящие положения 2.9.1 и 2.9.2, недвусмысленно уточняет, что презумпция, содержащаяся в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, не должна иметь место. |
These are the parameters underlying guideline 3.1.5.1, which partly reproduces the terms of articles 31 and 32 of the Vienna Conventions in that it highlights the need for determination in good faith based on the terms of the treaty in their context. |
Эти параметры отражены в руководящем положении 3.1.5.1, в котором частично использованы формулировки статей 31 и 32 Венских конвенций и подчеркивается необходимость добросовестного определения объекта и цели, основанного на используемых в договоре терминах в их контексте. |
Permissibility logically precedes acceptance (the Vienna Conventions also follow this logic) and guideline 3.3.3 relates to the permissibility of the reservation - in other words, to the fact that acceptance cannot cure an absence of permissibility. |
Материальная действительность логически предшествует принятию (и такой логический подход как раз и соблюдается в Венских конвенциях); руководящее же положение З.З.З касается материальной действительности оговорки, т.е. того обстоятельства, что ее принятие не может устранить ничтожности этой оговорки. |
Guideline 4.1 dealt with the "establishment" of a reservation, a concept found in the chapeau of article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions of 1969 and 1986, which was considered relevant for purposes of determining the effects of a reservation. |
Руководящее положение 4.1 касается «вступления в действие» оговорки, то есть концепции, представленной во вводном абзаце пункта 1 статьи 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов, которая считается релевантной в целях определения последствий оговорки. |
Its aim was to fill a gap in the Vienna Conventions while remaining faithful to the logic of those Conventions, particularly articles 31 and 32, on the interpretation of treaties. |
Его цель состоит в том, чтобы заполнить пробел, существующий в Венских конвенциях, сохранив при этом приверженность логике этих Конвенций, в частности статьям 31 и 32, посвященным толкованию договоров. |
Mr. Salinas (Chile) said that the Guide to Practice on Reservations to Treaties complemented the rules set out in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and was an appropriate form for the Commission's work on the topic. |
Г-н Салинас (Чили) говорит, что Руководство по практике в отношении оговорок к международным договорам дополняет нормы, содержащиеся в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов и является правильным результатом работы Комиссии по этой теме. |
However, the treaty regime currently governing that obligation had major lacunae which it might be necessary to address, such as the lack of any reference to such a rule in the Vienna Conventions in connection with crimes against humanity and war crimes. |
Однако в нынешнем договорном режиме, регламентирующем это обязательство, существуют значительные лакуны, которые, возможно, потребуется заполнить (например, отсутствие какой-либо ссылки на такую норму в Венских конвенциях в связи с преступлениями против человечности и военными преступлениями). |
Furthermore, the secret, illegal collection of information from diplomatic personnel and missions was a violation of the Vienna Conventions, which guaranteed the immunity and inviolability both of diplomatic premises and of their official communications. |
Кроме того, секретный незаконный сбор информации, получаемой от дипломатического персонала и представительств, является нарушением Венских конвенций, которые гарантируют иммунитет и неприкосновенность как дипломатических помещений, так и их официальной связи. |
It was suggested that the Secretariat should play a primary role in the implementation of such a mechanism and that its establishment could be acceptable if it were fulfilling the needs of States in the framework of the Vienna Conventions and if it was not a compulsory procedure. |
Была высказана идея о том, что Секретариат должен играть главную роль в деле внедрения такого механизма и что его создание могло бы быть приемлемым, если бы это удовлетворяло потребностям государств в рамках Венских конвенций и не носило характера обязательной процедуры. |
This is an objective issue which does not depend on the reactions of the other contracting parties, even if they might help to assess the compatibility of the reservation with the requirements of article 19 of the Vienna Conventions as reflected in guideline 3.1 (Permissible reservations). |
Речь идет об объективном вопросе, который не зависит от реакций других договаривающихся сторон, хотя они могут содействовать оценке несовместимости оговорки с требованиями статьи 19 Венских конвенций, воспроизведенных в проекте руководящего положения 3.1 (Допустимые оговорки). |
As established above, the Vienna Conventions do not contain any rule concerning the effects of reservations that do not meet the conditions of permissibility set out in article 19, or - as a logical consequence thereof - concerning the potential reactions of States to such reservations. |
Как уже отмечалось выше, в Венских конвенциях отсутствуют какие-либо нормы, регулирующие последствия оговорок, которые не удовлетворяют условиям действительности, предусмотренным статьей 19, равно как и (что, как следствие, вполне логично) нормы относительно возможных реакций со стороны государств на такие оговорки. |
The parties must follow the procedures set out for this purpose in the treaty or, in the absence thereof, the procedure established by articles 39 et seq. of the Vienna Conventions. |
Участники должны следовать процедуре, предусмотренной для этих целей в договоре, или, в отсутствие таковой, процедуре, предусмотренной статьей 39 и последующими статьями Венских конвенций. |