The Special Rapporteur considers that a third possibility, i.e., simply referring to article 7 of the Vienna Conventions, should be firmly ruled out; for reasons of convenience, the Guide to Practice should be self-sufficient. |
Специальный докладчик полагает, что третья возможность, заключающаяся просто-напросто в отсылке к статье 7 Венских конвенций, должна быть напрочь исключена; по соображениям удобства Руководство по практике должно быть самодостаточным документом. |
After thorough consideration, however, the Commission did not adopt this progressive development, since it was anxious to depart as little as possible from the provisions of article 7 of the Vienna Conventions. |
После тщательного изучения Комиссия, тем не менее, не пошла по пути такого прогрессивного развития, поскольку она стремилась по возможности не отходить от положений статьи 7 Венских конвенций. |
As in the case of the Guide as a whole, the point of departure of the draft guidelines included in this section is constituted by the provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the question under consideration. |
Как и в случае всего Руководства, в основе проектов руководящих положений, включенных в данный раздел, лежат положения Венских конвенций 1969 и 1986 годов, касающиеся рассматриваемого вопроса. |
The SC17/WG10 is aware of the work being carried out by the ECE Working Party on Road Traffic Safety, which is responsible for the maintenance of the 1949 and 1968 Vienna Conventions on Road Traffic, which contain model formats for the domestic and international driving permit. |
SC17/WG10 осведомлена о работе, проводимой Рабочей группой ЕЭК по безопасности дорожного движения, отвечающей за обеспечение выполнения Венских конвенций о дорожном движении 1949 и 1968 годов, в которых содержатся типовые образцы национальных и международных водительских удостоверений. |
Noting that the use of the word "invoke" in the text of the draft articles had been considered unnecessary, he recalled that that term appeared in the corresponding provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions. |
Отметив, что использование в тексте проектов статей слова "ссылаться" было признано ненужным, он напомнил, что данный термин употребляется в соответствующих положениях Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
If regional organizations or States did not, in the exercise of their functions as depositary, communicate reservations to States entitled to become party to the treaty, they were not acting in accordance with article 23, paragraph 1, of the Vienna Conventions. |
Если региональные организации или государства, выполняющие функции депозитария, не уведомляют об оговорках государства, имеющие право стать участниками договора, то они не действуют в соответствии с пунктом 1 статьи 23 Венских конвенций. |
The view was also expressed that it would be useful to establish a guideline on implicit acceptances, provided for in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, or at any rate to draw a distinction between implicit and tacit acceptances. |
Было также высказано мнение о целесообразности разработать руководящее положение о подразумеваемом принятии, предусмотренном в пункте 5 статьи 20 Венских конвенций, или, по крайней мере, провести различие между подразумеваемым и молчаливым принятием. |
In the opinion of the Special Rapporteur, the answer to this question may be deduced both from the general framework of the Vienna Conventions and from the practice of States and international organizations in this area. |
По мнению Специального докладчика, ответ на этот вопрос можно было бы вывести из общего смысла Венских конвенций, так и из практики государств и международных организаций в этой области. |
The reference to the circumstances as an additional means of interpretation, as indicated in article 32 of the Vienna Conventions, may naturally be also applied and incorporated into a provision on the interpretation of unilateral acts. |
Ссылка на обстоятельства в качестве дополнительного средства толкования, как это указывается в статье 32 Венских конвенций, может, естественно, применяться и к положению о толковании односторонних актов. |
Moreover, the phrase "object and purpose" was not unique to the subject of reservations and appeared many times in the Vienna Conventions; it was also used in case law and in dispute settlement procedure. |
Кроме того, фраза «объект и цель» для темы оговорок не является уникальной и много раз употребляется в Венских конвенциях; она также употреблялась в прецедентах и процедуре урегулирования споров. |
His Government agreed with the views expressed in the tenth report of the Special Rapporteur for the topic "Reservations to treaties", since they were in conformity with the provisions of the 1969 and 1986 Vienna Conventions on the Law of Treaties. |
Правительство оратора согласно с мнениями, выраженными в десятом докладе Специального докладчика по теме "Оговорки к договорам", поскольку они соответствуют положениям Венских конвенций о праве договоров 1969 и 1986 годов. |
The only question that arises in this regard concerns the repetition in the chapeau of article 19 of the two Vienna Conventions of the different moments "which a reservation may be formulated". |
Единственный вопрос, который возникает в этой связи, касается повторения в начале статьи 19 обеих Венских конвенций различных моментов, «в которых оговорка может быть сформулирована». |
Indeed, as is emphasized above, article 19 reproduces the temporal limitations included in the very definition of reservations given in article 2, paragraph 1 (d), of the Vienna Conventions. |
В самом деле, как уже подчеркивалось выше, в статье 19 закрепляются временн е ограничения, которые фигурируют в самом определении оговорок в пункте 1.d) статьи 2 Венских конвенций. |
Paragraph 4 expressed the idea that the establishment of monitoring bodies gave rise to legal questions that had not been envisaged at the time of the drafting of the reservations provisions of the Vienna treaties. |
Пункт 4 содержит мысль о том, что учреждение контрольных органов породило правовые вопросы, которые не предусматривались во время разработки относящихся к оговоркам положений Венских конвенций. |
In any event, States themselves should clarify the issue by using the word "objections" if that was their unilateral response to a reservation, since that was the term used in the Vienna Conventions. |
В любом случае сами государства должны разъяснять этот вопрос, используя слово «возражение», если в этом заключается их односторонняя реакция на оговорку, поскольку этот термин используется в Венских конвенциях. |
Representatives of affiliated associations regularly attended meetings of the NGO Committee on UNICEF, the Vienna NGO Committees on the Family and on Development, the Conference of NGOs and annual Department of Public Information/NGO conferences in New York. |
Представители ассоциированных ассоциаций регулярно участвовали в совещаниях Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ, венских комитетов НПО по вопросам семьи и развития, Конференции НПО и ежегодных конференциях ДОИ/НПО в Нью-Йорке. |
According to one point of view, the proposal that an objection applying the doctrine of severability was not actually an objection was contrary to one of the basic principles of the Vienna Conventions, namely, that the intention of States took precedence over the terms used. |
Согласно одной точке зрения, тезис о том, что возражение в рамках доктрины раздельности фактически не является возражением, противоречит основным принципам Венских конвенций, т.е. что намерение государств превалирует над терминологией. |
The question of the effects of invalid reservations, which had not been resolved in the Vienna Conventions, had likewise not been addressed in the draft articles on the law of treaties prepared by the Commission. |
Вопрос о последствиях недействительных оговорок, который не был урегулирован в Венских конвенциях, не был затронут и в проектах статей о праве международных договоров, разработанных Комиссией. |
Despite the relevant provisions set out in the Vienna Conventions, the effects of a reservation or of an acceptance of or objection to a reservation remain one of the most controversial issues of treaty law. |
Несмотря на положения, которые им посвящаются в Венских конвенциях, последствия оговорки, принятия или возражения против этой оговорки остаются одним из наиболее противоречивых вопросов права международных договоров. |
The silence of the Vienna Conventions on the matter of interpretative declarations extends, obviously, to the effects of such declarations, which are covered in the seventh section of the present part of the Guide to Practice. |
Что касается заявлений о толковании, то их умолчание в Венских конвенциях распространяется, очевидно, и на их последствия, которые рассматриваются в седьмом разделе настоящей части Руководства по практике. |
Nevertheless, the Commission considered that the concept was found in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which, while not creating a specific category of reservation, was of great significance for defining the effects of reservations. |
Тем не менее Комиссия сочла, что это понятие используется в пункте 1 статьи 21 Венских конвенций, которое, не образуя особой категории оговорок, имеет важное значение для определения последствий оговорок. |
The third - and final - exception to the "flexible" regime set out in article 20, paragraph 4, of the Vienna Conventions is provided for by paragraph 3 of that article and relates to constituent instruments of international organizations. |
Третье - и последнее - исключение из "гибкого" режима, закрепленного в пункте 4 статьи 20 Венских конвенций, предусмотрено в пункте 3) этого положения и касается учредительных актов международных организаций. |
However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. |
В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций. |
This abduction is undoubtedly a clear violation of the basic principles of international law and the Charter of the United Nations, and contravenes the provisions of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations and the Geneva Conventions of 1949. |
Указанное похищение несомненно представляет собой очевидное нарушение основополагающих принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций и противоречит положениям венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и Женевских конвенций 1949 года. |
When article 20, paragraph 3, of the Vienna Conventions states that a reservation requires the acceptance of the competent organ of the organization, it is including the competent organ rather than excluding the parties to the constituent instrument. |
Когда в пункте З статьи 20 Венских конвенций говорится, что «оговорка требует принятия ее компетентным органом» организации, то это включает компетентный орган, но не исключает сторон учредительного акта. |