| They welcomed Russia's willingness to host an international conference on the Middle East in Moscow upon agreement with all concerned parties. | Они приветствовали готовность России провести в Москве международную конференцию по Ближнему Востоку с учетом мнения всех ее участников. |
| Inmates receive three meals a day, dietary intake being dependent upon their age. | Воспитанники обеспечиваются трехразовым питанием, рацион составлен с учетом возраста воспитанников. |
| After concluding preliminary investigation a court shall decide on the admissibility of extradition upon a motion filed by the prosecutor. | После завершения предварительного расследования суд принимает решение о возможности выдачи с учетом ходатайства прокурора. |
| State institutions have been transformed, drawing upon the positive experience of developed States. | С учетом позитивного опыта развитых государств были преобразованы государственные институты. |
| In those revisions, the Chairman drew upon the suggestions put forward by various delegations. | Эти изменения были внесены Председателем с учетом предложений, высказанных различными делегациями. |
| The gtr has built upon the experience of many organizations and individuals with expertise in addressing off-cycle emissions. | Настоящие правила разработаны также с учетом опыта многих организаций и отдельных лиц, обладающих опытом в вопросах выбросов вне цикла испытаний. |
| The resources upon which the budget is formulated are based on the most recent MTFP already approved by the Executive Board. | Объем ресурсов, с учетом которых разрабатывается бюджет, основан на самой последней МСФ, уже утвержденной Исполнительным советом. |
| Building upon the success of the workshop in Uganda, NRC is supporting similar such workshops in other countries. | С учетом успешного опыта проведения рабочего совещания в Уганде НСБ содействует организации аналогичных рабочих совещаний в других странах. |
| Building upon the comparative advantages of UNICEF, the programmatic priorities were child-sensitive social protection and child protection. | С учетом сравнительных преимуществ ЮНИСЕФ в качестве приоритетных задач этой программы были выбраны социальная защита, ориентированная на интересы детей, и защита детей. |
| The Council reiterates its commitment to the irreversibility of the bilateral negotiations built upon previous agreements and obligations. | Совет вновь заявляет о своей приверженности необратимости двусторонних переговоров с учетом предыдущих договоренностей и обязательств. |
| The current review has built upon the conclusions of previous reviews. | Настоящий обзор был проведен с учетом выводов предыдущих обзоров. |
| Regionally differentiated IWRM environmental policies and legislative frameworks are developed, built upon the structure and foundation of the UNEP water policy and strategy. | С учетом структуры и основных положений политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов разработаны различные по регионам природоохранные законодательные механизмы и политика в отношении КРВР. |
| Building upon the gap analysis of the Government's current capacity to take over security responsibilities, discussions have begun over the realignment of UNMIL camps. | С учетом анализа недостатков имеющихся у правительства на настоящем этапе возможностей взять на себя ответственность за обеспечение безопасности было начато обсуждение вопроса о переоборудовании лагерей МООНЛ. |
| It encourages the Mission to continue to pursue all efforts to find further efficiencies, drawing upon the positive experiences of other peacekeeping missions. | Он рекомендует Миссии продолжать прилагать усилия в целях изыскания дополнительных возможностей для повышения эффективности с учетом позитивного опыта других миссий по поддержанию мира. |
| The total secretariat cost to be funded from the Platform trust fund will therefore be subject to change upon approval of secondments from United Nations organizations. | Таким образом, общая сумма расходов на содержание секретариата, которая будет покрываться из средств целевого фонда Платформы, будет меняться с учетом решений о прикомандировании сотрудников из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| What may be regarded as 'reasonable' will, however, depend upon all the circumstances . | При этом содержание понятия разумное должно определяться с учетом всех обстоятельств дела . |
| Participants also emphasized the need to develop standardized training programmes, drawing upon experience of troop-contributing countries already deployed on the ground. | Участники особо отметили также необходимость разработки унифицированных учебных программ с учетом опыта, уже применяемого на местах странами, предоставляющими воинские контингенты. |
| First, there was an identified need to examine the role of indigenous juridical systems, building upon past work on international and State recognition of these systems. | Во-первых, была установлена явная потребность в изучении роли систем правосудия коренных народов с учетом предыдущей деятельности в области международного и внутригосударственного признания этих систем. |
| The Committee recommends that the State party act upon the findings of the first National Child Labour Survey and eradicate the economic exploitation of children. | Комитет рекомендует государству-участнику действовать с учетом выводов, полученных в ходе первого Национального обследования детского труда, и искоренять экономическую эксплуатацию детей. |
| This annual report builds upon the decision by the General Assembly to extend the mandate of the Special Representative for a further three years (res. 67/152). | Настоящий доклад подготовлен с учетом решения Генеральной Ассамблеи продлить мандат Специального представителя еще на три года (резолюция 67/152). |
| There appears to exist no clear definition of what in fact constitutes a danger to the State, which allows the phrase to be broadly interpreted and acted upon. | Насколько можно судить, четкого определения того, что представляет угрозу для государства, не существует, что делает возможным широкое толкование этой фразы и принятие с учетом этого самых различных мер. |
| The strategy should be implemented in each country drawing upon the best practices in the region as concerns the development of particular institutions and instruments. | Данная стратегия должна осуществляться в каждой стране с учетом наиболее эффективной практики в рамках региона с точки зрения развития конкретных учреждений и инструментов. |
| Wage-fixing factors primarily include the level of the cost of living, reflecting the increase in prices, and the solvency of an enterprise depending upon labour productivity. | Базовые факторы включают в себя прежде всего уровень стоимости жизни, отражающий изменения в ценах, и платежеспособность предприятий с учетом производительности труда. |
| Model legislation could be suggested which drew upon existing registration processes for security companies in many countries such as the United States. | Можно было бы разработать типовое законодательство с учетом порядка регистрации охранных компаний, действующего во многих странах, например в Соединенных Штатах. |
| Weekend opening is dependent upon demand and the meeting schedule. | В выходные дни прием будет проводиться по заявкам и с учетом расписания заседаний. |