They welcomed Russia's willingness to host an international conference on the Middle East in Moscow upon agreement with all concerned parties. |
Они приветствовали готовность России провести в Москве международную конференцию по Ближнему Востоку с учетом мнения всех ее участников. |
Inmates receive three meals a day, dietary intake being dependent upon their age. |
Воспитанники обеспечиваются трехразовым питанием, рацион составлен с учетом возраста воспитанников. |
After concluding preliminary investigation a court shall decide on the admissibility of extradition upon a motion filed by the prosecutor. |
После завершения предварительного расследования суд принимает решение о возможности выдачи с учетом ходатайства прокурора. |
State institutions have been transformed, drawing upon the positive experience of developed States. |
С учетом позитивного опыта развитых государств были преобразованы государственные институты. |
In those revisions, the Chairman drew upon the suggestions put forward by various delegations. |
Эти изменения были внесены Председателем с учетом предложений, высказанных различными делегациями. |
The gtr has built upon the experience of many organizations and individuals with expertise in addressing off-cycle emissions. |
Настоящие правила разработаны также с учетом опыта многих организаций и отдельных лиц, обладающих опытом в вопросах выбросов вне цикла испытаний. |
The resources upon which the budget is formulated are based on the most recent MTFP already approved by the Executive Board. |
Объем ресурсов, с учетом которых разрабатывается бюджет, основан на самой последней МСФ, уже утвержденной Исполнительным советом. |
Building upon the success of the workshop in Uganda, NRC is supporting similar such workshops in other countries. |
С учетом успешного опыта проведения рабочего совещания в Уганде НСБ содействует организации аналогичных рабочих совещаний в других странах. |
Building upon the comparative advantages of UNICEF, the programmatic priorities were child-sensitive social protection and child protection. |
С учетом сравнительных преимуществ ЮНИСЕФ в качестве приоритетных задач этой программы были выбраны социальная защита, ориентированная на интересы детей, и защита детей. |
The Council reiterates its commitment to the irreversibility of the bilateral negotiations built upon previous agreements and obligations. |
Совет вновь заявляет о своей приверженности необратимости двусторонних переговоров с учетом предыдущих договоренностей и обязательств. |
The current review has built upon the conclusions of previous reviews. |
Настоящий обзор был проведен с учетом выводов предыдущих обзоров. |
Regionally differentiated IWRM environmental policies and legislative frameworks are developed, built upon the structure and foundation of the UNEP water policy and strategy. |
С учетом структуры и основных положений политики и стратегии ЮНЕП в области водных ресурсов разработаны различные по регионам природоохранные законодательные механизмы и политика в отношении КРВР. |
Building upon the gap analysis of the Government's current capacity to take over security responsibilities, discussions have begun over the realignment of UNMIL camps. |
С учетом анализа недостатков имеющихся у правительства на настоящем этапе возможностей взять на себя ответственность за обеспечение безопасности было начато обсуждение вопроса о переоборудовании лагерей МООНЛ. |
It encourages the Mission to continue to pursue all efforts to find further efficiencies, drawing upon the positive experiences of other peacekeeping missions. |
Он рекомендует Миссии продолжать прилагать усилия в целях изыскания дополнительных возможностей для повышения эффективности с учетом позитивного опыта других миссий по поддержанию мира. |
The total secretariat cost to be funded from the Platform trust fund will therefore be subject to change upon approval of secondments from United Nations organizations. |
Таким образом, общая сумма расходов на содержание секретариата, которая будет покрываться из средств целевого фонда Платформы, будет меняться с учетом решений о прикомандировании сотрудников из организаций системы Организации Объединенных Наций. |
What may be regarded as 'reasonable' will, however, depend upon all the circumstances . |
При этом содержание понятия разумное должно определяться с учетом всех обстоятельств дела . |
Participants also emphasized the need to develop standardized training programmes, drawing upon experience of troop-contributing countries already deployed on the ground. |
Участники особо отметили также необходимость разработки унифицированных учебных программ с учетом опыта, уже применяемого на местах странами, предоставляющими воинские контингенты. |
First, there was an identified need to examine the role of indigenous juridical systems, building upon past work on international and State recognition of these systems. |
Во-первых, была установлена явная потребность в изучении роли систем правосудия коренных народов с учетом предыдущей деятельности в области международного и внутригосударственного признания этих систем. |
The Committee recommends that the State party act upon the findings of the first National Child Labour Survey and eradicate the economic exploitation of children. |
Комитет рекомендует государству-участнику действовать с учетом выводов, полученных в ходе первого Национального обследования детского труда, и искоренять экономическую эксплуатацию детей. |
This annual report builds upon the decision by the General Assembly to extend the mandate of the Special Representative for a further three years (res. 67/152). |
Настоящий доклад подготовлен с учетом решения Генеральной Ассамблеи продлить мандат Специального представителя еще на три года (резолюция 67/152). |
There appears to exist no clear definition of what in fact constitutes a danger to the State, which allows the phrase to be broadly interpreted and acted upon. |
Насколько можно судить, четкого определения того, что представляет угрозу для государства, не существует, что делает возможным широкое толкование этой фразы и принятие с учетом этого самых различных мер. |
The strategy should be implemented in each country drawing upon the best practices in the region as concerns the development of particular institutions and instruments. |
Данная стратегия должна осуществляться в каждой стране с учетом наиболее эффективной практики в рамках региона с точки зрения развития конкретных учреждений и инструментов. |
Wage-fixing factors primarily include the level of the cost of living, reflecting the increase in prices, and the solvency of an enterprise depending upon labour productivity. |
Базовые факторы включают в себя прежде всего уровень стоимости жизни, отражающий изменения в ценах, и платежеспособность предприятий с учетом производительности труда. |
Model legislation could be suggested which drew upon existing registration processes for security companies in many countries such as the United States. |
Можно было бы разработать типовое законодательство с учетом порядка регистрации охранных компаний, действующего во многих странах, например в Соединенных Штатах. |
Weekend opening is dependent upon demand and the meeting schedule. |
В выходные дни прием будет проводиться по заявкам и с учетом расписания заседаний. |