Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
Aware of the constraints upon the Secretariat, it would await reimbursement patiently. С учетом тех трудностей, с которыми сталкивается Секретариат, Индия будет терпеливо ожидать возмещения расходов.
This builds upon existing continental frameworks, such as NEPAD, and is in line with the continental priorities. Эта работа опирается на уже имеющиеся континентальные структуры, такие, как НЕПАД, и с учетом приоритетов континента.
"Accordingly, the Group of Experts at its eight and subsequent sessions, may wish to reflect upon the above-mentioned suggestions. С учетом изложенного Группа экспертов, возможно, сочтет целесообразным проработать высказанные выше предложения на своих восьмой и последующих сессиях.
This should include the development of a comprehensive and coherent information programme, drawing upon public participation in data collection and assessment. Это должно предусматривать разработку всеобъемлющей и цельной программы в области информации с учетом опыта участия государственных ведомств в сборе и оценке данных.
Given the cross-sectoral nature of gender issues, the programme draws upon expertise from within ITC. С учетом межсекторального характера женской тематики программа опирается на практический опыт ЦМТ.
This note outlines a proposed approach for further defining and elaborating the division of labour between the two subsidiary bodies, drawing upon their experience. З. В настоящей записке в общих чертах излагается предлагаемый подход в отношении дальнейшего определения и разделения функций между двумя вспомогательными органами с учетом накопленного ими опыта.
The secretariat of the Centre should be reorganized along the programmatic lines decided upon. Секретариат Центра следует реорганизовать с учетом согласованных программных направлений деятельности.
These modules would be decided upon by the content-providing offices, based on guidance from Member States. Отбор модулей будет производиться представляющими материалы подразделениями с учетом указаний государств-членов.
Drawing upon World Health Organization standards, the project will incorporate real-time air quality and key health impact data. С учетом стандартов, принятых Всемирной организацией здравоохранения, в проекте будут использоваться поступающие в реальном времени данные о качестве воздуха и основных видов воздействия на здоровье человека.
In view of the foregoing, the Liberian Government has embarked upon an alternative policy of disengagement from Sierra Leone. С учетом вышесказанного либерийское правительство стало проводить альтернативную политику размежевания со Сьерра-Леоне.
These efforts can be learned from, improved upon and applied to other regions. Из этих усилий можно извлечь уроки и с учетом этого опыта приложить более активные усилия в других регионах.
The programme of work of the Special Committee is decided upon on an annual basis, taking into account relevant decisions of the General Assembly. Программа работы Специального комитета утверждается на ежегодной основе с учетом соответствующих решений Генеральной Ассамблеи.
I encourage countries affected by conflict to draw upon this new resource, which can be configured to address their specific challenges. Я призываю страны, затронутые конфликтами, воспользоваться этим новым ресурсом, который можно регулировать с учетом конкретных проблем.
In particular, scientific knowledge and information should be presented in a way that stakeholders understand and can act upon. В частности, научные знания и информация должны представляться таким образом, чтобы заинтересованные субъекты могли их понять и с учетом их действовать.
Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года.
The approach builds upon the process and steps undertaken in carrying out the first comprehensive review. Этот подход строится с учетом процесса и шагов, осуществленных при проведении первого всеобъемлющего рассмотрения.
Based on the expert reports upon which the decision was based, it is unlikely that there will be any further developments in this case. С учетом сообщений экспертов, на основе которых было вынесено это решение, вряд ли произойдет какое-либо изменение событий в этом деле.
In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов.
The draft report was then revised upon taking the public comments and suggestions into consideration until completion, and submitted to the Cabinet for approval. Затем проект доклада был вновь рассмотрен с учетом поступивших замечаний и предложений и по завершении этого процесса был представлен на утверждение Комитета.
Implementation will also necessarily occur in a differentiated manner that is predicated upon country ownership and that responds to country needs and capacities. Осуществление будет также с необходимостью основано на применении различных методов, выбор которых будет определяться факторами национальной ответственности с учетом потребностей и возможностей стран.
7.1 States should establish water-quality standards on the basis of the World Health Organization guidelines, taking account of the needs of vulnerable groups and upon consultation with users. 7.1 Государствам следует принимать стандарты качества воды на основе технических рекомендаций Всемирной организации здравоохранения с учетом потребностей уязвимых групп населения после проведения консультаций с пользователями.
In practice, taking into account the case-law of the Federal Court, such requests are always acted upon when they fulfil the conditions for cooperation. В действительности, с учетом судебной практики Федерального суда такие просьбы, удовлетворяющие условиям для оказания взаимной помощи, всегда удовлетворяются.
The Special Rapporteur believes that the country is about to enter a new phase which the international community must acknowledge and act upon. Специальный докладчик считает, что страна вскоре вступит в новый этап, что международное сообщество должно признать и с учетом чего оно должно действовать.
The table, now being finalized taking into account the comments received, will be made available to Member States and international organizations upon publication. Эта таблица, которая в настоящее время окончательно дорабатывается с учетом полученных замечаний, будет после опубликования передана государствам-членам и международным организациям.
It is for the Council to decide upon the action it takes in the light of such a report. Решать, какие меры Совет примет с учетом такого доклада, надлежит ему самому.