Aware of the constraints upon the Secretariat, it would await reimbursement patiently. |
С учетом тех трудностей, с которыми сталкивается Секретариат, Индия будет терпеливо ожидать возмещения расходов. |
This builds upon existing continental frameworks, such as NEPAD, and is in line with the continental priorities. |
Эта работа опирается на уже имеющиеся континентальные структуры, такие, как НЕПАД, и с учетом приоритетов континента. |
"Accordingly, the Group of Experts at its eight and subsequent sessions, may wish to reflect upon the above-mentioned suggestions. |
С учетом изложенного Группа экспертов, возможно, сочтет целесообразным проработать высказанные выше предложения на своих восьмой и последующих сессиях. |
This should include the development of a comprehensive and coherent information programme, drawing upon public participation in data collection and assessment. |
Это должно предусматривать разработку всеобъемлющей и цельной программы в области информации с учетом опыта участия государственных ведомств в сборе и оценке данных. |
Given the cross-sectoral nature of gender issues, the programme draws upon expertise from within ITC. |
С учетом межсекторального характера женской тематики программа опирается на практический опыт ЦМТ. |
This note outlines a proposed approach for further defining and elaborating the division of labour between the two subsidiary bodies, drawing upon their experience. |
З. В настоящей записке в общих чертах излагается предлагаемый подход в отношении дальнейшего определения и разделения функций между двумя вспомогательными органами с учетом накопленного ими опыта. |
The secretariat of the Centre should be reorganized along the programmatic lines decided upon. |
Секретариат Центра следует реорганизовать с учетом согласованных программных направлений деятельности. |
These modules would be decided upon by the content-providing offices, based on guidance from Member States. |
Отбор модулей будет производиться представляющими материалы подразделениями с учетом указаний государств-членов. |
Drawing upon World Health Organization standards, the project will incorporate real-time air quality and key health impact data. |
С учетом стандартов, принятых Всемирной организацией здравоохранения, в проекте будут использоваться поступающие в реальном времени данные о качестве воздуха и основных видов воздействия на здоровье человека. |
In view of the foregoing, the Liberian Government has embarked upon an alternative policy of disengagement from Sierra Leone. |
С учетом вышесказанного либерийское правительство стало проводить альтернативную политику размежевания со Сьерра-Леоне. |
These efforts can be learned from, improved upon and applied to other regions. |
Из этих усилий можно извлечь уроки и с учетом этого опыта приложить более активные усилия в других регионах. |
The programme of work of the Special Committee is decided upon on an annual basis, taking into account relevant decisions of the General Assembly. |
Программа работы Специального комитета утверждается на ежегодной основе с учетом соответствующих решений Генеральной Ассамблеи. |
I encourage countries affected by conflict to draw upon this new resource, which can be configured to address their specific challenges. |
Я призываю страны, затронутые конфликтами, воспользоваться этим новым ресурсом, который можно регулировать с учетом конкретных проблем. |
In particular, scientific knowledge and information should be presented in a way that stakeholders understand and can act upon. |
В частности, научные знания и информация должны представляться таким образом, чтобы заинтересованные субъекты могли их понять и с учетом их действовать. |
Due to circumstances previously reported upon, the hearing of evidence at trial was delayed and commenced only in mid-April 2010. |
С учетом обстоятельств, о которых сообщалось ранее, слушание доказательств в рамках производства было отложено и началось лишь в середине апреля 2010 года. |
The approach builds upon the process and steps undertaken in carrying out the first comprehensive review. |
Этот подход строится с учетом процесса и шагов, осуществленных при проведении первого всеобъемлющего рассмотрения. |
Based on the expert reports upon which the decision was based, it is unlikely that there will be any further developments in this case. |
С учетом сообщений экспертов, на основе которых было вынесено это решение, вряд ли произойдет какое-либо изменение событий в этом деле. |
In building upon those efforts, States should promote complementarity of measures and facilitate the dissemination of best practices, taking into account the differences among nations and regions. |
Опираясь на результаты этих усилий, государства должны содействовать обеспечению взаимодополняемости мер и распространению передового опыта с учетом специфики конкретных стран и регионов. |
The draft report was then revised upon taking the public comments and suggestions into consideration until completion, and submitted to the Cabinet for approval. |
Затем проект доклада был вновь рассмотрен с учетом поступивших замечаний и предложений и по завершении этого процесса был представлен на утверждение Комитета. |
Implementation will also necessarily occur in a differentiated manner that is predicated upon country ownership and that responds to country needs and capacities. |
Осуществление будет также с необходимостью основано на применении различных методов, выбор которых будет определяться факторами национальной ответственности с учетом потребностей и возможностей стран. |
7.1 States should establish water-quality standards on the basis of the World Health Organization guidelines, taking account of the needs of vulnerable groups and upon consultation with users. |
7.1 Государствам следует принимать стандарты качества воды на основе технических рекомендаций Всемирной организации здравоохранения с учетом потребностей уязвимых групп населения после проведения консультаций с пользователями. |
In practice, taking into account the case-law of the Federal Court, such requests are always acted upon when they fulfil the conditions for cooperation. |
В действительности, с учетом судебной практики Федерального суда такие просьбы, удовлетворяющие условиям для оказания взаимной помощи, всегда удовлетворяются. |
The Special Rapporteur believes that the country is about to enter a new phase which the international community must acknowledge and act upon. |
Специальный докладчик считает, что страна вскоре вступит в новый этап, что международное сообщество должно признать и с учетом чего оно должно действовать. |
The table, now being finalized taking into account the comments received, will be made available to Member States and international organizations upon publication. |
Эта таблица, которая в настоящее время окончательно дорабатывается с учетом полученных замечаний, будет после опубликования передана государствам-членам и международным организациям. |
It is for the Council to decide upon the action it takes in the light of such a report. |
Решать, какие меры Совет примет с учетом такого доклада, надлежит ему самому. |