Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
Considering the fact that Bosnia and Herzegovina still has not the centres for taking over of illegal immigrants that should be deported or repatriated upon their will into their native countries, IOM in B&H has the program of willing repatriation of the illegal immigrants. С учетом того, что Босния и Герцеговина до сих пор не имеют центров по приему нелегальных иммигрантов, которых следует выслать или репатриировать по их желанию в страны их происхождения, МОМ в БиГ осуществляет программу добровольной репатриации нелегальных иммигрантов.
The Education for All goals express a comprehensive view of education, recognizing that universal primary education is dependent upon policies and progress across all levels of education and various delivery modalities, both formal and non-formal. Цели образования для всех олицетворяют комплексный подход к образованию с учетом того, что обеспечение всеобщего начального образования зависит от мер и прогресса на всех уровнях образования и от различных механизмов предоставления образовательных услуг, как формальных, так и неформальных.
It must be emphasized that the trial schedule produced by the Tribunal is estimated by reference to factors identified as falling within the Tribunal's control; however, there are important influences upon the trial schedule that are not within the Tribunal's control. Следует подчеркнуть, что график судебных процессов, подготовленный Трибуналом, составлен с учетом факторов, которые Трибунал в состоянии контролировать; в то же время ряд важных факторов, влияющих на график судебных процессов, не входит в сферу контроля Трибунала.
The additional remedies that may be available will depend upon the types of remedies available in a particular jurisdiction and what, in addition to the payment of compensation, might be proportionate to the behaviour in question and appropriate in the circumstances of the particular case. Возможные дополнительные санкции будут зависеть от вида санкций, предусмотренных в конкретной правовой системе, а также от того, какие санкции, помимо выплаты компенсации, будут соразмерны данному поведению и оправданы с учетом обстоятельств дела.
The Conference may, on its motion or upon the request of a majority of the members of the Executive Council, review the composition of the Executive Council taking into account developments related to the principles specified in paragraph 23. Конференция может по собственной инициативе или по просьбе большинства членов Исполнительного совета пересмотреть состав Исполнительного совета с учетом изменений, связанных с указанными в пункте 23 принципами.
These seats will be allotted to countries by a decision of Africans themselves, in accordance with a system of rotation based on the current established criteria of the Organization of African Unity and subsequent elements which might improve upon those criteria; Эти места будут предоставляться странам по решению самих африканцев в соответствии с системой ротации на основе сложившихся в настоящее время в Организации африканского единства критериев и с учетом последующих факторов, которые могут способствовать улучшению этих критериев;
8.4.2. To avoid accidents and limit their effects, it is advisable to equip tunnels - depending upon their length, traffic volumes, etc., and also on the costs involved - in order to: 8.4.2 В целях предотвращения дорожно-транспортных происшествий и ограничения их последствий рекомендуется оснащать туннели - с учетом их длины, объема транспортных потоков и т.д., а также с учетом соответствующих затрат - следующим оборудованием:
(b) Ensuring participation of key actors from the major groups in the "economic sector" discussions in the Commission throughout the 1999-2001 period, building upon the experience gained in the industry segment during the sixth session of the Commission; Ь) обеспечение участия главных задействованных сторон от основных групп в проводимых в Комиссии обсуждениях "экономического сектора" в период 1999-2001 годов с учетом опыта, полученного на этапе заседаний по вопросам промышленности в ходе шестой сессии Комиссии;
Depending upon organization-specific circumstances, however, the CIO functions could be performed by an appropriate unit or, in the case of small organizations that cannot afford a CIO, by a senior official with organization-wide coordinating responsibilities as well as some IT knowledge; Однако с учетом особенностей организаций функции ГСИ могут выполняться соответствующим подразделением или в случае небольших организаций, которые не могут позволить себе назначить ГСИ, старшим сотрудником, на которого возлагаются обязанности по осуществлению координации в рамках всей организации, а также обладающего знаниями в области ИТ;
(e) It is anticipated that, because of severe road conditions in Cambodia, 3 per cent of the remaining vehicular fleet, upon collection from all over Cambodia, will be in a condition that makes repair uneconomical. е) с учетом тяжелых дорожных условий в Камбодже ожидается, что З процента остающихся средств автотранспортного парка по завершении их сбора со всей территории Камбоджи будут в таком состоянии, что их ремонт будет неэкономичен.
A decision referred to in paragraph 6 based on considerations of the interests of justice shall only become effective upon its having been confirmed by the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] under paragraph 8 of this article.] Указанное в пункте 6 с учетом интересов правосудия решение вступает в силу только после утверждения [Президиумом] [Палатой предварительного производства] в соответствии с пунктом 8 настоящей статьи.]
Article 86 of this Act stipulates that the Croatian Government, upon proposal of the minister in charge of labour affairs, and in compliance with the valid migration policy and given the situation on the labour market, takes a decision on annual work permit quotas В статье 86 этого Закона предусматривается, что хорватское правительство по предложению министра, занимающегося трудовыми вопросами, и в соответствии с действующей миграционной политикой и с учетом положения на рынке труда принимает решение о годовых квотах разрешений на работу.
So if it is merely a drop in the ocean, is the purpose of our reform to make that drop even smaller, or is it to make that drop a little bigger, given the increasing demands made upon the United Nations? А если это всего лишь капля в море, то разве может цель нашей реформы состоять в том, чтобы сделать ее еще меньше, или мы должны стремиться к тому, чтобы она превратилась в нечто большее с учетом новых требований, предъявляемых к Организации Объединенных Наций?
(c) Request the experts group and other relevant actors to assist, upon its request, the Government of the Sudan to finalize a work plan for the implementation of these recommendations taking into account their short- and medium-term character; с) просил группу экспертов и другие соответствующие субъекты оказывать правительству Судана по его просьбе помощь в завершении подготовки плана работы по осуществлению этих рекомендаций с учетом их реализации в краткосрочной и среднесрочной перспективе;
The CGE identified the following elements that could shape its future role taking into account and drawing upon its existing mandate on insights gained from implementing its work programme 2003 - 2007, and subject to the availability of resources: КГЭ определила следующие элементы, которые могли бы повлиять на определение ее будущей роли с учетом ее нынешнего мандата и с опорой на опыт, приобретенный в ходе осуществления ее программы работы на 2003-2007 годы, и при условии наличия ресурсов:
"Penal laws and those of public security and safety shall be obligatory upon all who live or sojourn in Philippine territory, subject to the principles of public international law and to treaty stipulations" "Уголовное законодательство, а также законодательство, касающееся общественной безопасности и сохранности, в обязательном порядке применяются ко всем, кто проживает или находится на территории Филиппин с учетом принципов международного публичного права и положений договоров".
bearing in mind that guidelines to this end are forthcoming, the Bureau recommended to the Committee that upon their completion, it mandates the Bureau with the cooperation of the secretariat to undertake such evaluation for consideration by the Committee in 2007. рекомендовало Комитету - с учетом предстоящей разработки директив в этой связи - поручить Бюро после завершения их разработки произвести в сотрудничестве с секретариатом такую оценку для рассмотрения ее результатов Комитетом в 2007 году.
Upon the occurrence of a complex emergency, the Emergency Relief Coordinator, on behalf of the Secretary-General, will undertake immediate consultations with members of the Inter-Agency Standing Committee to decide upon the designation of the Humanitarian Coordinator, taking into consideration the following: При возникновении сложной чрезвычайной ситуации Координатор чрезвычайной помощи от имени Генерального секретаря проведет срочные консультации с членами Межучрежденческого постоянного комитета для принятия решения о назначении Координатора гуманитарной помощи с учетом следующих моментов:
Also emphasizes the importance of enlarging the scope of the coordination of macroeconomic policies within the United Nations system, taking into account the needs of developing countries as well as situations that may have a significant impact upon the international financial system; отмечает также важность расширения масштабов координации макроэкономической политики в рамках системы Организации Объединенных Наций с учетом потребностей развивающихся стран, а также ситуаций, которые могут оказать существенное влияние на международную финансовую систему;
Invites multilateral institutions, in particular the African Development Bank, the African Union and African subregional organizations, as well as other relevant actors, subject to the provisions of paragraph 4 above, to cooperate fully with such an ad hoc advisory group, upon its request; предлагает многосторонним учреждениям, в частности Африканскому банку развития, Африканскому союзу и африканским субрегиональным организациям, а также другим соответствующим участникам, с учетом положений пункта 4 выше, в полной мере сотрудничать с такой специальной консультативной группой, по ее просьбе;
Enhancing dialogue with States, through a more tailored approach to States individual circumstances, including through letters, direct dialogue and a more flexible approach to visits upon the consent of the State concerned. укрепления диалога с государствами посредством использования более целенаправленного подхода к государствам с учетом их конкретных обстоятельств, в том числе посредством направления писем, прямого диалога и применения более гибкого подхода к визитам с согласия заинтересованного государства;
(a) The decision to streamline the report of the Executive Committee in 1987 and 1988 was explicitly premised upon the existence of summary records to compensate for the elimination of a narrative account of meetings from the text of the report. а) решение об упорядочении докладов Исполнительного комитета в 1987 и 1988 годах было принято исключительно с учетом выпуска кратких отчетов в связи с исключением из текста докладов резюме о заседаниях.
The present report, prepared as requested by the resolution, proposes a conceptual framework for the new structure and working method of the Institute, taking into consideration the views of interested States, and builds upon the following parameters indicated in paragraph 2 of the resolution: В настоящем докладе, который подготовлен в соответствии с просьбой, содержащейся в этой резолюции, предполагается концептуальная основа новой структуры и методов работы Института с учетом мнений заинтересованных государств и содержатся предложения, основанные на следующих рекомендациях, содержащихся в пункте 2 упомянутой резолюции:
Decides that, upon the request of any State, it will revert to the question of nationality of natural persons in relation to the succession of States at an appropriate time, in the light of the development of State practice in these matters. постановляет, что в надлежащее время она, по просьбе любого государства, вернется к рассмотрению вопроса о гражданстве физических лиц в связи с правопреемством государств с учетом развития практики государств в этих вопросах.
In the case of such a conviction and sentence, it would be incumbent upon the United States to allow the review and reconsideration of the conviction and sentence by taking account of the violation of the rights set forth in the Convention." В случае такого осуждения и приговора Соединенным Штатам надлежало бы предоставить возможность проведения повторного рассмотрения и пересмотра осуждения и приговора с учетом нарушения прав, закрепленных в Конвенции".