The complainant concludes that, given the increased efforts of the Ethiopian authorities to control the expression of criticism, she would be at risk of being apprehended and detained upon her return to Ethiopia. |
Заявительница делает вывод, что с учетом активизации усилий эфиопских властей по контролю за высказыванием критических замечаний ей будет угрожать задержание в случае возвращения в Эфиопию. |
The normative to be overcome by women candidates upon entering Police are tailor made to specifics of women, to allow them to be equal competitors with men candidates to join Police. |
Нормативные требования при поступлении на службу в полицию составлены с учетом женской специфики, чтобы уравнять женщин с кандидатами мужского пола. |
During the reporting period, challenges before local courts upon the dismissals implemented by local ministries, subsequent to decisions issued by IPTF, have continued. |
В отчетный период в местные суды продолжали поступать апелляции на приказы об увольнении сотрудников, изданные местными министерствами с учетом решений, принятых СМПС. |
It noted that the current amendment procedure allowed both a bundled and an individual approach and hoped the Executive Body would decided upon this on a case-by-case basis. |
Оно отметило, что действующая в настоящее время процедура внесения поправок допускает как "пакетный", так и индивидуальный подход, и выразила надежду на то, что Исполнительный орган будет принимать решения по этому вопросу с учетом индивидуальных особенностей каждого случая. |
In my previous two reports to the Security Council, I underscored the fact that the realization of the Tribunal's completion strategy depends largely upon the Tribunal's improving its procedures until its closing by drawing upon its past experiences. |
В своих двух последних докладах Совету Безопасности я обратил особое внимание на то, что реализация стратегии завершения работы Трибунала в большой степени зависит от совершенствования его процедур с учетом накопленного опыта. |
The school administration is relied upon to make a fitting decision in view of the specific characteristics and environment of the given school. |
Руководству школ доверяется решать вопрос о запрете с учетом особенностей конкретной школы и той среды, в которой она работает. |
The desirability of operating fixed formation unit trains across borders, where track gauge continuity permits, should be recognized and acted upon. |
При этом желательно использовать грузовые унифицированные составы прямого трансграничного сообщения, если это допустимо с учетом ширины железнодорожной колеи. |
I hope that the Chairman of the Fifth Committee will have an opportunity to give a more detailed explanation of the circumstances in which the Bureau took it upon itself to make that decision. |
Я надеюсь, что Председатель Пятого комитета будет иметь возможность более детально разъяснить обстоятельства, с учетом которых Бюро приняло такое решение. |
Given the importance of the rights infringed upon when fundamental norms of the international community were violated, it was in the interest of all States to be protected. |
С учетом важности прав, ущемляемых в результате нарушения основополагающих норм международного сообщества, обеспечение защиты этих прав отвечает интересам всех государств. |
They basically rely on the intermediation of specialized structures to draw upon the codified knowledge made available by new technologies and to blend it with local knowledge and skills. |
Специальные знания, появляющиеся благодаря новым технологиям, они фактически получают у специализированных структур, а затем адаптируют их с учетом местных знаний и опыта. |
In response to an offer from the European Space Agency (ESA), the secretariat submitted a set of projects for Agency experts to examine and report upon. |
С учетом поступившего на этот счет предложения Европейского космического агентства ему был направлен ряд проектов для изучения экспертами этого Агентства, которые подготовят соответствующий доклад. |
The Committee is therefore of the opinion that the Secretary-General should be requested to prepare a proposal taking into consideration the above points and drawing upon experience gained on cost-sharing mechanisms currently in place. |
Поэтому Комитет считает, что к Генеральному секретарю следует обратиться с просьбой подготовить предложение с учетом вышеизложенных замечаний и на основе опыта, накопленного в рамках применения существующих механизмов совместного несения расходов. |
At a time when the comparator was again reviewing possible salary increases for its highest-level officials, the Commission considered that it might be appropriate to reflect upon how that increase should be reflected in relevant net remuneration margin calculations. |
С учетом того, что в данный момент компаратор вновь рассматривает возможность повышения окладов своих сотрудников высокого уровня, Комиссия выразила мнение о том, что, возможно, было бы уместно подумать о том, как это повышение следовало бы отразить в соответствующих расчетах разницы в чистом вознаграждении. |
They had no expectation, in view of what had been agreed in New York that the Secretary-General would use the limited discretion conferred upon him to insert in the Plan new matter going beyond its existing parameters. |
Они не надеялись с учетом соглашения, достигнутого в Нью-Йорке, что Генеральный секретарь использует предоставленное ему ограниченное право принимать решения по своему усмотрению, с тем чтобы включить в План новый вопрос, выходящий за рамки его существующих параметров. |
In reality, and as regards the involvement of these peoples in forest management, it must be pointed out that whenever a project has impinged upon their rights, a compensation plan has been provided. |
На практике, а также с учетом того факта, что проблемы эксплуатации лесов напрямую затрагивают интересы упомянутых народностей, во всех случаях, когда при реализации проектов затрагивались их интересы, в обязательном порядке разрабатывались планы по компенсации наносимого ущерба. |
The Secretariat was, therefore, encouraged to revise the 2007 standard operating procedure on inter-mission cooperation accordingly, bearing in mind the possibility of a void being capitalized upon by spoilers. |
Поэтому Секретариату было рекомендовано соответствующим образом пересмотреть разработанный в 2007 году типовой порядок действий в отношении сотрудничества между миссиями с учетом вероятности того, что возникшим вакуумом могут воспользоваться те, кто стремится осложнить ситуацию. |
QCS undertakes a rigorous assessment process upon an offender's admission to custody which considers matters such as potential for self-harm, mental health and general health issues and any concerns the prisoner may have for his or her safety. |
При поступлении преступника в исправительное учреждение осуществляется процедура тщательного обследования с учетом таких вопросов, как склонность к причинению себе вреда, проблемы психического здоровья и общего состояния здоровья, а также любых озабоченностей заключенного, касающихся его безопасности. |
As the Global Fund is a performance-based funding institution, funds are disbursed only upon proof of performance with initially disbursed tranches of funds. |
Поскольку Глобальный фонд выделяет средства с учетом эффективности проводимой деятельности, ресурсы выделяются лишь по получении подтверждения эффективности использования первоначально выделенных траншей. |
The continued practice of laying landmines in fields and forests, and the lack of mine clearance, has had a negative impact upon the freedom of movement of civilians and their economic right to earn a living. |
В этой связи и с учетом того, что ДНЯО является единственным международно-правовым документом, обязующим государства, обладающие ядерным оружием, осуществлять разоружение в области ядерных вооружений, Нигерия всегда призывала государства-участники подтвердить свою приверженность полному осуществлению Договора во всех его аспектах, в частности его статьи VI. |
The perceptiveness of the mediator will ensure a precise reading of the existing perceptions/misperceptions of the conflicting parties - a critical dimension to be considered in conflict mediation, given their potential impact upon the options available for crisis resolution. |
Восприимчивость посредника обеспечит точную интерпретацию верных и неверных представлений сторон в конфликте - чрезвычайно важный фактор, который должен приниматься во внимание при осуществлении посредничества в конфликтах с учетом их потенциального воздействия на возможные варианты урегулирования кризиса. |
They noted that, based on the criterion of average length of contributory service upon retirement, which had been used in past comprehensive reviews, there did not seem to be grounds for changing the grossing-up factor for Professional staff. |
Они отмечали, что с учетом критериев, определяющих средний срок зачитываемой для пенсии службы при выходе на пенсию, который учитывался в прошлом при проведении всеобъемлющих обзоров, по-видимому, нет оснований для изменения коэффициента пересчета на валовую основу применительно к сотрудникам категории специалистов. |
The General Assembly notes that the composition and administration of United Nations operations in the field vary considerably from one country situation to another, depending upon the political security and humanitarian dimensions of a particular crisis. |
Генеральная Ассамблея отмечает, что состав операций Организации Объединенных Наций и порядок управления ими на местах существенно варьируются с учетом ситуации в разных странах в зависимости от политических факторов, положения с точки зрения безопасности и гуманитарных аспектов того или иного конкретного кризиса. |
Finally, the third section discusses whether these mechanisms are transferable to developing countries, especially in view of the impact that the process of globalization has upon the capacity of States to regulate labour and economic policies. |
Наконец, в третьем разделе рассматривается вопрос о том, могут ли эти механизмы быть перенесены в развивающиеся страны, особенно с учетом воздействия, которое процесс глобализации оказывает на способность государств регулировать политику в области труда и экономики. |
Based on an analysis of 1,500 project and programme evaluations conducted between 1987 and 2000, the DER 2001 presents UNDP-specific data drawing upon the assessments of independent evaluators to make informed judgements on the organization's performance. |
С учетом анализа оценок 1500 проектов и программ, проводившихся в период с 1987 года по 2000 год, в ДЭР за 2001 год представлены конкретные данные по ПРООН, основывающиеся на оценках независимых специалистов и позволяющие объективно оценивать деятельность организации. |
Given the mixed record of African States in achieving the Millennium Development Goals, African States should embark upon a peer-review exercise on the Goals. |
С учетом того, что африканские страны добились различных показателей в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, африканским государствам следует приступить к проведению коллегиального обзора результатов соответствующей деятельности, направленной на достижение этих целей. |