The Working Group discussed the formulation and format of dissenting and concurring opinions to decisions and views adopted by the Committee, based on a note prepared by the secretariat, drawing upon the experience of other treaty bodies. |
Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся формулировки и формата особых и совпадающих мнений в отношении решений и заключений, принятых Комитетом, на основе записки, подготовленной секретариатом и с учетом опыта других договорных органов. |
The views of the child, depending upon his/her age and degree of maturity, should be sought and taken into account in all adoption procedures. |
в контексте всех процедур усыновления (удочерения) следует выяснять взгляды ребенка с учетом его возраста и степени зрелости и принимать их во внимание. |
Drawing upon the practical experience of the Peacebuilding Commission's country-specific work and the analysis presented in the 2010 Review, there is need for a better understanding of the nature and scope of the Commission's role. |
С учетом опыта практической работы Комиссии в конкретных странах и анализа, представленного в Обзоре 2010 года, необходимо уточнить суть и сферу деятельности Комиссии. |
Acting upon requests and on the basis of the positive feedback received from Member States, the Centre continues to encourage regional and subregional dialogue aimed at promoting disarmament and security in the region, through organizing United Nations conferences and meetings on various disarmament and security-related issues. |
По просьбе государств-членов и с учетом их позитивных откликов Центр продолжал способствовать развитию регионального и субрегионального диалога, направленного на содействие разоружению и безопасности в регионе, путем организации конференций и совещаний Организации Объединенных Наций по различным вопросам, связанным с разоружением и безопасностью. |
While taking into account the fact that funding of grantees is subject to the availability of funds on a yearly basis, the Board approved the principle of multi-year funding, which would be decided upon in conjunction with certain criteria. |
Принимая во внимание тот факт, что объем финансирования получателей субсидий ежегодно определяется в зависимости от объема имеющихся в наличии финансовых средств, Совет одобрил принцип многолетнего финансирования, решения относительно которого будут приниматься с учетом целого ряда критериев. |
The request that such detention should be automatically ordered if the perpetrator failed to meet the conditions imposed on him would not be appropriate and should be decided upon on a case-by-case basis taking into account inter alia the principle of proportionality. |
Ходатайство об автоматическом назначении такого содержания под стражей в случае, когда нарушитель не выполняет предписанные ему условия, представляется нецелесообразным и вопрос будет решаться в каждом конкретном случае с учетом, среди прочего, принципа соразмерности. |
However, its application will have to be predicated upon region-specific context and situations, bearing in mind that every region has its own special features and requirements on the basis of history, culture and value systems. |
Однако ее применение должно быть обусловлено конкретным региональным контекстом и ситуациями с учетом того, что каждый регион с учетом его истории, культуры и систем ценностей имеет свои специфические особенности и потребности. |
The editing and validation processes for the next population Census will be mainly built upon the experience of the 2001 Census, but the strategies need to be adequately arranged in order to take into account the innovations likely to be introduced in the survey design. |
Процессы редактирования и проверки данных при проведении следующей переписи населения будут основываться в основном на опыте проведения переписи 2001 года, но при этом необходимо предусмотреть соответствующие стратегии с учетом тех новшеств, которые, вероятнее всего, будут внесены в схему обследования. |
The United Kingdom said that, while it would have preferred "shall", it considered that the Committee should be relied upon to adopt a consistent approach in the light of its workload and the prevailing circumstances. |
Представитель Соединенного Королевства заявил, что, хотя он предпочел бы слово "отказывает", он считает, что на Комитет следует полагаться в применении последовательного подхода с учетом его рабочей нагрузки и превалирующих обстоятельств. |
In order to ensure the proper operation of the SUS, it is incumbent upon to the State, as a result of the decentralized nature of the health system, the management of public policies capable of answering properly to the different demands addressed to the System. |
С целью обеспечения надлежащего функционирования ЕСЗ с учетом децентрализованного характера системы здравоохранения на государство возлагается обязанность по координации государственных программ, позволяющих надлежащим образом удовлетворять различные потребности, с которыми сталкивается система. |
Emphasizes the mutually reinforcing linkages between the achievement of basic economic and social rights and the development of the industrial sector in all countries, taking into account that the quality and scope of public services and utilities depend upon the productivity levels of national economies; |
обращает особое внимание на наличие взаимоусиливающих связей между реализацией основных экономических и социальных прав и развитием промышленного сектора во всех странах с учетом того, что качество и ассортимент услуг государственных служб и предприятий коммунально-бытового хозяйства определяются уровнем развития национальной экономики; |
The rules of procedure of subsidiary organs shall be those of the Governing Council, as appropriate, subject to such modifications as the Governing Council may decide upon in the light of proposals by the subsidiary organs concerned. |
З. Правилами процедуры вспомогательных органов, где это уместно, являются правила процедуры Совета управляющих, с учетом таких изменений, которые могут быть приняты Советом управляющих в свете предложений соответствующих вспомогательных органов. |
With that in mind, Togo had embarked upon a sweeping programme to modernize its justice system by strengthening the independence and efficiency of the judiciary, ensuring that the Administration was subject to the law, enhancing legal predictability and improving access to justice. |
С учетом этого Того приступила к реализации активной программы модернизации своей системы отправления правосудия посредством укрепления ее независимости и эффективности, обеспечения того, чтобы административные органы соблюдали нормы права, повышения степени юридической предсказуемости и расширения доступа к системе правосудия. |
Given the complexity of cases of enforced disappearance, it is incumbent upon the Human Rights Committee to pay very close attention to the time when the possible human rights violations were committed in deciding whether or not it is competent to consider a case. |
С учетом сложного характера дел о насильственном исчезновении Комитету по правам человека надлежит уделять особое внимание тому, когда были совершены возможные нарушения прав человека, с тем чтобы определить, компетентен ли он рассматривать соответствующее дело. |
management The ongoing transposition of the RBM-based UNIDO budget into programme management hinges upon the thorough application of logframe. |
Нынешний процесс транспонирования с учетом УОКР бюджета ЮНИДО в систему управления по программам основывается на широком приме-нении логических рамок. |
An effective poverty alleviation programme in a country can therefore be built upon a policy for the realization of human rights as they have been recognized by the two covenants in the international human rights law. |
С учетом вышесказанного эффективная программа сокращения масштабов нищеты в стране может быть построена на политике реализации прав человека в том виде, в котором они признаются двумя пактами, создающими международные стандарты в области прав человека. |
The Conference may wish to act upon these findings by providing guidance to the Secretariat on developing a programme of work and project proposals to address the needs identified and by recommending ways and means for the mobilization of the resources necessary for technical assistance to be provided. |
Конференция, возможно, пожелает принять меры по этим заключениям, сформулировав руководящие указания для Секретариата в отношении подготовки программы работы и предложений по проектам с учетом выявленных потребностей, а также рекомендовать пути и способы мобилизации ресурсов, необходимых для оказания технической помощи. |
Moreover, given the conviction of her husband, and the imposition of the death penalty upon him, it can be inferred that she will similarly be found guilty and face a similar penalty. |
Кроме того, с учетом обвинительного приговора, вынесенного ее мужу, и применения к нему смертной казни можно прийти к выводу о том, что она также будет признана виновной и ей будет назначен аналогичный приговор. |
The Declaration does not affirm or create special rights separate from the fundamental human rights that are deemed of universal application, but rather elaborates upon these fundamental rights in the specific cultural, historical, social and economic circumstances of indigenous peoples. |
В Декларации не закрепляются и не создаются никакие специальные права, отличающиеся от основополагающих прав человека, которые, как считается, имеют универсальное применение, а производится углубление этих основных прав с учетом особых культурных, исторических, социальных и экономических условий, в которых находятся коренные народы. |
Given that the possible approaches have their different strengths and weaknesses, it is incumbent upon Governments to determine the appropriate balance of cost and effectiveness best suited for their respective conditions, while ensuring that the regulatory body is independent, well-trained and equipped to perform its responsibilities. |
С учетом того, что различные подходы имеют свои плюсы и минусы, именно правительства определяют необходимый баланс между издержками и эффективностью, который в наибольшей степени отвечает соответствующим условиям и одновременно обеспечивает независимость и компетентность регулятивного органа, а также необходимую ему материальную базу для осуществления своих функций. |
Reiterates its request to the Secretary-General to apply flexible use of office space in the Arusha branch project, upon approval by the General Assembly of flexible workspace arrangements in the Secretariat; |
вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю гибко подходить к использованию служебных помещений в рамках проекта для Арушского отделения с учетом одобрения Генеральной Ассамблеей концепции гибкой организации работы в Секретариате; |
Requests the Office of the High Commissioner to provide technical cooperation to States that wish to elaborate national legislation on indigenous issues drawing upon existing human rights law, as well as the Declaration; |
просит Управление Верховного комиссара осуществлять техническое сотрудничество с государствами, желающими разработать национальное законодательство по вопросам коренных народов с учетом существующих норм в области прав человека, а также положений Декларации; |
The Conference of the Parties shall, at its first meeting, decide upon the timing and format of the reporting to be followed by the Parties, taking into account the desirability of coordinating reporting with other relevant chemicals and wastes conventions. |
З. Конференция Сторон на своем первом совещании определяет периодичность и форму представления Сторонами отчетности с учетом желательности координации представления отчетности с другими соответствующими конвенциями о химических веществах и отходах. |
It has informed and given place to Earth system governance, which draws upon the holistic scientific knowledge provided by Earth system science to evolve laws and policies that better manage human behaviour in light of the interconnections among people and nature. |
Эта деятельность стала основой для формирования методов управления земной системой, которые опираются на комплексные научные знания, получаемые в ходе исследований земной системы и предназначенные для разработки законов и политики, которые более эффективно регулируют деятельность людей с учетом взаимосвязи человека и природы. |
The [supreme body] shall, at its [X] session or as soon as is practicable thereafter, decide upon guidelines for the implementation of paragraph 22 above, including for verification and reporting, taking into account the characteristics of the scheme.] |
[Высший орган] на своей [Х] сессии или в кратчайшие сроки после нее принимает решение в отношении руководящих принципов осуществления пункта 22 выше, включая проверку и отчетность, с учетом характеристик системы.] |