The participants were specifically inspired by the wish to facilitate deliberations at the seventh session of the United Nations Forum on Forests (UNFF-7), bearing in mind that two major issues need to be decided upon; the MYPOW and Non-Legally Binding Instrument. |
Участники были, в частности, движимы желанием внести свой вклад в работу седьмой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам с учетом необходимости принять решения по двум вопросам: многолетняя программа работы и не имеющий обязательной юридической силы документ. |
To the extent possible and when appropriate, policy-making discussions on migration should be built upon existing international policy platforms, composed by Member States, key institutions and civil society organizations with relevant mandates and competencies. |
По мере возможности и с учетом целесообразности обсуждения по вопросам выработки миграционной политики должны проводиться на базе существующих платформ международной политики с участием государств-членов, основных учреждений и организаций гражданского общества, обладающих соответствующей компетенцией и мандатом. |
As a consequence, the State party argues that the present communication, insofar as it is not inadmissible for any of the reasons set out above, is manifestly ill-founded because its subject matter falls squarely within the reservation entered by the United Kingdom upon ratification. |
С учетом вышесказанного государство-участник утверждает, что настоящее сообщение, даже если и не является неприемлемым ни по одной из вышеизложенных причин, явно является неосновательным, поскольку его предмет прямо подпадает под действие оговорки, сделанной Соединенным Королевством при ратификации. |
Consequent upon the opinion rendered, the Working Group requests the Government to ensure their immediate release and to provide for reparation of the harm caused as a result of this situation. |
С учетом вынесенного мнения Рабочая группа просит правительство обеспечить их немедленное освобождение и предоставить им компенсацию за причиненный ущерб в результате возникшей ситуации. |
Given that it is critical for the Unit to fulfil its role in this start-up period, the Unit required immediate resources from which to draw upon and therefore voluntary contributions were sought. |
С учетом того, что для Подразделения критически важно выполнить свою роль на данном начальном этапе, ему необходимо было незамедлительно получить требуемые ресурсы, в связи с чем и была высказана просьба предоставить добровольные взносы. |
The Trade in Services Agreement is said to be comprehensive in scope, built upon the GATS approach and capture the liberalization achieved under regional trade agreements with regard to services. |
Утверждается, что Соглашение о торговле услугами будет всеобъемлющим по своему характеру, составлено с учетом ГАТС и либерализации, достигнутой в рамках региональных торговых соглашений о торговле услугами. |
Building upon earlier education, the instruction given to children in this age group should include at least the following points and aspects: |
С учетом знаний, уже полученных ими ранее, обучение детей этой возрастной группы должно охватывать, как минимум, следующие вопросы или аспекты: |
The delivery of the programme of work will draw upon the normative and analytical strengths of the subprogramme, taking full advantage of the cross-sectoral expertise of the Division and the subprogramme. |
Программа работы будет осуществляться с учетом нормативных и аналитических преимуществ подпрограммы и при максимальном использовании накопленного Отделом и в рамках подпрограммы межсекторального экспертного опыта. |
The Secretariat of the Convention on Biological Diversity will develop a web-based information-sharing system linking existing sources of information on marine spatial planning and will convene an expert workshop to provide consolidated practical guidance and a toolkit for marine spatial planning, building upon existing guidance. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии разработает сетевую систему обмена информацией, которая свяжет существующие источники информации о планировании морских зон, и созовет практикум экспертов для выработки сводного практического руководства и инструментария по планированию морских зон с учетом имеющихся руководящих указаний. |
Some delegations underlined the need to address the procedural aspects of immunity, drawing upon recent case law. Others stressed the importance of considering the question of immunity at an early stage of the judicial proceedings. |
Одни делегации подчеркнули необходимость рассмотрения процессуальных аспектов иммунитета с учетом недавних прецедентов, другие подчеркнули важность рассмотрения вопроса об иммунитете на ранней стадии судебного разбирательства. |
On the basis of exchanges at this and past meetings of the LEG, and building upon the latest publication of the GEF on the LDCF, the LEG continued to develop the outline and substantive content of an information paper. |
На основе результатов обмена мнениями, состоявшегося на этом и предыдущих совещаниях ГЭН, и с учетом самой последней публикации ГЭФ, посвященной ФНРС, ГЭН продолжила разработку плана и предметного содержания информационной записки. |
I would urge you to address this issue of great concern to the United Nations based on the mandate bestowed upon you by the Charter for the purpose of the maintenance of regional and international peace and security and the prevention of further acts of aggression. |
Я настоятельно призываю Вас рассмотреть этот вопрос, вызывающий глубокую озабоченность у Организации Объединенных Наций, с учетом мандата, которым Вы наделены в соответствии с Уставом, в целях поддержания регионального и международного мира и безопасности и предотвращения дальнейших актов агрессии. |
Building upon earlier development of road safety skills, knowledge and attitudes, instruction to young people in this age group should emphasize the following: |
Обучение молодежи в рамках этой возрастной группы следует проводить с учетом полученных ими ранее знаний и навыков безопасного поведения на дороге с акцентом на следующих аспектах: |
In addition, article 28 of the new IPC also allows for the amounts of pecuniary fines to be adjusted to the rate of inflation every three years by the Central Bank, upon suggestion of the Minister of Justice and approval by the Council of Ministers. |
Кроме того, согласно статье 28 нового Исламского уголовного кодекса центральный банк по предложению министра юстиции и с одобрения Совета министров может каждые три года корректировать сумму денежных штрафов с учетом темпов инфляции. |
In addition, the Colloquium noted that the benefits of a Model Law include that it provides a flexible, non-prescriptive text, with best practice upon which there is international consensus, covering all essential provisions for (in this case) the types of PPPs regulated. |
Кроме того, Коллоквиум отметил, что преимущества типового закона включают то, что он содержит гибкий, не предписывающий текст с учетом оптимальной практики, в отношении которой существует международный консенсус, который охватывает все важнейшие положения для (в данном случае), регулируемых типов ПЧП. |
Measures had been taken to prevent any political interference in the appointment of judges; the set of judiciary laws had been amended, upon public discussion and taking into account the opinion of the Venice Commission, to ensure the competence of judges as a priority criterion. |
Были приняты меры по предупреждению любого политического вмешательства в назначение судей; после общественного обсуждения и с учетом мнения Венецианской комиссии в свод законов о судебной системе были внесены поправки, с тем чтобы главным критерием при назначении служила компетентность судей. |
The Council also urges the Haitian authorities to publish swiftly the final list of candidates for the elections, and to agree in consultation with MINUSTAH upon a list of voting centres that ensures voter access and takes into account budgetary, security and logistical implications. |
Совет настоятельно призывает также власти Гаити срочно опубликовать окончательный список кандидатов для участия в выборах и в консультации с МООНСГ согласовать список избирательных участков, с учетом обеспечения доступа избирателей и последствия с точки зрения бюджета, безопасности и материально-технического обеспечения. |
With this background, the panel discussion is expected to touch upon at least the following questions: |
С учетом вышесказанного в ходе дискуссии "за круглым столом" могут быть рассмотрены по крайней мере следующие вопросы: |
They have to be realized within, and are thus contingent upon, the factors and dynamics operative on the ground, including local knowledge and practices, and specific cultural traditions, values and norms. |
Они должны осуществляться с учетом и, следовательно, в зависимости от факторов и тенденций, существующих на местах, включая местный опыт и обычаи и конкретные культурные традиции, ценности и нормы. |
The Strategy employs global housing trends built upon the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, national housing policy reviews, situational analysis and comparative global policy research contextualized to regional and national specificities. |
Стратегия разработана на основе глобальных тенденций в жилищной сфере, выявленных с помощью Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, обзоров национальных стратегий в области жилья, анализа текущего положения и сравнительного исследования мировых стратегий, и с учетом региональных и национальных особенностей. |
The Federation considers all legal texts of international humanitarian law should be interpreted and applied with a gender perspective, meaning that the different impact that wars have upon women and men should be taken into consideration, in order to reduce the grade of violence against women. |
Федерация полагает, что все правовые документы, относящиеся к сфере международного гуманитарного права, должны толковаться и применяться с учетом гендерных факторов, т.е. с учетом того, что войны оказывают различное воздействие на мужчин и женщин, с тем чтобы уменьшить масштабы насилия в отношении женщин. |
In light of the changes occasion by the Constitution, the government is currently reviewing refugee legislation and has proposed The Refugees Bill, 2014 which provides protection to asylum seekers, refugees and their families of refugees from discrimination upon entering Kenya. |
С учетом изменений, обусловленных Конституцией, правительство в настоящее время осуществляет обзор беженского законодательства и предложило законопроект о беженцах 2014 года, который обеспечивает защиту просителей убежища, беженцев и их семей от дискриминации при въезде в Кению. |
Given that women's and girls' ability to exercise their rights is contingent upon official recognition of their existence, civil registration, including the right to citizenship regardless of the legal status of a child's parent(s), is a related area for attention. |
С учетом того, что способность женщин и девочек осуществлять свои права зависит от официального признания их существования, гражданской регистрации, включая права на получение гражданства независимо от правового статуса родителя (родителей) ребенка, то это представляет собой направление, заслуживающее к себе внимания. |
The recognition of Danube boatmaster's licenses as valid for Community waterways outside the Rhine would have to be decided upon, as Community legislation on this subject now stands, by the individual EU Member States concerned. |
Признание дунайских удостоверений судоводителя для плавания по водным путям Сообщества кроме Рейна потребовало бы соответствующих решений заинтересованных государств-членов ЕС (с учетом законодательства Сообщества, действующего на данный момент). |
In view of the above-mentioned considerations, NAM considers it to be incumbent upon the President of the General Assembly to institute necessary measures, within his powers and mandate, to uphold the primacy of and full respect for the Charter of the United Nations and the Assembly. |
С учетом вышеизложенных соображений Движение считает, что Председателю Генеральной Ассамблеи надлежит принять, в рамках своих полномочий и мандата, необходимые меры для подтверждения главенствующей роли Устава и Ассамблеи и обеспечения полного уважения к ним. |