Subject to the approval of the General Assembly, any resulting income generated could be used to reduce the overall level of assessed contributions upon Member States in respect of the funding requirements of the strategic heritage plan. |
С учетом одобрения Генеральной Ассамблеей любой полученный итоговый доход может быть использован для снижения общего уровня начисленных государствам-членам взносов в связи с требованиями финансирования стратегического плана сохранения наследия. |
Yet with the future scenario of increased need and complicated linkages among the causes of displacement, UNHCR is ever-more cognizant of the centrality of partnership to its ability to deliver upon its mandate. |
С учетом будущего сценария роста потребностей и усложнения связей между причинами перемещения УВКБ еще лучше стало осознавать, что партнерские связи играют центральную роль в его способности успешно выполнять свой мандат. |
With the Committee's support, and international instruments such as the United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities as reference points, the State party would be able to improve upon its reporting process in future. |
При поддержке Комитета и с учетом таких международных документов, как Декларация о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, которые могут служить в качестве отправной точки, государство-участник сможет улучшить качество докладов в будущем. |
However, upon further review and in line with the United Nations rules, a separation between the requisitioning and procurement entity should be in place. |
Однако после дополнительной проработки вопроса, а также с учетом правил Организации Объединенных Наций было принято решение о разделении функций по оформлению заявок и закупочной деятельности. |
On an ad hoc and cost-effective basis, another United Nations location could be decided upon if that would contribute to a better discussion on the chosen main theme (para. 16). |
На разовой основе и с учетом эффективности с точки зрения затрат может быть принято решение о проведении заседаний в другом отделении Организации Объединенных Наций, если это будет способствовать повышению качества обсуждения избранной главной темы (пункт 16). |
Women's protection advisors were also being recruited for five missions, and the Department was working to improve early-warning and rapid-reaction procedures, drawing upon experience in MONUSCO, UNMISS and elsewhere. |
Кроме того, идет набор женщин-советников по вопросам защиты для пяти миссий и Департамент принимает меры по совершенствованию механизмов раннего предупреждения и быстрого реагирования с учетом опыта, накопленного в рамках МООНСДРК, МООНЮС и других миссий. |
Because of the expanding gigantic task embarked upon by the Complex with its own meagre resources and with a view to running these projects more effectively, we cordially invite foundations and organizations to participate directly and generously in our economic and humanitarian projects. |
С учетом растущих масштабов колоссальной задачи, принятой Комплексом при его собственных ограниченных ресурсах, и в целях более эффективного осуществления этих проектов мы сердечно приглашаем фонды и организации принять непосредственное и щедрое участие в наших экономических и гуманитарных проектах. |
She stressed that equal importance attached to the implementation of the Framework as a shared responsibility, and that success would be predicated upon each and all parties living up to their commitments, given the considerable challenges ahead. |
Она особо отмечала, что столь же большое значение придается общей ответственности сторон за осуществление Рамочного соглашения и указывала, что с учетом серьезных проблем, которые еще предстоит решить, успех будет зависеть от того, насколько все стороны выполнят принятые ими обязательства. |
The bill responds to current requests for change and accords with the present Constitution, article 75 of which states: All citizens shall have the right to form civil society groups and associations on a democratic basis, which acquire legal personality merely upon notification. |
Данный законопроект был разработан с учетом поступивших просьб о внесении поправок и в соответствии с положениями действующей Конституции, статья 75 которой гласит, что: Все граждане имеют право создавать на демократической основе группы и ассоциаций гражданского общества, которые обретают статус юридического лица путем простого уведомления. |
It was reported that assessing existing Danish support against the provisions of the technical guidance helped to better value, and improve upon, the contribution a rights-based approach to providing pooled funds to the sector. |
Оно сообщило о том, что оценка оказываемой Данией поддержки с учетом положений технического руководства помогла более эффективно оценить вклад основанного на правах подхода к выделению совокупного финансирования этому сектору и повысить эффективность такого подхода. |
In recognition of the rapid growth and application of social media, the Ethics Office is participating in the development of a social media policy upon the request of the Department of Public Information. |
С учетом быстрого роста и использования социальных сетей Бюро по вопросам этики участвует в разработке социальной медийной политики по просьбе Департамента общественной информации. |
The present report will reflect the findings of the Commission's advance preparation for this review, which drew upon lessons learned from the implementation of recommendations from the 2010 review. |
В настоящем докладе представлены выводы, сделанные Комиссией в ходе предварительной подготовки Комиссии к этому обзору с учетом опыта выполнения рекомендаций, вынесенных по итогам обзора 2010 года. |
Given the extraordinary time constraints placed upon the Secretariat, the assistance of Member States, including members of the Security Council, is requested for air and other transportation in order to ensure the timely deployment of United Nations personnel. |
С учетом чрезвычайных временных ограничений у Секретариата к государствам-членам, включая членов Совета Безопасности, обращается просьба оказать помощь в авиационных и иных перевозках для обеспечения своевременного развертывания персонала Организации Объединенных Наций. |
Building upon past European Union - Latin American and the Caribbean summits, confidence was expressed that the new approach would result in a balanced, efficient, constructive and symmetrical relationship with complementarity and solidarity between the two regions. |
С учетом прошлых встреч на высшем уровне Европейского союза и стран Латинской Америки и Карибского бассейна была выражена уверенность в том, что новый подход приведет к сбалансированным, эффективным, конструктивным и симметричным взаимоотношениям на основе взаимодополняемости и солидарности между двумя регионами. |
Consequent upon the opinion rendered and in view of the adverse effects of this wrongful arrest and detention Mr. Al-Omeir should be ensured appropriate reparation |
в соответствии с вынесенным мнением и с учетом неблагоприятных последствий этого противоправного ареста и задержания г-ну Аль-Омейру должно быть обеспечено надлежащее возмещение ущерба; |
The action plan includes clusters of programmatic and project activities on: marine and coastal resources; cross-border conservation of natural resources; climate change; and cross-cutting issues building upon the related problems of, inter alia, pollution, capacity-building and technology transfer. |
В план действий включены группы программных и проектных мероприятий, посвященные морским и прибрежным ресурсам; трансграничному сохранению природных ресурсов; изменению климата; сквозным вопросам с учетом смежных проблем, в частности загрязнения, наращивания потенциала и передачи технологий. |
As well as reflecting upon possible secretariat attributes and functions, such as those listed above, the Preparatory Committee might wish to consider the following issues: |
Также с учетом возможных перечисленных выше характеристик и функций секретариата Подготовительный комитет может пожелать рассмотреть следующие вопросы: |
The gradual erosion of the natural resource base, upon which growth is predicated in most poor countries, combined with the degradation of critical ecosystem services, will significantly reduce options for future generations and increase vulnerability to climate change. |
Постепенная эрозия базы природных ресурсов, с учетом которой составляются прогнозы роста в большинстве бедных стран, наряду с ухудшением имеющих критическое значение экосистемных услуг значительно сократят возможности будущих поколений и повысят их уязвимость от изменения климата. |
Further, building upon current practice, UNCTAD's annual report should focus more on results achieved, assessed against the organization's established strategic framework, with a clear set of indicators of achievement. |
Кроме того, с учетом сложившейся практики в ежегодном докладе ЮНКТАД следует усилить акцент на достигнутых результатах, которые должны оцениваться на основе установленных для Организации стратегических рамок с использованием комплекса четких показателей результативности. |
One of the activities undertaken that is particularly noteworthy is the decision to distribute one-quarter of the National Fund for Public Security among the states, upon an evaluation of merit criteria. |
В частности, следует особо отметить решение распределить одну четвертую часть средств Национального фонда обеспечения общественной безопасности среди штатов с учетом оценки потребностей. |
Building upon the Expert Mechanism's first study on access to justice, the present study addresses indigenous juridical systems and their role in facilitating access to justice. |
С учетом результатов проведенного Экспертным механизмом первого исследования о доступе к правосудию, настоящее исследование посвящено системам правосудия коренных народов и их роли в деле облегчения доступа к правосудию. |
At its meeting in January 2013, the Bureau discussed how to ensure sufficient funding for the implementation of the 2013 - 2014 workplan, given the priorities decided upon by the Conference of the Parties. |
На своем совещании в январе 2013 года Президиум рассмотрел вопрос о путях обеспечения достаточного финансирования работы по реализации плана деятельности на 2013-2014 годы с учетом приоритетов, установленных Конференцией Сторон. |
It also builds upon reports of previous mandate holders, taking into account recent developments and information gathered in particular through an expert meeting and research conducted by the Special Rapporteur. |
Кроме того, в нем также использовались доклады предыдущих мандатариев с учетом произошедших в последнее время изменений и информации, в частности полученной в ходе совещания экспертов и проведенного Специальным докладчиком исследования. |
Where women seek assistance from the health services following upon an abortion which has not been properly performed, the health personnel have a duty to report the matter to the police, although the woman is provided with medical care for her condition. |
В тех случаях, когда женщины обращаются в медицинские учреждения за помощью после ненадлежащим образом проведенного аборта, работники здравоохранения обязаны сообщить об этом в полицию, хотя женщине оказывается медицинская помощь с учетом ее состояния. |
Some provisions in the Modus Operandi were incorporated into the Rules, drawing upon the practical experience gained from receiving and examining a submission, in order to facilitate the application and specify the parameters of certain rules of procedure. |
Некоторые положения Порядка работы были внесены в Правила процедуры (с учетом накопленного практического опыта получения и рассмотрения заявок), чтобы упростить применение и уточнить параметры некоторых правил. |