Taking into account all the above considerations, a few possible themes are proposed to serve as a menu to draw upon, as appropriate. |
С учетом всех вышеизложенных соображений предлагается несколько возможных тем, которые можно было бы использовать как исходный материал. |
Rather, it seeks, by drawing out the lessons of experience, to help shape a platform of understanding upon which solutions can be built. |
В нем скорее делается попытка с учетом предыдущего опыта помочь сформировать понимание, на основе которого могут быть выработаны решения. |
The Committee might, therefore, wish to start thinking about that topic at its current session, it being understood that a clear distinction should be made between the legal responsibilities devolving upon the treaty bodies and those that devolved upon the States parties. |
Таким образом, Комитет мог бы начать изучение этого вопроса уже на текущей сессии с учетом необходимости четко провести черту между юридической ответственностью договорных органов и обязательствами государств-участников. |
In the European Union, national employment plans follow guidelines developed consequent upon the Luxembourg summit. |
В странах Европейского союза национальные планы обеспечения занятости составляются с учетом руководящих принципов разработанных по итогам Люксембургской встречи на высшем уровне. |
Debate under agenda item 3 will draw upon the seminar's discussions. |
Обсуждение в рамках пункта З повестки дня будет проходить с учетом состоявшихся на семинаре дискуссий. |
While carrying out site localization, key emphasis is placed rather upon basic search queries (even with respect to common mistakes) than upon text contents representation adequacy. |
При локализации сайтов основной упор делается не на правильность передачи содержания текста, а на основные поисковые запросы, даже с учетом распространенных ошибок. |
This document describes and summarizes the above-mentioned workshop, drawing upon the presentations and discussions that took place. |
В настоящем документе описывается и резюмируется работа вышеупомянутого рабочего совещания с учетом сделанных на нем представлений и состоявшихся обсуждений. |
Given the economic clout of the developed countries, the greater burden for restarting the process fell upon them. |
С учетом экономического влияния развитых стран, на них ложится более тяжелое бремя по возобновлению этого процесса. |
Lacking the fulfilment of these more comprehensive mandates and commitments, by default we had to rely upon UNPROFOR's safe transport. |
С учетом невыполнения этих более всесторонних мандатов и обязательств мы были вынуждены рассчитывать хотя бы на безопасный транспорт СООНО. |
The utility of this information will ultimately depend upon adequate gender-based analysis of the rights being monitored. |
Ценность представленной информации будет в конечном счете зависеть от адекватного анализа контролируемых прав, проводимого с учетом гендерных аспектов. |
Industrial strategies are often pursued with little regard for their impact upon the family. |
Стратегии промышленного развития зачастую осуществляются с малым учетом их воздействия на семью. |
In response to this, and upon the author's request, a Member of Parliament requested a ministerial inquiry into the case. |
С учетом этого и по просьбе автора один из членов парламента инициировал министерское расследование по данному делу. |
It is involved in responding to, and the development of, policy in Northern Ireland as it impacts upon older people. |
Организация занимается учетом того, как проводимая в Северной Ирландии политика сказывается на пожилых, и формированием этой политики. |
To improve upon the reports' accessibility and increase their publicity, UN-Habitat further developed or strengthened several activities based on lessons learned. |
Чтобы сделать свои доклады более доступными и известными, ООН-Хабитат дополнительно разработала или укрепила ряд мер с учетом накопленного опыта. |
The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. |
Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
Delegations expressed concern about whether the allocations of regular resources would be sustained over time, given that the system depended upon voluntary contributions. |
Делегации выразили обеспокоенность по поводу возможности устойчивого выделения регулярных ресурсов на протяжении длительного периода времени с учетом того факта, что функционирование соответствующей системы зависит от добровольных взносов. |
The note draws and builds upon material and studies previously prepared in the context of the Strategic Approach and its development. |
З. Настоящая записка подготовлена с учетом и на основе материалов и исследований, ранее подготовленных в контексте Стратегического подхода и его развития. |
The Commissioners were appointed by the Secretary-General upon the recommendation of the High Commissioner for Human Rights based on their expertise, integrity and independence. |
Члены Комиссии были назначены Генеральным секретарем по рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с учетом таких их качеств, как компетентность, добросовестность и беспристрастность. |
He thanked Ms. Wedgwood, who had taken upon herself to revise the draft bearing in mind the comments received since the previous session. |
Она благодарит г-жу Веджвуд, которая взяла на себя задачу по доработке проекта с учетом замечаний, поступивших после предыдущей сессии. |
Given that human rights are interconnected and interdependent, the denial of one right has a negative impact upon the enjoyment of others. |
С учетом того, что права человека являются взаимосвязанными и взаимозависимыми, отказ в осуществлении одного права оказывает негативное воздействие на осуществление других прав. |
This may lead to additional amendment proposals to the AGTC Agreements to be decided upon by the Working Party in 2005. |
С учетом этого могут быть приняты дополнительные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП, решения по которым Рабочей группе предстоит принять в 2005 году. |
The Government controls and monitors the relevant processes, accepting the necessary measures in the context of their impact upon the situation of women and families. |
Правительство осуществляет контроль и наблюдение за соответствующими процессами, принимая при этом необходимые меры с учетом их влияния на положение женщин и семей. |
Given the sudden and significant financial demands placed upon Member States for peacekeeping in 1993 through 1995, this was not surprising. |
С учетом неожиданных и значительных потребностей в финансировании операций по поддержанию мира государствами-членами в 1993-1995 годах это не вызывает удивления. |
These are astonishing figures, especially in the light of the United Nations Charter, which seeks to ground security and peace not upon a balance of fear but upon full respect for the rights and the fundamental liberties of individuals and peoples. |
Это головокружительные цифры, особенно с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций, который призван обеспечивать безопасность и мир на основе не равновесия страха, а полного уважения прав и основных свобод отдельных лиц и народов. |
Based on almost no experience to draw upon at that time, the updated budget reflected minor changes in requirements. |
С учетом того, что в тот период не существовало практически никакой основы для составления обновленной сметы расходов, в ней были отражены лишь незначительные изменения в потребностях. |