Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
Taking into account all the above considerations, a few possible themes are proposed to serve as a menu to draw upon, as appropriate. С учетом всех вышеизложенных соображений предлагается несколько возможных тем, которые можно было бы использовать как исходный материал.
Rather, it seeks, by drawing out the lessons of experience, to help shape a platform of understanding upon which solutions can be built. В нем скорее делается попытка с учетом предыдущего опыта помочь сформировать понимание, на основе которого могут быть выработаны решения.
The Committee might, therefore, wish to start thinking about that topic at its current session, it being understood that a clear distinction should be made between the legal responsibilities devolving upon the treaty bodies and those that devolved upon the States parties. Таким образом, Комитет мог бы начать изучение этого вопроса уже на текущей сессии с учетом необходимости четко провести черту между юридической ответственностью договорных органов и обязательствами государств-участников.
In the European Union, national employment plans follow guidelines developed consequent upon the Luxembourg summit. В странах Европейского союза национальные планы обеспечения занятости составляются с учетом руководящих принципов разработанных по итогам Люксембургской встречи на высшем уровне.
Debate under agenda item 3 will draw upon the seminar's discussions. Обсуждение в рамках пункта З повестки дня будет проходить с учетом состоявшихся на семинаре дискуссий.
While carrying out site localization, key emphasis is placed rather upon basic search queries (even with respect to common mistakes) than upon text contents representation adequacy. При локализации сайтов основной упор делается не на правильность передачи содержания текста, а на основные поисковые запросы, даже с учетом распространенных ошибок.
This document describes and summarizes the above-mentioned workshop, drawing upon the presentations and discussions that took place. В настоящем документе описывается и резюмируется работа вышеупомянутого рабочего совещания с учетом сделанных на нем представлений и состоявшихся обсуждений.
Given the economic clout of the developed countries, the greater burden for restarting the process fell upon them. С учетом экономического влияния развитых стран, на них ложится более тяжелое бремя по возобновлению этого процесса.
Lacking the fulfilment of these more comprehensive mandates and commitments, by default we had to rely upon UNPROFOR's safe transport. С учетом невыполнения этих более всесторонних мандатов и обязательств мы были вынуждены рассчитывать хотя бы на безопасный транспорт СООНО.
The utility of this information will ultimately depend upon adequate gender-based analysis of the rights being monitored. Ценность представленной информации будет в конечном счете зависеть от адекватного анализа контролируемых прав, проводимого с учетом гендерных аспектов.
Industrial strategies are often pursued with little regard for their impact upon the family. Стратегии промышленного развития зачастую осуществляются с малым учетом их воздействия на семью.
In response to this, and upon the author's request, a Member of Parliament requested a ministerial inquiry into the case. С учетом этого и по просьбе автора один из членов парламента инициировал министерское расследование по данному делу.
It is involved in responding to, and the development of, policy in Northern Ireland as it impacts upon older people. Организация занимается учетом того, как проводимая в Северной Ирландии политика сказывается на пожилых, и формированием этой политики.
To improve upon the reports' accessibility and increase their publicity, UN-Habitat further developed or strengthened several activities based on lessons learned. Чтобы сделать свои доклады более доступными и известными, ООН-Хабитат дополнительно разработала или укрепила ряд мер с учетом накопленного опыта.
The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата.
Delegations expressed concern about whether the allocations of regular resources would be sustained over time, given that the system depended upon voluntary contributions. Делегации выразили обеспокоенность по поводу возможности устойчивого выделения регулярных ресурсов на протяжении длительного периода времени с учетом того факта, что функционирование соответствующей системы зависит от добровольных взносов.
The note draws and builds upon material and studies previously prepared in the context of the Strategic Approach and its development. З. Настоящая записка подготовлена с учетом и на основе материалов и исследований, ранее подготовленных в контексте Стратегического подхода и его развития.
The Commissioners were appointed by the Secretary-General upon the recommendation of the High Commissioner for Human Rights based on their expertise, integrity and independence. Члены Комиссии были назначены Генеральным секретарем по рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с учетом таких их качеств, как компетентность, добросовестность и беспристрастность.
He thanked Ms. Wedgwood, who had taken upon herself to revise the draft bearing in mind the comments received since the previous session. Она благодарит г-жу Веджвуд, которая взяла на себя задачу по доработке проекта с учетом замечаний, поступивших после предыдущей сессии.
Given that human rights are interconnected and interdependent, the denial of one right has a negative impact upon the enjoyment of others. С учетом того, что права человека являются взаимосвязанными и взаимозависимыми, отказ в осуществлении одного права оказывает негативное воздействие на осуществление других прав.
This may lead to additional amendment proposals to the AGTC Agreements to be decided upon by the Working Party in 2005. С учетом этого могут быть приняты дополнительные предложения по поправкам к Соглашению СЛКП, решения по которым Рабочей группе предстоит принять в 2005 году.
The Government controls and monitors the relevant processes, accepting the necessary measures in the context of their impact upon the situation of women and families. Правительство осуществляет контроль и наблюдение за соответствующими процессами, принимая при этом необходимые меры с учетом их влияния на положение женщин и семей.
Given the sudden and significant financial demands placed upon Member States for peacekeeping in 1993 through 1995, this was not surprising. С учетом неожиданных и значительных потребностей в финансировании операций по поддержанию мира государствами-членами в 1993-1995 годах это не вызывает удивления.
These are astonishing figures, especially in the light of the United Nations Charter, which seeks to ground security and peace not upon a balance of fear but upon full respect for the rights and the fundamental liberties of individuals and peoples. Это головокружительные цифры, особенно с учетом положений Устава Организации Объединенных Наций, который призван обеспечивать безопасность и мир на основе не равновесия страха, а полного уважения прав и основных свобод отдельных лиц и народов.
Based on almost no experience to draw upon at that time, the updated budget reflected minor changes in requirements. С учетом того, что в тот период не существовало практически никакой основы для составления обновленной сметы расходов, в ней были отражены лишь незначительные изменения в потребностях.