The new governmental structure, however, has built upon its historic heritage, which involves law-making, a separate judiciary and an executive branch of government overseeing law enforcement and prosecution. |
Однако новая правительственная структура построена с учетом исторического наследия, которое предусматривает законодательную власть, отдельную судебную власть и исполнительную ветвь власти, контролирующую органы правопорядка и обеспечение уголовного преследования. |
These responses have built upon ongoing priority nutrition programmes and are increasingly incorporating context-specific measures to address inequalities between girls and boys in the enjoyment of the right to adequate food. |
Эти меры осуществляются с учетом текущих приоритетных программ в области питания и во все большей степени обеспечивают учет конкретных мер, необходимых для устранения проявлений неравенства в положении девочек и мальчиков в рамках осуществления права на надлежащее питание. |
Nevertheless, reports are always a product of collective work involving several entities and bodies from all sectors of society, depending upon their object and/or purpose. |
Тем не менее доклады всегда являются продуктом коллективного труда с участием ряда ведомств и органов, представляющих все слои общества, с учетом задач и/или целей таких докладов. |
Parole can only be granted upon completion of three quarters of the sentence, thus taking into account the seriousness of the offences. |
Право на условно-досрочное освобождение может быть предоставлено только по истечении трех четвертей срока наказания, с учетом степени серьезности совершенных преступлений. |
Such initiatives must draw upon and be adapted more broadly to the rule of law field to increase accountability and improve the assistance provided to Member States. |
Такие инициативы следует осуществлять с учетом опыта в сфере укрепления верховенства права и в более строгом соответствии с задачами в этой области, с тем чтобы укрепить подотчетность и повысить эффективность содействия, оказываемого государствам-членам. |
Building upon expertise and technology developed in Mexico, special emphasis will be placed on the scope for productive activities in rural areas. |
Особое внимание будет уделяться возможностям для производительной деятельности в сельских районах с учетом специальных знаний и технологий, полученных в Мексике. |
The Forum may wish to consider calling upon the private sector and civil society organizations to actively participate and contribute to people-oriented forest development programmes. |
Форум может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы обратиться к частному сектору и организациям гражданского общества с призывом активно участвовать в реализации программ развития лесного хозяйства с учетом интересов потребностей людей и содействовать их осуществлению. |
This is particularly important given that many of the powers held by intelligence services have the potential to infringe upon human rights and fundamental freedoms. |
Это особенно важно с учетом того, что многие полномочия, которыми располагают специальные службы, связаны с возможностью нарушения прав человека и основных свобод. |
Access for additional participants will be considered on the basis of the availability of seats and upon verification of valid United Nations passes. |
Вопрос о доступе дополнительного числа участников будет рассматриваться с учетом наличия мест и после проверки наличия у них действительных пропусков Организации Объединенных Наций. |
Some submissions explicitly stressed the need for both quantitative and qualitative data with an appropriate balance to be decided upon by the CST and/or its GoE. |
В ряде представлений вполне недвусмысленно подчеркивается необходимость сбора как количественных, так и качественных данных с учетом их соответствующего равновесия, решение о котором должно быть принято КНТ и/или его ГЭ. |
Drawing upon the lessons learned from this exercise, operational arrangements have been prepared to further improve the cooperation in preparation for the 2009 hurricane season. |
С учетом опыта, накопленного в ходе этих операций, были разработаны оперативные механизмы, призванные содействовать дальнейшему повышению эффективности сотрудничества в ходе подготовки к сезону ураганов 2009 года. |
The reduction in the size of the armed forces may need to draw upon the lessons learned from previous failed disarmament, demobilization and reintegration programmes. |
С учетом уроков, извлеченных из предыдущих неудачных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, может потребоваться сокращение численности вооруженных сил. |
We must all be fully aware that jointly overcoming those problems depends upon our collective diagnosis and our united stand in addressing them. |
Все мы должны в полной мере осознать, что эти проблемы можно преодолеть только сообща, с учетом поставленного нами совместного диагноза и на основе сплоченных усилий, направленных на их решение. |
Two of the four remaining challenges were decided upon by the Under-Secretary-General for Management, taking into account reports by single Board experts: in one case the challenge was sustained, and in the other it was denied. |
Решения по двум из остальных четырех ходатайств были приняты заместителем Генерального секретаря по вопросам управления с учетом докладов индивидуальных экспертов Совета: в одном случае ходатайство было удовлетворено, а в другом - отклонено. |
Drawing upon the Global Jobs Pact and its strategic recommendations, many countries have adopted active labour market policies by adapting and integrating elements of the Pact into national contexts. |
Опираясь на Глобальный пакт о рабочих местах и содержащиеся в нем стратегические рекомендации, многие страны приняли на вооружение стратегии активного регулирования рынка труда, адаптировав и скорректировав элементы Пакта с учетом национальной специфики. |
The long-term effects of unemployment upon youth workers are also of serious concern, particularly for the "scarring" effects which may arise. |
Беспокойство вызывает и долгосрочное воздействие безработицы на молодых работников, особенно с учетом той психологической травмы, которую они могут получить. |
The excellent work of the United Nations Development Fund for Women must be built upon within the new structures. |
Деятельность новых структур должна осуществляться с учетом опыта превосходной работы Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
To this end, the Executive Body decides upon a Convention workplan annually, but it has seldom taken a long-term perspective of its future work and priorities. |
С этой целью Исполнительный орган ежегодно принимает план работы по осуществлению Конвенции, но лишь в редких случаях подготовка плана проводилась с учетом долгосрочной перспективы его будущей работы и выполнения приоритетных задач. |
Drawing upon the relevant information, the progress reports will comprise: |
Доклады о прогрессе, подготавливаемые с учетом соответствующей информации, будут включать: |
The paper will be further developed to include a focus on agreeing upon appropriate aid architecture, building on the Joint Coordination and Monitoring Board, for sustained policy dialogue. |
После доработки этого документа в нем будет сформулирована приоритетная задача разработки надлежащей системы помощи - с учетом опыта Объединенного совета - в интересах налаживания постоянного диалога по программным вопросам. |
It is understood that, depending upon the revised overall cost estimates that will be presented to the Assembly at the main part of its seventieth session, if deemed necessary the Secretary- General could ask the Government of Switzerland to reconsider this limit. |
Предполагается, что с учетом пересмотренной общей сметы расходов, которая будет представлена на рассмотрение Ассамблее в ходе основной части ее семидесятой сессии, Генеральный секретарь может в случае необходимости обратиться к правительству Швейцарии с просьбой пересмотреть этот предел. |
The gtr has been built upon the experience of many organizations and individuals with expertise in the area of tyres for passenger cars and light trucks or light commercial vehicles. |
Настоящие гтп создаются с учетом опыта многочисленных организаций и лиц в области шин для легковых автомобилей и легких грузовых или легких коммерческих транспортных средств. |
Given this mandate from the General Assembly, the Declaration defines the minimum standards for any activity within the United Nations system which touches upon the concerns of indigenous peoples, in addition to being a stimulus for affirmative measures to promote their rights. |
С учетом этого наказа Генеральной Ассамблеи Декларация определяет минимальные стандарты в отношении любых видов деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций, которые затрагивают интересы коренных народов, и одновременно служит стимулом к позитивным действиям в целях поощрения их прав. |
The Committee was further informed that given the mission's already lean organizational structure, upon the implementation of the supply chain management initiative, only small margins for further savings are expected. |
Комитету также было сообщено о том, что с учетом и без того уже компактной организационной структуры миссии ожидается, что после осуществления инициативы по управлению системой снабжения оставшиеся возможности для получения дальнейшей экономии будут иметь весьма ограниченный характер. |
Equally important, she stressed that the implementation of the Framework was a shared responsibility and that success would be predicated upon each and all parties living up to their commitments, given the huge challenges ahead. |
Не менее важным является и то, что Специальный посланник подчеркнула, что все стороны несут совместную ответственность за осуществление Рамочного соглашения и что успех в этой области будет зависеть от выполнения каждой из всех сторон взятых обязательств с учетом серьезных проблем, с которыми предстоит столкнуться. |