In summary, the streams are designed to treat similarly situated claimants in a similar fashion and to allocate different values to certain types of evidence depending upon the obstacles faced by claimants in obtaining access to documentary evidence. |
Таким образом, цель классификации заключается в том, чтобы применить одинаковый подход к заявителям, находящимся в сходном положении, а также, чтобы придать различный вес отдельным видам доказательств с учетом тех препятствий, с которыми столкнулись заявители при получении доступа к документальным доказательствам. |
Furthermore, building upon comparative experiences in the implementation of other partnerships and their monitoring mechanisms - to the extent of legitimate overlap with the above criteria - will help avoid having application of these criteria "reinvent the wheel". |
Кроме того, на основе сравнительного опыта в деле осуществления других партнерств и их механизмов контроля - с учетом обоснованного частичного совпадения с вышеупомянутыми критериями - можно будет избежать того, чтобы эти критерии дублировали уже существующие методы. |
The achievement of democracy and respect for human rights were linked with the achievement of economic development and with the fulfilment of the obligations which devolved upon developed countries in the context of the universal nature of social development. |
Кроме того, установление демократии и уважение прав человека связаны с обеспечением экономического развития и с эффективным выполнением обязательств развитых стран с учетом универсального характера социального развития. |
Medical care and follow-up has been extended to 87.9 per cent of women in the early stages of pregnancy, and 99.8 per cent of all women undergo a medical examination upon confirmation of pregnancy. |
Увеличился до 87,9% охват медицинским учетом и наблюдением беременных женщин в ранние сроки беременности 99,8% всех беременных женщин проходят врачебный осмотр сразу после диагностирования беременности. |
He stressed that the proposed functional commission on trade and development would not encroach upon the mandate of the United Nations Conference on Trade and Development; on the contrary, it would reinforce its message and also take guidance from the UNCTAD Trade and Development Board. |
Оратор подчеркивает, что предлагаемая функциональная комиссия по вопросам торговли и развития не только не будет посягать на мандат Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, но и будет содействовать его усилиям, строя свою деятельность с учетом рекомендации Совета по торговле и развитию ЮНКТАД. |
They also seek to expand upon course offerings in order to open up options for professional training in areas associated with the cultural identity of the peoples of Mexico and thus promoting regional development. |
Открываются также перспективы получения профессионального образования с учетом культурной самобытности народов Мексики и расширяются возможности получения профессионального образования в вопросах культурной самобытности народов Мексики, что в свою очередь содействует региональному развитию. |
It concluded that the particular methods of work to be followed by the Commission would be decided upon by the Commission in the light of requirements of each particular topic, including a stage of implementation of the work programme and the financial implications. |
Она пришла к выводу о том, что конкретные методы работы, которых следует придерживаться Комиссии, будут определены Комиссией с учетом требований, связанных с каждой конкретной темой, включая этап осуществления программы работы и финансовые последствия. |
The 2005 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons should be an occasion to reassess the implementation of the NPT, taking into consideration the security benefits that would accrue to all Member States upon its successful implementation. |
Конференция 2005 года государств-участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора должна стать для нас возможностью еще раз оценить ход осуществления ДНЯО с учетом тех преимуществ в области безопасности, которые принесло бы всем государствам-членам его успешное осуществление. |
The Croatian Employment Bureau mediates in finding employment abroad in cooperation with the bureaux of respective countries and with shipowners in conformity with conventions and recommendations of the International Labour Organization and other international agreements binding upon the Republic of Croatia. |
Хорватское бюро занятости оказывает посреднические услуги в процессе поиска работы за границей в сотрудничестве с аналогичными бюро в соответствующих странах и с судовладельцами с учетом положений конвенций и рекомендаций Международной организации труда и других международных соглашений, имеющих обязательную силу для Республики Хорватии. |
Conduct pre-deployment training assistance and assessment for Member States upon ad hoc request from Member States and in accordance with the agreed commitment schedule of peacekeeping contingent contributions |
Оказание помощи государствам-членам в подготовке персонала на этапе, предшествующем развертыванию, и проведение оценки такой подготовки по специальным запросам соответствующих государств-членов и с учетом согласованного графика обязательств стран, предоставляющих миротворческие контингенты |
Decides that the consultants' reports referred to in paragraph 13 above are to be made available by the Secretary-General, upon the request of Member States, subject to approval by the General Assembly of the modalities to be applied; |
постановляет, что доклады консультантов, упоминаемые в пункте 13 выше, должны предоставляться Генеральным секретарем по просьбе государств-членов с учетом утверждения Генеральной Ассамблеей соответствующего порядка; |
Similarly, the Secretariat has taken it upon itself to champion an autonomy plan, the author of which is not revealed in the report; it is quite clear, however, that the Secretariat unconditionally supports that author, because of its commendatory attitude. |
Аналогичным образом Секретариат берет на себя роль активного сторонника проекта автономии, имя автора которого не разглашается в докладе, однако представляется вполне очевидным, с учетом его весьма лестной оценки, что Секретариат безоговорочно поддерживает его. |
In view of the general normalization in Kosovo and transition to development assistance, this function shifted to the acting United Nations Development Coordinator and, subsequently, to the permanent Development Coordinator upon his arrival in February 2002. |
С учетом нормализации общей обстановки в Косово и перехода к оказанию помощи в области развития эту функцию стал выполнять исполняющий обязанности Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам развития, а впоследствии, с февраля 2002 года, постоянный Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
(e) Hold the user country responsible for reimbursing the providing country through the United Nations in case major equipment is damaged, subject to review on the basis of future experience gained upon implementation of this provision; |
ё) применять практику признания ответственности страны-пользователя за возмещение предоставляющей стране через Организацию Объединенных Наций ущерба, причиненного основному имуществу, с учетом результатов анализа данных, которые будут получены при выполнении этой рекомендации в будущем; |
Counter environmental degradation caused by the protracted presence of displaced persons by implementing relevant and targeted environmental protection programmes, and calling upon UNHCR and countries of first asylum to identify areas for resettlement giving appropriate consideration to environmental factors. 3.4 Crisis Prevention, Management and Conflict Resolution |
Бороться с ухудшением окружающей среды, вызванным длительным присутствием перемещенных лиц, посредством осуществления надлежащих и целевых программ экологической защиты и обращения к УВКБ и странам первого убежища с предложением установить районы для переселения с должным учетом экологических факторов. |
"on Quality System upon Implementation and Provision of Activities Related to Nuclear Power Utilization and Radiation Activities and on Classified Equipment Quality Assurance with respect to their Classification into Safety Classes" and regulation No. |
законов «О системе качества при ведении и обеспечении деятельности, связанной с использованием атомной энергии и с источниками излучения, и об обеспечении качества оговоренного оборудования с учетом его включения в классы безопасности» и о положении Nº 309/2005 Сб. |
Within this context, the Federation decided to ask the State to lift the suspension on the Mirador mining project in order to enter into direct negotiations with the Canadian corporation to determine the terms upon which to build the relationship for the period of the mining project. |
С учетом этого Федерация обратилась к государству с просьбой снять запрет с деятельности проекта «Мирадор», с тем чтобы можно было вступить в прямой диалог с канадской корпорацией и договориться об условиях налаживания отношений на период действия проекта. |
An integral part of the Programme is the provision of technically sound advice, to countries and areas, that builds upon the existing strengths of national statistical/census offices while considering ways to strengthen overall national statistical capacity in the process of conducting censuses and related national sample surveys. |
Неотъемлемой частью Программы является оказание надлежащей технической консультационной помощи странам и районам с учетом имеющихся возможностей национальных статистических управлений/бюро переписей при одновременном изучении путей укрепления национального статистического потенциала в целом в процессе проведения переписей и связанных с ними национальных выборочных обследований. |
The holistic worldview advanced by Earth system science has informed and given place to Earth-based laws and governance, as well as Earth-based economics, which similarly draws upon Earth system science in the development of a new, scientifically based economics. |
Целостное мировоззрение, формированию которого способствуют исследования земной системы, служит основой и создает условия для разработки систем законодательства и управления с учетом прав Земли, а также для осуществления экономической деятельности с учетом таких прав. |
The CBD Parties wereare only nowthen considering how to track compliance with with the prior informed consent of the Party providing genetic resources and the terms upon which access wais granted by Parties providing access to genetic resources. |
С учетом этого Стороны КБР рассматривают только вопрос о том, как следует отслеживать соблюдение условий предоставления доступа Сторонами, санкционирующими доступ к генетическим ресурсам. |
Act upon their commitments to achieve the MDGs and the goals and objectives of the International Conference on Population and Development (ICPD) Program of Action, and promote the integration of those goals in policies and development programmes; |
а) действовать с учетом своих обязательств по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и целей и задач Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и способствовать учету этих целей в политике и программах в области развития; |
Upon that basis, the Committee observes that the proceedings brought by Mrs. Bakhtiyari and her children in the High Court have, in the intervening period, been adversely concluded. |
С учетом этого Комитет отмечает, что возбужденные г-жой Бахтияри и ее детьми иски в Высоком суде были разрешены с неблагоприятным для них исходом. |
Upon review of the staffing requirements of the Section, it is proposed to reclassify the post of Chief of Building Management Services Unit at the P-4 level to that of Civil Engineer at the P-2 level. |
С учетом результатов обзора потребностей Секции в кадровых ресурсах предлагается реклассифицировать должность С-4 начальника Группы по эксплуатации зданий в должность С-2 гражданского инженера. |
Upon positive recommendation and taking into account the analysis provided, the Secretary-General confirmed and decided to declare these six countries eligible. |
С учетом полученных положительных рекомендаций и проведенного анализа Генеральный секретарь одобрил рекомендации и принял решение объявить эти шесть стран имеющими право на получение помощи. |
Upon consideration of the economic, health and other industrial implications of a potential long-term plant shutdown, the company was granted a licence to import 80 ODP-tonnes of carbon tetrachloride in that year. |
После рассмотрения последствий потенциального долговременного простоя завода с точки зрения экономики, здравоохранения и с учетом прочих последствий для промышленности, компании была предоставлен лицензия на импорт 80 тонн ОРС тетрахлорметана в указанном году. |