Upon receipt of the views of the above-mentioned organizations, I shall submit my recommendation to the Security Council for a comprehensive monitoring regime, taking into account the existing potential within the United Nations and the views expressed by those organizations. |
После получения мнений указанных выше организаций я представлю Совету Безопасности свою рекомендацию в отношении всеобъемлющего режима наблюдения с учетом существующего в рамках Организации Объединенных Наций потенциала и мнений, выраженных этими организациями. |
Upon review of the staffing requirements of the Office and in view of the drawdown of United Nations police and formed police unit personnel from Oecussi, it is proposed to abolish two Political Affairs Officers posts, the incumbents of which were deployed to Oecussi. |
С учетом результатов анализа кадровых потребностей Бюро и намеченного сокращения численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и персонала сформированных полицейских подразделений, дислоцированных в Окусси, предлагается упразднить две должности сотрудников по политическим вопросам, которые числятся в штате отделения в Окусси. |
Upon the Fund's determination of the dissolution of that country in 1992 (which took into account the views of the international community), its membership in the Fund terminated. |
После того как Фонд пришел к заключению о распаде этой страны в 1992 году (с учетом мнения международного сообщества), ее членство в Фонде было прекращено. |
Upon receipt of specific requests from the members of the Committee, the Secretary, in consultation with the Chairman and members of the Bureau, would compile a draft agenda reflecting these specific requests, for approval by the Committee in the beginning of its scheduled meeting. |
По получении конкретных запросов от членов Комитета Секретарь в консультации с Председателем и членами Бюро будет составлять проект повестки дня с учетом этих конкретных запросов и представлять его на утверждение Комитета в начале запланированного заседания. |
Upon review of the staffing requirements of the Section and in connection with the maintenance of the approved strength of United Nations police officers and formed police unit personnel, it is proposed that the strength of the Engineering Section be restored through the re-establishment of 18 posts. |
С учетом результатов анализа кадровых потребностей Секции и в связи с сохранением утвержденной численности сотрудников полиции Организации Объединенных Наций и сотрудников сформированных полицейских подразделений предлагается восстановить численность сотрудников Инженерной секции за счет восстановления 18 должностей. |
Upon further review of the responsibilities and functions of these positions, and taking into account the extensive knowledge of local customs and traditions required for this position, UNOCI considers that a National Officer post rather than an international post would be more suitable. |
После дальнейшего рассмотрения обязанностей и функций, возлагаемых на сотрудников, занимающих эти должности, а также с учетом того, что для выполнения этих функций необходимы глубокие знания местных традиций и обычаев, ОООНКИ считает, что должность национального сотрудника является более подходящей, чем должность международного сотрудника. |
Upon receipt of this recommendation, the Cabinet, considering the management of national public service employees in the light of overall national policy, decided to revise the law in accordance with the National Personnel Authority's recommendations for the regular service, excluding the designated service. |
Получив такую рекомендацию, правительство после рассмотрения условий работы государственных служащих с учетом общей национальной политики приняло решение пересмотреть закон в соответствии с рекомендациями Национального управления по вопросам кадров в отношении окладов служащих, выполняющих обычные обязанности, исключив при этом назначаемых служащих. |
Upon review of the totality of staffing resources approved by the Assembly for the Division, and given that requirements for the support of UNAMID would be addressed through internal reassignment of tasks in the Division, there will be no additional capacity to absorb those requirements. |
По завершении анализа всех кадровых потребностей, которые были утверждены Ассамблеей для Отдела, и с учетом того, что потребности, связанные с оказанием поддержки ЮНАМИД, будут удовлетворяться за счет перераспределения функций внутри Отдела, был сделан вывод об отсутствии каких-либо других возможностей для удовлетворения этих потребностей. |
Upon the close of the comment period the secretariat would finalize the report taking into account the comments received and would then circulate the final report. |
По завершении срока, отведенного для представления замечаний, секретариат доработает доклад с учетом полученных замечаний, а затем распространит окончательный текст доклада. |
Upon review of the staffing requirements of the Section, and in view of the projected decrease in the level of logistical support operations of the Mission, it is proposed to abolish the post of Chief Logistics Officer. |
По результатам обзора потребностей Секции в кадровых ресурсах и с учетом прогнозируемого сокращения объема работы по материально-техническому снабжению Миссии предлагается упразднить должность главного сотрудника по материально-техническому снабжению. |
(a) Upon end of service, eligible staff members are entitled to after-service health insurance coverage and to be paid for any unused vacation days up to a maximum of 60 days and repatriation benefits based on the number of years of service. |
а) По прекращении службы сотрудники имеют право на медицинское страхование после выхода в отставку и оплату всех неиспользованных дней отпуска в размере не более 60 дней, а также на выплату субсидий на репатриацию с учетом количества лет службы. |
Each draft resolution should be considered on its own merits and should be acted upon accordingly. |
Каждый проект резолюции следует рассматривать с учетом его собственных достоинств, и решения по таким проектам должны приниматься в соответствии с этим принципом. |
The draft declaration simply contextualizes and elaborates upon these principles. |
В проекте декларации эти принципы просто нашли отражение с учетом соответствующего контекста. |
In my last two reports to the Security Council, I have underscored that the realization of the International Tribunal's completion strategy relies largely upon the Tribunal continuing to function efficiently and improving its procedures until its closing by drawing upon its past experiences. |
В своих двух последних докладах Совету Безопасности я обратил особое внимание на то, что дальнейшее эффективное функционирование Международного трибунала и совершенствование его процедур с учетом накопленного опыта являются важной предпосылкой осуществления стратегии завершения работы Трибунала. |
Participation in these bodies shall be decided upon by the members, taking into account operative paragraph 11 of General Assembly resolution 60/251. |
Вопрос об участии в работе этих органов решается членами Совета с учетом пункта 11 постановляющей части резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи. |
The continuance of each award from year to year will be conditional upon the satisfactory progress and conduct of the holder. |
Решение о сохранении стипендии по каждой программе принимается с учетом ежегодной оценки успеваемости и поведения соискателя. |
Whether the A.T., upon receipt of the comments, will modify its amounts is left to the decision of the A.T. In this case there is no review. |
Вопрос о том, нужно ли корректировать размер аванса с учетом полученных замечаний, оставлен на усмотрение арбитражного суда. |
The international community pledged to continue to provide assistance during the transition into the transformation decade of 2015-2024, contingent upon Government progress in key areas. |
Международное сообщество пообещало продолжать оказывать, с учетом успехов правительства в ключевых областях, непрерывную поддержку на протяжении всего периода перехода к десятилетию преобразований (2015 - 2024 годы). |
Cooperation, discipline and the way people are writing are culture dependent, and thus have to be decided upon locally and not as a global decision. |
Благожелательное отношение, дисциплинированность респондентов и точность заполнения ими опросных листов зависят от их культуры, в связи с чем соответствующее решение должно приниматься с учетом местных условий, а не носить глобальный характер. |
These services are culturally sensitive and draw upon the country's artistic and creative resources. |
Такие услуги предоставляются не только с учетом культурных потребностей населения, но и с использованием возможностей художественного народного творчества. |
As Dame Antsee had pointed out, some recommendations addressed issues which the secretariat itself could act upon, in the light of the outcome of the current review. |
Как отметила г-жа Ансти, некоторые рекомендации касаются вопросов, которые секретариат сможет решать сам с учетом результатов проходящего обзора. |
Details of this transport service as well as its cost will be decided upon in the near future in the light of reservations confirmed by participants. |
Вид транспорта и соответствующая оплата будут определены в ближайшее время с учетом участников, забронировавших номера в гостиницах. |
The NGO representative indicated that his organization supports the MDGs and the Millennium Declaration, calling upon all stakeholders to focus on capacity building and peace-building while being sensitive to ethnic diversity. |
Представитель данной неправительственной организации указал, что его организация поддерживает цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и саму Декларацию тысячелетия, призывающую всех заинтересованных лиц уделять повышенное внимание укреплению потенциала и миростроительства с учетом аспектов этнического многообразия. |
In all cases of extraditing or returning an individual to another State, Australia approaches situations where there are concerns about treatment upon return on a case-by-case basis. |
Во всех случаях выдачи или возвращения какого-либо лица другому государству Австралия подходит к ситуациям, вызывающим опасения в том, что касается обращения с данным лицом по его возвращении в страну, с учетом обстоятельств каждого конкретного случая. |
Women prisoners have access to a full range of education, work and rehabilitative programmes specifically linked to the skills requirements of women prisoners, and which should enhance their prospects of acquiring employment upon release from custody. |
Заключенные-женщины имеют доступ к широкому кругу образовательных, рабочих и реабилитационных программ, непосредственно увязанных с их потребностями с учетом возможностей трудоустройства после освобождения. |