Following a request made to the High Commissioner by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights in August 2001, and upon consultations with various counterparts, OHCHR developed Draft Guidelines: A Human Rights Approach to Poverty Reduction Strategies. |
В соответствии с просьбой, высказанной в адрес Верховного комиссара Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам в августе 2001 года, и после консультаций с различными заинтересованными сторонами УВКПЧ подготовило документ "Проект руководящих принципов: подход с учетом прав человека к стратегиям борьбы с нищетой". |
It is important to ensure that the redesign panel becomes fully operational immediately upon commencing its work so the staff supporting it would need to start work at least one month before the panel. |
С учетом важности обеспечения того, чтобы группа по реорганизации начала полномасштабно функционировать сразу после того, как она приступит к своей работе, персонал, обеспечивающий ее функциональное обслуживание, должен будет приступить к работе по меньшей мере за месяц до начала работы группы. |
We are, however, very concerned about the topic to be focused upon next year, given that the international community has been unable to agree in other multilateral forums on any definition of an ecosystem approach. |
Однако мы крайне обеспокоены по поводу темы, на которой мы сосредоточим внимание в будущем году, с учетом того, что международное сообщество не смогло договориться в других многосторонних форумах относительно определения экосистемного подхода. |
Given the importance of today's event and the gravity and urgency of the subject, I should like to touch upon several points of particular importance to my country. |
С учетом важности сегодняшнего момента и серьезности и безотлагательности темы я хотел бы затронуть несколько пунктов, имеющих особое значение для моей страны. |
21 laws promulgated by the Special Representative of the Secretary-General upon review of their compliance with the Constitutional Framework and rules of procedure and with the necessary consultations held |
Специальный представитель Генерального секретаря промульгировал 21 закон после их изучения на предмет соответствия конституционным рамкам и процедурным нормам и с учетом результатов соответствующих консультаций |
Taking our limitations into consideration, we have identified and embarked upon the implementation of urgent priority areas within our Poverty Reduction Strategy Paper (PRSP) to meet these crucial goals. |
С учетом наших ограниченных возможностей и с целью достижения этих важных целей мы определили и начали осуществлять неотложные приоритетные задачи, поставленные в нашей Стратегической программе сокращения нищеты. |
While resources for the global and regional interventions have been allocated initially across the whole strategic plan period, each UNFPA implementing unit will prepare annual workplans that comply with annual resource ceilings set by the Executive Committee, upon review of the expected income. |
Хотя ресурсы на глобальные и региональные мероприятия были изначально выделены на весь период стратегического плана, каждое подразделение ЮНФПА, занимающееся их осуществлением, подготовит годовые планы работы с учетом максимальных пределов расходования средств, установленных Исполнительным комитетом, по проведении анализа прогнозируемых поступлений. |
In response to the growing volume of trade, and the extensive use made of sea containers as a means of transport, Governments should ensure that their border protection authorities are well prepared and equipped to meet the control and inspection responsibilities placed upon them. |
С учетом роста объема торговли и все более широкого использования морских контейнеров для перевозки грузов правительствам следует принять все меры к тому, чтобы их пограничные службы были хорошо подготовлены и оснащены для выполнения возложенных на них функций контроля и проверки. |
The Council expresses its intention to consider the situation in Somalia taking into account the outcome of the Reconciliation Conference upon its conclusion, including with regard to participation in a constructive manner by the respective parties or any lack thereof. |
Совет выражает намерение рассмотреть ситуацию в Сомали с учетом результатов Конференции по примирению по ее завершении, в том числе вопрос о наличии или отсутствии конструктивного участия соответствующих сторон. |
The extent to which any system of capital punishment meets those objectives and requirements should be the subject of empirical investigation, drawing upon the experience of jurisdictions where the death penalty has been abolished. |
Вопрос о том, в какой степени каждая система применения смертной казни отвечает этим задачам и требованиям, должен решаться эмпирически с учетом опыта тех юрисдикций, в которых смертная казнь была отменена. |
Health care for the affected population will draw upon the past 15 years of experience and attempt to tailor programmes for the high-risk groups, including children, women, middle-aged men and the elderly. |
Медицинская помощь пострадавшему населению будет оказываться с учетом опыта, накопленного за истекшие 15 лет, и будут приняты меры для разработки программ здравоохранения, отвечающих интересам групп повышенного риска, включая детей, женщин, мужчин среднего возраста и престарелых. |
Drawing upon the recommendation of the Sub-commission concerning the theme of the Decade, it may be desirable to consider a possible change as follows: "Indigenous people - partnership in action". |
С учетом рекомендации Подкомиссии в отношении темы Десятилетия может оказаться целесообразным рассмотреть возможность изменить эту формулировку, с тем чтобы она звучала следующим образом: "Коренные народы - партнерство в действии". |
Given those developments, IAEA ceased to provide library services as a common service as from 1 April 2002, upon notification of the United Nations Office at Vienna. |
С учетом этого МАГАТЭ с 1 апреля 2002 года перестало обеспечивать библиотечное обслуживание в качестве общей службы, соответственно уведомив об этом Отделение Организации Объединенных Наций в Вене. |
As indicated in the preliminary review, any change in respect of the number of Inspectors should be decided upon while keeping in mind the principle of equitable geographical distribution and reasonable rotation. |
Как указано в докладе о результатах предварительного обзора, любые решения об изменении числа инспекторов следует принимать с учетом принципа справедливого географического распределения и разумной ротации. |
Developed countries must fulfil their commitments by providing financial resources and by transferring technologies and the international community must embark upon genuine cooperation based on the principles of partnership, ownership and the promotion of national capacities. |
Развитые страны должны осуществлять свои обязательства на основе выделения финансовых ресурсов и перевода технологий, а международное сообщество обязано начать развивать подлинное сотрудничество с учетом принципов партнерства, опоры на собственные силы и укрепления национального потенциала. |
In light of the anniversary, and of the crossroads that lie ahead, this report will reflect upon the achievements of the past 10 years and the challenges that remain. |
З. С учетом отмеченной годовщины и необходимости выбора дальнейшего пути в настоящем докладе рассматриваются достижения прошедшего десятилетия и задачи на будущее. |
In this unfortunate situation and given the obstacles created by the parties, ECOMOG and UNOMIL have experienced serious difficulties in deciding upon a precise and decisive course in the matter of disarmament. |
В силу сложившейся неблагоприятной обстановки и с учетом препятствий, создаваемых сторонами, ЭКОМОГ и МНООНЛ испытывают серьезные трудности в выработке точного и решительного курса в деле разоружения. |
They are not intended to be viewed as the only formula that will work, but rather a prototype that can be changed, modified or improved upon as the situation warrants. |
Их следует рассматривать не как единственное эффективное средство, а просто как образец, который можно изменять, модифицировать или усовершенствовать с учетом развития обстановки. |
In these circumstances, I, upon authorization, inform you that the delegation of the Democratic People's Republic of Korea will not participate in adopting decisions or documents at the Conference. |
С учетом этих обстоятельств я уполномочен информировать Вас о том, что делегация Корейской Народно-Демократической Республики не будет участвовать в принятии решений и документов Конференции. |
In view of these developing trends, the United Nations may be forced to rely more upon simply letting conflicts run their natural course, as in Somalia. |
С учетом этих развивающихся тенденций Организации Объединенных Наций возможно придется больше полагаться просто на то, чтобы предоставить конфликтам развиваться своим естественным ходом, как в Сомали. |
UNRWA's programmes, therefore, must not only be maintained at existing levels, but may need to be expanded and improved upon in response to the new situation. |
Поэтому программы БАПОР необходимо не только осуществлять на нынешнем уровне, но и расширять и совершенствовать с учетом новой ситуации. |
For instance, this may be particularly important with respect to physical rehabilitation given that in many cases the provision of services remains dependent upon external actors for resources and expertise. |
Например, это может иметь особенно важное значение применительно к физической реабилитации с учетом того, что во многих случаях предоставление услуг по-прежнему зависит от внешних субъектов в плане ресурсов и квалификации. |
These reviews are intended to consider the progress achieved and improvements required, taking into account the evolution of all the economic, social, legal and other factors related to the principles upon which the Charter is based. |
Цель таких обзоров - рассмотреть достигнутый прогресс и необходимые меры по его развитию с учетом динамики всех экономических, социальных, правовых и прочих факторов, касающихся принципов, на которых основана Хартия. |
For example, when flood has been covered, risks of inundation, waterlogging and specified diseases consequent to high humidity could be added, depending upon the terrain, with suitable additional premium. |
Например, если урожай застрахован от наводнения, то тогда можно включить риск затапливания, вымокания и конкретно указанных болезней, обусловленных повышенной влажностью, в зависимости от участков и с учетом соответствующего дополнительного взноса. |
Given that financial markets placed great reliance upon audited financial statements and legal proceedings against accounting firms, the importance of the transparency of issues surrounding that topic was magnified. |
С учетом того, что финансовые рынки в значительной мере опираются на проверенные финансовые ведомости и уделяют большое внимание искам против бухгалтерских фирм, было подчеркнуто важное значение транспарентности в вопросах, связанных с этой темой. |