Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
On this basis, the report expands upon the previous mandate holders' reports on topics related to the Internet, taking into account recent developments and information gathered through five regional consultations organized by the Special Rapporteur in 2010 and 2011. В этой связи в настоящем докладе подробно раскрываются темы, касающиеся Интернета и описанные в предыдущих докладах мандатария, с учетом недавних изменений и информации, полученной в ходе пяти региональных консультаций, организованных Специальным докладчиком в 2010 и 2011 годах.
Given that "culture" for indigenous peoples embodies a whole way of life that stems from their livelihoods and their relations to the land, projects in this field often touch upon a wide array of development issues. С учетом того, что «культура» для коренных народов воплощает целый образ жизни, который обусловлен способом существования и отношением к земле, проекты в этой области зачастую затрагивают широкий ряд вопросов развития.
It was essential that, upon the entry into force of the Convention and the two Protocols, national legislations should be adapted to reflect the provisions of those very important instruments. Представляется крайне важным, чтобы при вступлении в силу Конвенции и двух протоколов к ней национальные законодательства были бы адаптированы соответствующим образом с учетом положений этих особо важных документов.
However, in view of the fact that progress will depend upon the closest possible coordination with related bilateral programmes, they would allow for adjustment to take account of relevant bilateral assistance that materializes prior to the end of the mandate period. Однако поскольку прогресс будет зависеть от самой тесной возможной координации с соответствующими двусторонними программами, они будут позволять осуществлять корректировку с учетом соответствующей двусторонней помощи, предоставленной до завершения мандатного периода.
Building upon discussions in 2009, ministers and high-level delegates reaffirmed the need to reform the international environmental governance system to reflect changing circumstances and the proliferation of growing environmental and development challenges currently facing the world. Опираясь на итоги обсуждений в 2009 году, министры и делегаты высокого уровня вновь подтвердили необходимость реформирования системы международного экологического руководства с учетом изменяющихся условий и появления все большего числа проблем и задач в области окружающей среды и развития, с которыми сталкиваются страны мира.
The international community expects that the Court acts at the height of the responsibilities incumbent upon it, without succumbing to apprehensions or fears, in face of apparent sensitivities of some States. Международное сообщество рассчитывает, что Суд будет действовать, находясь на уровне возложенной на него ответственности, не поддаваясь чувствам или опасениям с учетом очевидной чувствительности некоторых государств.
Building upon field studies and a series of consultations with international actors, the report notes that public sector reform is rarely approached from a rule of law perspective in peacebuilding and crisis management. В докладе, подготовленном на основе полевых исследований и серий консультаций с международными субъектами, отмечается, что реформа государственного сектора очень редко осуществляется с учетом аспектов верховенства права в процессе миростроительства и регулирования кризисов.
Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане.
Owing to the attacks of 11 September 2001 against the United States, it was incumbent upon the international community to be more resolute than ever in the fight against terrorism. С учетом событий 9 сентября международному сообществу следует проявлять большую, чем когда-либо в прошлом, решимость в борьбе с терроризмом.
There was a need to consider their future role, building upon the achievement of developing them, but also developing more priority objectives. С учетом того, что их удалось разработать, а также с учетом необходимости определения более приоритетных целей, следует рассмотреть вопрос об их будущей роли.
I commend the Commissioners and their staff for completing their difficult mandate expeditiously and professionally, and urge the relevant authorities in Pakistan to act upon the Commission's useful findings. Я выражаю признательность членам Комиссии и их помощникам за то, что они завершили свою работу, проявив оперативность и профессионализм, и настоятельно призываю соответствующие власти Пакистана принять меры с учетом полезных выводов Комиссии.
Building upon this identity of the ECE, the major accomplishment of the reform on the substantive side has been the refocusing of its programme of work, with well-defined priority areas. С учетом этого особенного характера ЕЭК основным существенным достижением реформы стала переориентация ее программы работы с указанием четко определенных приоритетных областей.
I am pleased to note that these three new instruments, while building upon the experience of the existing mechanisms, will also set up new procedures and working methods, opening up new opportunities and equipping the treaty bodies system with tools. Я хотела бы с удовлетворением отметить, что эти три новых договорно-правовых документа, подготовленных с учетом опыта существующих механизмов, позволят также разработать новые процедуры и методы работы, которые предоставят новые возможности и обеспечат соответствующим инструментарием систему договорных органов.
The two days of working sessions built upon the recommendations of past Forum meetings and brought to light new concerns, which were then presented in the civil society statement to Governments during the opening session of the concluding debate. Проведение в течение этих двух дней рабочих заседаний, которые были построены с учетом рекомендаций предыдущих совещаний Форума, позволило выявить новые проблемы, которые были впоследствии отражены в заявлении гражданского общества в адрес правительств на церемонии открытия заключительных дебатов.
One speaker referred to labour mobility partnerships, which had facilitated legal migration in response to the market demands of other countries, while another speaker reflected positively upon the national migration management framework established for migrant workers abroad. Один из ораторов упомянул о партнерствах по вопросам мобильности рабочей силы, которые облегчают законную миграцию с учетом рыночного спроса в других странах, а другой выступавший позитивно отозвался о национальных рамочных программах управления миграцией, созданных в интересах рабочих-мигрантов за рубежом.
Taking into account the discussion during the Committee's session, the drafting group decided upon a conceptual framework of the study, which was presented in the plenary. С учетом дискуссии, состоявшейся в ходе сессии Комитета, редакционная группа решила вопрос о концептуальных рамках исследования, которые были представлены на пленарном заседании.
Having designated 2008 as the year for reviewing progress towards achieving the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly, Member States should reflect upon the achievements reached to date and the drug control priorities to be set for future concerted action. С учетом того, что в 2008 году планируется провести обзор прогресса в достижении целей и задач, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, государствам-членам следует оценить достигнутые успехи и определить приоритетные направления дальнейшей совместной деятельности в области контроля над наркотиками.
Second, the negotiation of IIAs includes interrelated, difficult policy issues that at least in principle touch upon a whole range of domestic concerns, comprising, increasingly, social and environmental matters. Во-вторых, переговоры по МИС связаны с учетом взаимосвязанных и сложных вопросов политики, которые, по крайней мере в принципе, затрагивают весь спектр внутренних проблем страны и все чаще охватывают социальную и экологическую сферы.
It would seem incumbent upon the United Nations to seize the role of aligning priorities and programmes within a holistic framework while being mindful of institutional boundaries and mandates so as to guarantee efficiency and strategic impact in the allocation of resources. Как представляется, именно Организация Объединенных Наций должна сыграть свою роль в деле согласования приоритетов и программ в рамках целостной системы с учетом институциональных рамок и мандатов, с тем чтобы гарантировать эффективность и стратегическое воздействие при выделении ресурсов.
Such a notification requirement would lead developing countries to undertake an assessment of their implementation capacities compared to the new rules, in a given timeframe upon signature of the agreement and, if requested, with the support of technical assistance. Вследствие такого требования об уведомлении развивающиеся страны должны будут проводить оценку своего имплементационного потенциала с учетом новых правил в конкретные сроки после подписания соглашения и, в случае необходимости, с задействованием технической помощи.
A preliminary time schedule for the subsequent preparatory meetings should be decided upon at the fourth session of the Committee, depending on the decision that it will take on the date of the High-level Meeting itself. Решение по предварительному графику последующих подготовительных совещаний можно было бы принять на четвертой сессии Комитета с учетом решения, которое он примет по срокам проведения самого Совещания высокого уровня.
A third tripartite meeting was scheduled to be held on 20 August in order to agree upon the next sectors to be handed over, taking into account security, logistical and humanitarian considerations. На 20 августа запланирована третья трехсторонняя встреча, на которой будут определены следующие сектора для передачи с учетом вопросов безопасности, материально-технических аспектов и гуманитарной ситуации.
The sporadic access of monitoring bodies to detention facilities run by the National Directorate of Security is of concern, particularly given the reports received by the Afghan Independent Human Rights Commission and UNAMA of harsh treatment inflicted upon children. Спорадический доступ контрольных органов в места содержания под стражей, находящиеся в ведении Национального директората безопасности, дает повод для обеспокоенности, особенно с учетом получаемых Афганской независимой комиссией по правам человека и МООНСА сообщений о жестоком обращении, которому подвергаются дети.
To meet the challenges identified, and building upon lessons learned from the Strategic Military Cell, it also proposed ways to strengthen the Office of Military Affairs through additional restructuring. Для выполнения указанных задач и с учетом опыта, накопленного в результате деятельности Военно-стратегической ячейки, в нем также предлагаются пути укрепления Управления по военным вопросам за счет дополнительной реорганизации.
Those who are to serve in an open prison are mainly placed near their residence and, upon an individual assessment, where the possibilities of protecting them against the negative influence of older fellow inmates are best. Лица, которые должны отбывать наказание в тюрьме открытого типа, в основном помещаются в учреждения, расположенные вблизи их местожительства, где существуют возможности, с учетом результатов их индивидуальной оценки, для их защиты от негативного влияния заключенных старшего возраста.