The same applies to the Council's discussion of the security challenges that Somalia faces, and supporting national reconciliation there is another milestone upon which the Council should build, given the progress made by the Somalis themselves. |
То же самое можно сказать и об обсуждении Советом задач в области безопасности, с которыми сталкивается Сомали, и поддержка усилий по достижению национального примирения в этой стране - еще одно веховое достижение, которое Совету следует закрепить, с учетом прогресса, достигнутого самими сомалийцами. |
We believe that, with its universal composition and the jurisdiction conferred upon it by the Charter, the United Nations remains the appropriate venue to marshal energies to combat terrorism. |
Мы полагаем, что Организация Объединенных Наций, с учетом ее универсального состава и юрисдикции, которые вытекают из ее Устава, по-прежнему остается надлежащим форумом для объединения усилий в борьбе с терроризмом. |
Against this background, I recommend that the Security Council examine carefully the facts given in the present report in order to decide upon the maintenance of a United Nations support of HNP for a period of four months. |
С учетом вышеизложенного я рекомендую Совету Безопасности тщательно проанализировать изложенные в настоящем докладе факты с целью принятия решения относительно дальнейшей поддержки ГНП со стороны Организации Объединенных Наций в течение четырехмесячного периода. |
With this in view, UNDP's proposed strategy at the start of the current sixth cycle has been to continue its emphasis on providing support in these areas, building upon the results of its previous interventions. |
С учетом этого предложенная ПРООН в начале текущего шестого цикла стратегия заключается в уделении ею особого внимания оказанию содействия в этих областях с использованием результатов ее предыдущей работы. |
After the experiences of last year, the temptation may be great to settle for a programme of work which only includes issues which are regarded as easy to reach agreement upon. |
С учетом прошлогоднего опыта может появиться немалый соблазн составить программу работы, включающую только те вопросы, по которым, как считается, можно легко достичь согласия. |
With due regard to the institutional and financial limitations placed upon the Institute, the following objectives and related activities have been formulated for 2005: |
С должным учетом организационных и финансовых ограничений, имеющихся у Института, на 2005 год сформулированы следующие цели и соответствующие мероприятия. |
Only a fraction of it appears in her reports, as there is a need systematically to check the reliability of the information acted upon. |
Лишь незначительная часть такой информации включается в ее доклады с учетом необходимости систематической проверки достоверности информации, на основании которой принимаются меры. |
In view of these facts, the Guide proposes rules that allow creditors to enforce their security rights upon the occurrence of a default in a timely, predictable and cost-efficient manner, and with an appropriate level of court control. |
С учетом этих обстоятельств руководство предлагает правила, позволяющие кредиторам своевременным, предсказуемым и экономичным образом и при соответствующем уровне судебного контроля реализовывать свои обеспечительные права после неисполнения обязательств. |
(e) The limited and proportionate use of force, with attention to repercussions upon civilian populations and the environment. |
ё) ограниченное и пропорциональное использование силы с учетом последствий для гражданского населения и окружающей среды. |
Indeed, given the intrinsic link between peace, security and development, the Organization must continue to be in the vanguard of global developmental efforts, upon which so much of the world depends. |
По сути, с учетом присущей связи между миром, безопасностью и развитием, Организация должна и впредь находиться в авангарде глобальных усилий в области развития, от которого так многое в мире зависит. |
Taking into account the differences between type approval and self certification, it is recommended that Contracting Parties take this into account upon national implementation of the gtr. |
С учетом различий между официальным утверждением по типу конструкции и самостоятельной сертификацией Договаривающимся сторонам рекомендуется принимать во внимание это обстоятельство в контексте применения гтп на национальном уровне. |
Thus, it was suggested that paragraph 1 should contain a mandatory rule for the court to impose the obligation to provide security upon a claimant seeking arrest. |
С учетом этого было выдвинуто предложение о том, что в пункте 1 должна содержаться императивная норма о наложении судом на истца, требующего ареста, обязательства предоставить обеспечение. |
Mr. Craig Scott commented that the recommendation to study modalities for consolidation, including a possible reduction in the number of human rights treaty bodies, may not, upon reflection and in the context of evolving financial realities, prove desirable. |
Г-н Крейг Скотт считает, что рекомендация, имеющая целью изучить возможности объединения, в том числе и возможное сокращение числа договорных органов по правам человека, может оказаться, по зрелому размышлению и с учетом изменяющихся финансовых реалий, нежелательной. |
As indicated above, UNIDO has responded to the demands placed upon its services by its Member States and the evolving international development agenda by formulating a comprehensive corporate strategy focused on the central theme of productivity enhancement for growth and social advance. |
Как указано выше, с учетом поступающих от государств-членов запросов на услуги Организации и динамики Повестки дня в области международного развития ЮНИДО выработала всеобъемлющую корпоративную стратегию, центральное место в которой отводится повышению производительности в интересах обеспечения роста и социального прогресса. |
The Non-Aligned Movement therefore believes that it is incumbent upon the General Assembly, as the chief deliberative and policy-making organ of the United Nations, to reaffirm these overarching elements in the face of the current state of global affairs. |
Поэтому Движение неприсоединения считает, что Генеральная Ассамблея, как главный совещательный и директивный орган Организации Объединенных Наций, обязана подтвердить эти общие элементы с учетом нынешнего состояния глобальных дел. |
The knowledge-sharing strategy drew upon the work of other organizations such as the World Bank and UNDP and evolved an approach that emphasized meeting the needs of UNFPA. |
Стратегия обмена знаниями была разработана с учетом работы других организаций, таких, как Всемирный банк и ПРООН, и на основе подхода, нацеленного на удовлетворение потребностей ЮНФПА. |
In order to effectively fulfil its data management role, and building upon the work of AMRO and other WHO regional offices, WHO is developing an organization-wide information clearing-house that compiles, disseminates and maximizes access to sound country-level health indicators. |
В целях эффективного осуществления своих функций по управлению данными и с учетом работы АМРО и других региональных отделений ВОЗ ВОЗ в настоящее время создает общеорганизационный информационный центр, осуществляющий сбор и распространение данных и обеспечивающий максимальный доступ к эффективным страновым показателям в области здравоохранения. |
The capacity of public servants must also be enhanced so that they can adequately assess early warnings about possible crises, make a decision and act upon them in a timely manner. |
Помимо этого должна быть повышена квалификация государственных служащих, с тем чтобы они могли адекватно оценивать ранние признаки возможного кризиса и своевременно принимать решения и действовать с учетом этих признаков. |
In response to the emphasis placed upon partnership-building at the Geneva phase of the world Summit on the Information Society, UNFIP, a founding member of the Task Force, worked closely with other members to develop partnership projects in 2003. |
С учетом того особого внимания, которое было уделено формированию партнерства на женевском этапе Всемирной встречи на высшем уровне, ФМПООН, один из учредителей Целевой группы, в 2003 году тесно сотрудничал с другими членами в деле разработки партнерских проектов. |
The Committee also notes that, consequent upon the realignment exercise, in his current proposals for 2012-2013, the Secretary-General has proposed the establishment of eight new posts, including three senior-level posts. |
Комитет отмечает также, что с учетом итогов реорганизации в контексте своих нынешних предложений на 2012 - 2013 годы Генеральный секретарь предлагает создать восемь новых должностей, включая три должности старших сотрудников. |
The Chair also reported that, upon invitation by the AWG-LCA at its third session, he had prepared an assembly of ideas and proposals presented by Parties, taking into account inputs from observer organizations. |
Председатель также сообщил, что в соответствии с просьбой, высказанной СРГ-ДМС на ее третьей сессии, он подготовил документ, объединяющий идеи и предложения, выдвинутые Сторонами, с учетом материалов, представленных организациями-наблюдателями. |
Building upon previous reports on the oversight function, including that of the Joint Inspection Unit, the objective of the review is to establish system-wide coherence among the competent entities dealing with the audit function in the United Nations system organizations. |
С учетом положений предыдущих докладов, посвященных функции надзора, в том числе доклада Объединенной инспекционной группы, цель данного анализа заключается в обеспечении общесистемной слаженности между компетентными подразделениями, проводящими ревизии в организациях Организации Объединенных Наций. |
Assumptions relied upon are disclosed, including explaining why alternative assumptions and parameters were not used, based on knowledge, experience and evidence in the case. |
Должны раскрываться исходные посылки и объясняться, почему с учетом знаний, опыта и обстоятельств дела не были использованы альтернативные посылки и параметры. |
The reviews draw upon the experiences of other countries in attracting and benefiting from investment, including benchmarking against international best practices in policy making and investment promotion. |
При проведении обзоров учитывается опыт других стран в области привлечения инвестиций и получения отдачи от них, включая сравнительную оценку с учетом передовой международной практики в области разработки политики и поощрения инвестиционной деятельности. |
Taking into account the presentations and discussions under agenda items 4 to 8, the Steering Body is expected to agree upon the draft workplan for 2012 - 2013, which will be presented to the Executive Body for adoption at its twenty-ninth session. |
Руководящий орган, как ожидается, согласует с учетом выступлений и обсуждений по пунктам 4-8 повестки дня проект плана работы на 2012-2013 годы, который будет представлен Исполнительному органу для утверждения на его двадцать девятой сессии. |