Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
Consequently, this environmental balance sheet builds a bridge between private and public interests because the addition of such environmental balance sheets of many corporations gives an impression at the national level of the pressures placed upon the environment by the industrial sector. С учетом этого такой экологический балансовый отчет позволяет перекинуть мост от частных интересов к интересам общества в целом, поскольку сведение воедино экологических балансовых отчетов многих компаний создает общенациональную картину давления сектора промышленности на окружающую среду.
Verification and control aspects are reduced to accounting for the equipment upon arrival and departure, and to ensuring that it meets the quality standards and performance factors. Аспекты проверки и контроля ограничиваются учетом имущества при его ввозе и вывозе и подтверждением того, что оно соответствует требованиям к качеству и эксплуатационным показателям.
The Committee also recommended that, when implementing paragraph 18.28, the Secretariat develop the activities mentioned therein upon the request of interested Governments on the basis of the interests and national priorities of Member States. Комитет также рекомендовал, чтобы Секретариат при осуществлении пункта 18.28 разрабатывал мероприятия, о которых говорится выше, по просьбе заинтересованных правительств с учетом интересов и национальных приоритетов государств-членов.
The Secretariat explained that, in the light of the legal status of those bodies (treaty bodies), it was incumbent upon them to terminate their mandates. Секретариат пояснил, что с учетом правового статуса этих органов (как договорных органов) они сами должны принять решение о прекращении действия своих мандатов.
The resources of the Board also needed to be augmented to meet the greater demands being made upon it by Member States. Кроме того, необходимо увеличить объем выделяемых Комиссии ресурсов с учетом того, что государства-члены расширили ее функции.
Parental choice may be exercised to the detriment of girls and requires States to act so as to alter the factors upon which parental choices are made. Родители могут сделать свой выбор в ущерб интересам девочек, и тогда государство должно принять меры для изменения тех факторов, с учетом которых был сделан такой выбор.
In the following guidelines for a minimum programme of road safety instruction it is assumed that earlier training will be built upon and reinforced at every age. В нижеприведенных директивах, касающихся минимальной программы обучения в области безопасности дорожного движения, предполагается, что первоначальная и последующая подготовка будет осуществляться с учетом конкретного возраста детей.
In undertaking a mission, the representative, like other representatives and rapporteurs of the United Nations human rights mechanisms, acts upon an invitation from the national authorities in the country concerned. При проведении той или иной миссии представитель, как и другие представители и докладчики правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, действует с учетом приглашения национальных властей соответствующей страны.
It was further suggested that further detailed analyses be provided on the administrative and financial implications of possible synergies, which should draw upon the strengths of all the secretariats and produce cost savings. Далее было предложено обеспечить дальнейший подробный анализ административных и финансовых последствий установления возможных синергических связей с учетом потенциала всех секретариатов и при обеспечении экономии средств.
In the light of the above, the General Assembly may wish to reaffirm the principle that Member States collectively should provide the necessary staffing resources to implement United Nations programmes and activities as decided upon by legislative bodies. С учетом вышесказанного Генеральная Ассамблея может пожелать подтвердить принцип, в соответствии с которым государства-члены сообща должны предоставлять необходимые кадровые ресурсы для осуществления программ и мероприятий Организации Объединенных Наций, утвержденных директивными органами.
With this idea in mind, it becomes ever more imperative to review the terms of the external debt that weighs heavily upon the developing countries and makes it difficult to meet the demands of development. С учетом этой идеи становится еще более настоятельной потребность в пересмотре условий погашения внешней задолженности, лежащей тяжким бременем на плечах развивающихся стран и затрудняющей решение задач в области развития.
In other words, the intention has been that where there is a gap in the claimant providing complete documentary evidence to support a particular kind of loss type, the Acceptable Explanatory Statement, given the surrounding circumstances, might be relied upon to fill such a gap. Иными словами, Группа исходила из того, что в тех случаях, когда в представляемых заявителем документальных свидетельствах для обоснования конкретного вида потерь возникает пробел, то для его восполнения можно было бы с учетом всех сопутствующих обстоятельств опираться на приемлемую пояснительную записку.
In deciding upon the amount of child maintenance to be paid, the court is guided by considerations of ensuring the children's normal upkeep and upbringing, bearing in mind the financial situation of both parents and child (Civil Code, arts. 1212-1214). При принятии решения о сумме алиментов суд руководствуется соображениями обеспечения условий нормального содержания и воспитания детей, с учетом материального положения как родителей, так и ребенка (Гражданский кодекс, статьи 1212-1214).
With this in view, the proposed strategy of UNDP at the start of the current sixth cycle has been to continue its emphasis on providing support in those areas, building upon the outputs of its previous interventions. С учетом этого предлагаемая стратегия ПРООН в начале нынешнего шестого цикла состоит в том, чтобы продолжать уделять основное внимание поддержке в этих областях, развивая те успехи, которые были достигнуты в ходе ее предыдущей деятельности.
As far as inter-agency mechanisms are concerned, the setting up of task forces by ACC is a valuable example of how the system can be coordinated in providing guidelines, particularly on poverty eradication, at the country level which draws upon the policy outcome of recent conferences. Что касается межучрежденческих механизмов, то создание целевых групп АКК является ценным примером того, как можно координировать деятельность системы по обеспечению руководства, прежде всего в искоренении нищеты, на страновом уровне с учетом итогов применительно к политике недавних конференций.
Bearing this in mind, I wish to suggest certain general improvements in the report which could enhance the Assembly's ability to deliberate upon it more effectively. С учетом этого я хотел бы предложить внести в доклад определенные изменения общего характера, способные расширить возможности Ассамблеи в плане более эффективного его обсуждения.
12.8 In the light of the above considerations, the Committee concludes that Act 87/1991 and the continued practice of non-restitution to non-citizens of the Czech Republic have had effects upon the author and his brothers that violate their rights under article 26 of the Covenant. 12.8 С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к выводу, что закон 87/1991 и продолжающаяся практика невозвращения имущества негражданам Чешской Республики имеют своим следствием для автора и его братьев нарушение их прав, закрепленных в статье 26 Пакта.
Tailored to the Panel's processing criteria, and building upon similar efforts made with respect to the first instalment, 21/ a set of procedures has been designed to facilitate the complete and consistent capture of claims data. С учетом разработанных Группой критериев обработки и на базе аналогичной работы, проделанной в связи с первой партией 21/, был установлен ряд процедур с целью упрощения полной и последовательной регистрации данных, указанных в формах претензий.
Such strategies should be based as much as possible upon community participation at the lowest appropriate levels, taking into particular account the role of women in rural and urban communities as ultimate managers of water resources in both household and agricultural use. Такие стратегии должны, насколько это возможно, основываться на участии общин на минимально приемлемом уровне с особым учетом роли женщин в сельских и городских общинах как конечных распорядителей водными ресурсами как в домашних хозяйствах, так и в сельскохозяйственном производстве.
But we also need to address seriously the question of adapting our agenda to present-day realities, building upon what was already achieved in 1996 under the distinguished guidance of Ambassador Meghlaoui of Algeria. Однако нам также необходимо серьезно рассмотреть вопрос о корректировке нашей повестки дня с учетом нынешних реалий, опираясь на результаты, уже достигнутые в 1996 году под умелым руководством уважаемого посла Алжира Меглауи.
We have had no technical inputs into the computation exercise, neither were we invited to make observations upon the qualitative judgements which had to be made in the face of inadequacies with regard to available statistics and the set of indicators employed. Мы не привлекались к техническому участию в расчетах, и нам не предлагалось представить замечания по тем субъективным оценкам, которые пришлось сделать с учетом пробелов в имеющихся статистических данных и использовавшегося набора показателей.
Taking all the above into account, the appeal launched by Croatia that the international community exert further pressure upon the Federal Republic of Yugoslavia for reaching a peaceful solution is ultimate irony and hypocrisy par excellence. С учетом всего вышеизложенного является высшим проявлением лицемерия призыв Хорватии о том, чтобы международное сообщество оказало на Союзную Республику Югославию дополнительное давление в целях достижения мирного урегулирования.
It was agreed that those and other possible topics should continue to be discussed and elaborated upon in order to establish their feasibility, with a view to possible consideration of the issue of future work at the Commission's forty-third session, in 2010. below. Было достигнуто согласие о том, что эти и другие возможные темы нуждаются в дальнейшем рассмотрении и уточнении для определения практической целесообразности работы над ними с учетом возможного рассмотрения вопроса о будущей работе на сорок третьей сессии Комиссии в 2010 году. ниже.
11.8 In the light of the above considerations, the Committee concludes that Act 87/1991 has had effects upon the authors that violate their rights under article 26 of the Covenant. 11.8 С учетом вышеизложенных соображений Комитет приходит к выводу, что Закон 87/1991 имел своим последствием нарушение прав авторов, закрепленных в статье 26 Пакта.
This would allow for a more thorough and realistic analysis on the usage of the Revolving Fund, in particular given the substantive expansions decided upon by the Assembly in its resolution 56/107. Это позволило бы провести более тщательный и реалистичный анализ использования Оборотного фонда, особенно с учетом существенной активизации усилий, предусмотренной Ассамблеей в ее резолюции 56/107.