Upon a review of the staffing requirements of the Section, it is proposed that a Receiving and Inspection Officer post be abolished. |
С учетом результатов анализа кадровых потребностей Секции предлагается упразднить должность сотрудника по приемке и инспекции. |
Upon further review of the functions of this post and its responsibilities, it is proposed to retain the post of the Spokesperson at the P-4 level. |
С учетом повторного рассмотрения должностных функций и обязанностей класс должности пресс-секретаря предлагается сохранить на уровне С4. |
Upon the foregoing, the Administrator proposes the following textual changes: |
С учетом вышеизложенного Администратор предлагает следующие изменения в тексте: |
Upon review of the staffing establishment of the Joint Operations Centre, it is proposed that two National Officer posts and one United Nations Volunteer position be established to support the Mission's three international officers. |
С учетом результатов обзора кадровых потребностей Объединенного оперативного центра предлагается учредить две должности национальных сотрудников-специалистов и одну должность добровольца Организации Объединенных Наций для обеспечения поддержки трех международных сотрудников. |
With respect to the integration of ecosystem-based approaches into adaptation policies and programmes, participants discussed and identified the following opportunities and ideas for further work, drawing upon the lessons learned in implementing ecosystem-based approaches for adaptation at the national and local levels: |
Что касается интеграции основанных на экосистемах подходов к адаптации в адаптационные программы и политику, то участники с учетом уроков, извлеченных в процессе применения таких подходов к адаптации на национальном и местном уровнях, обсудили и выявили следующие возможности проведения дальнейшей работы и высказали следующие соображения по ней: |
Upon inquiry, the Committee was informed that this estimate is based on past experience and the number of potential claims. |
В связи с запросом Комитета ему было сообщено, что эта сумма определена исходя из прошлого опыта и с учетом числа возможных требований. |
Upon approval, employers have to implement the plans which set out how they will advance previously disadvantaged groups in the hierarchy of the organization. |
После утверждения этих планов работодатели должны выполнять их с учетом продвижения в структуре своей организации ранее подвергавшихся дискриминации групп. |
Upon taking power in late 1944, the communist regime gave high priority to reopening the schools and organizing the whole education system to reflect communist ideology. |
После прихода к власти в конце 1944 года коммунистического режима был отдан высокий приоритет открытию школ и организации всей системы образования с учетом коммунистической идеологии. |
Upon closer inspection, UNAMI found that the USAID compound addressed short-term needs and made longer-term strategic sense based on cost, schedule and security factors. |
После более внимательной инспекции МООНСИ пришла к выводу, что использование комплекса ЮСАИД позволит удовлетворить краткосрочные потребности и имеет смысл в более долгосрочном стратегическом плане с учетом расходов, сроков и факторов безопасности. |
Upon proposal from the mandator (see paragraph 18) and on the basis of a relevant programme, the Parliament elects the Government by a majority of votes of the total number of MPs. |
По предложению уполномоченного (см. пункт 18) и с учетом соответствующей программы парламент избирает правительство большинством голосов всех депутатов парламента. |
Upon instructions of my Government and in view of the seriousness of the situation created by the shooting down of two civil aircraft by Cuban forces, I have the honour to request an urgent meeting of the Security Council to consider this important matter. |
По поручению моего правительства и с учетом серьезности ситуации, создавшейся в результате уничтожения в воздухе кубинскими вооруженными силами двух гражданских самолетов, имею честь просить срочно созвать заседание Совета Безопасности. |
Upon receipt of the official report from the Procurement Task Force, the Mission shall take all necessary measures to implement the recommendations made against the findings and/or the observations. |
После получения официального доклада от Целевой группы по закупочной деятельности Миссия примет все необходимые меры для выполнения рекомендаций, сформулированных с учетом сделанных выводов и/или высказанных замечаний. |
Upon enquiring, the Committee was informed that in view of important security considerations, UNIFIL had initiated the acquisition of this equipment for the Observer Group Lebanon in the current budget period. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено о том, что с учетом важных соображений безопасности ВСООНЛ начали закупать эту аппаратуру для Группы наблюдателей в Ливане в нынешнем бюджетном периоде. |
Upon further follow-up, the Independent Audit Advisory Committee was informed that the Investment Division had commenced a review of all the 91 recommendations made by the review panel to assess feasibility against resource constraint. |
После дополнительных консультаций Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что Отдел расследований приступил к рассмотрению 91 рекомендации, вынесенной обзорной группой, с тем чтобы оценить свои возможности с учетом ограниченности ресурсов. |
Upon learning of the resolution, UNPROFOR expressed concern to the Secretariat that the regime could not be implemented without the consent of both parties which, given Serb dominance, would certainly require Bosnian Government forces to lay down their weapons. |
Узнав об этой резолюции, СООНО выразили Секретариату обеспокоенность по поводу того, что этот режим нельзя осуществить без согласия обеих сторон, а это, с учетом преобладания сербов, будет, несомненно, связано с требованием о том, чтобы войска боснийского правительства сложили оружие. |
2.139 Upon establishment of the International Commission of Inquiry in Burundi, it was estimated from its mandate that provisions would be required for the six-month period from 1 October 1995 to 31 March 1996. |
2.139 При создании Международной комиссии по расследованию в Бурунди с учетом ее мандата была составлена смета, предусматривающая выделение ассигнований на шестимесячный период с 1 октября 1995 года по 31 марта 1996 года. |
It may be noted, however, that the growth of WFP expenditure is heavily dependent upon the emergence of severe "food crisis" situations; total assistance and thus per country assistance must be viewed and interpreted in this context; |
Вместе с тем следует отметить, что увеличение объема помощи МПП в значительной мере зависит от возникновения ситуаций тяжелого "продовольственного кризиса"; общий объем помощи и, следовательно, объем помощи в расчете на страну следует, таким образом, рассматривать и интерпретировать с учетом этого фактора; |
Convening an emergency meeting of the States Parties to address the situation upon the request by Depository Governments or one third of the States Parties within 30 days of receipt of such notice, given that the withdrawal is a tremendous challenge to the NPT States Parties. |
а) созыв экстренного совещания государств-участников с целью урегулирования ситуации по просьбе правительств-депозитариев или одной трети государств-участников в течение 30 дней с получения такого уведомления с учетом того, что выход является колоссальным вызовом для государств - участников ДНЯО; |
Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. |
По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
Upon review of the staffing requirements of the General Services Section and in connection with increased workload, it is proposed that one United Nations Volunteer position be established. |
По итогам обзора кадровых потребностей Секции общего обслуживания и с учетом ее возросшей рабочей нагрузки предлагается создать одну должность категории добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Upon the request of management to consolidate flagship publications, the Annual Review will be merged with the Survey of Economic and Social Development in the ESCWA Region. |
С учетом просьбы руководства о сведении воедино главных публикаций «Годовой обзор» будет объединен с «Обзором событий в экономической и социальной областях в регионе ЭСКЗА» |
Upon enquiring, the Committee was informed that, on the basis of the revised deployment projection, a delayed deployment factor of 5 per cent appears to be more realistic. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено о том, что с учетом пересмотренного прогноза в отношении развертывания применение коэффициента задержки с развертыванием персонала в размере 5 процентов представляется более реалистичным. |
Upon further review of the responsibilities of this position, and in accordance with the recommendation of the Advisory Committee, UNOCI proposes to downgrade this position to the P-5 level. |
После дальнейшего рассмотрения функций этой должности и с учетом рекомендации Консультативного комитета ОООНКИ предлагает понизить класс этой должности до уровня С5. |
3.2.2 Upon the Agreed Zero Option ceasing to apply, the two States shall enter into good faith negotiations to conclude apportionment of the external debt of the RoS and its external assets, taking into account the factors referred to in Articles 3.3.1 and 3.4.2. |
3.2.2 После прекращения действия согласованного нулевого варианта два государства проводят добросовестные переговоры для окончательного распределения внешней задолженности и внешних активов РС с учетом факторов, указанных в статьях 3.3.1 и 3.4.2. |
Upon completion of its work and bearing in mind the needs of the Burundian judicial system, the mission should specify in its report the modalities and options for the establishment of an international commission of inquiry, should the Security Council so decide. |
По завершении своей работы и с учетом потребностей судебной системы Бурунди миссия должна четко определить в своем докладе порядок и альтернативы учреждения международной комиссии по расследованию, если Совет примет решение о ее создании. |