Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
Given his leadership skills and experience, we have every confidence that he will lead UNMIK effectively and efficiently, building upon the successive achievements that the Mission has made thus far in implementing its mandate. С учетом его руководящих качеств и опыта мы не сомневаемся в том, что он обеспечит эффективное и действенное руководство МООНК и закрепит успешные достижения этой Миссии в осуществлении ее мандата.
Nonetheless, the Conference underlined that it was incumbent upon regulators and the industry to continue to be vigilant about transport safety and to continually reassess practices in the light of changes in technology and advances in assessment techniques. Вместе с тем Конференция подчеркнула, что нормоустанавливающим инстанциям и транспортным предприятиям надлежит и впредь бдительно относиться к вопросам безопасности перевозок и постоянно анализировать применяемые методы с учетом технологических изменений и усовершенствований в способах анализа.
Since that report has been held up, the Council recently agreed with the Secretary-General's recommendation that the mandate of the United Nations Office in Angola should be rolled over for one month upon its expiry on 15 July. Однако с учетом неотложного характера гуманитарной ситуации члены Совета сочли, что было бы полезно, чтобы г-н Осима, который также недавно посетил Анголу, провел брифинг, не ожидая организации более полной дискуссии в следующем месяце.
Four other cases had been put on hold by mutual agreement between UNIDO and UNDP to focus on ensuring that existing offices functioned properly prior to embarking upon expansion, pending the September assessment. В других четы-рех случаях работа была приостановлена по взаим-ному согласию ЮНИДО и ПРООН, с тем чтобы с учетом итогов оценки, которая будет проведена в сентябре, обеспечить надлежащее функциониро-вание существующих отделений, прежде чем при-ступать к увеличению их числа.
Exploration for and exploitation of hydrocarbons by the off-shore oil and gas industry will be carried out in accordance with sound commercial principles and good oil field practice, drawing upon the Governments' experience both in the south-west Atlantic and in the North Sea. Разведка и добыча залежей углеводородов оффшорными предприятиями нефтяной и газовой промышленности будут осуществляться в соответствии с принципами экономической целесообразности и на основе использования рациональных методов освоения нефтяных месторождений с учетом опыта, который накоплен правительствами в этой области как в юго-западной Атлантике, так и в Северном море.
The delivery of the programme of work will draw upon the objective of the subprogramme and will take advantage of the knowledge and expertise of the staff of the Division. Программа работы будет осуществляться с учетом цели подпрограммы и с использованием знаний и опыта сотрудников Отдела.
The Department has received urgent requests for support from organizations, agencies and other entities of the United Nations system for equipment from the strategic deployment stocks. Those requests have been met, depending upon the availability and requirements for field missions. Департамент получает от учреждений и других подразделений системы Организации Объединенных Наций срочные просьбы о направлении имущества из стратегических запасов материальных средств для развертывания, которые удовлетворяются с учетом наличия требуемого имущества и потребностей полевых миссий.
Further reviews of the mission's force strength should be contingent upon the progress of the parties in implementation of the 27 September 2012 cooperation agreements, including the establishment of Abyei Area institutions and agreement on the process to determine the Area's final status. Необходимость проведения дальнейших обзоров численности миссии будет определяться с учетом прогресса, достигнутого сторонами в выполнении соглашений о сотрудничестве, заключенных 27 сентября 2012 года, включая соглашение о создании учреждений в районе Абьей и соглашение относительно процесса по определению его окончательного статуса.
Total 33529.87565.9 (25963.9) a Consequent upon the introduction of net budgeting for conference and security services. а С учетом внедрения практики составления чистого бюджета по статьям обслуживания конференций и службы охраны и безопасности.
The way in which the guards at the east gate, Kobi and Niv acted upon hearing the shots was understandable and reasonable, taking into account what they might have been able to guess and understand about the circumstances. Действия охранников Коби и Нива на восточном входе после того, как они услышали выстрелы, являются понятными и обоснованными с учетом того, что они могли предположить и понять в сложившейся обстановке.
Sixth, it is necessary to prepare a strategy that allows civil society, non-governmental organizations and the private sector to participate in various fields related to peacebuilding, in coordination with and upon approval of the countries under consideration and with the aim of marshalling all efforts. Это юрисдикция исключительно Комиссии, в особенности с учетом ограниченного числа членов руководящих комитетов, в состав которых входят только страны-доноры и представители Секретариата, но не государства-члены Комиссии, которые не являются донорами.
In destination countries, there is a need to set up specific repatriation procedures for children, taking into consideration their particular needs, addressing the prospects of the child for reintegration into his or her family and safety upon return to his or her home country. В странах назначения необходимо разработать четкие процедуры репатриации детей с учетом их особых потребностей, возможностей реинтеграции ребенка в семью и обеспечения безопасности ребенка после его возвращения на родину.
If the maximum period thus determined exceeds the customary period prescribed in this article, the court shall, upon a request from the parties and having heard the opposing arguments, approve the extension on the basis of a reasoned decision. Если же данный срок превышает период предварительного заключения, установленный настоящей статьей, суд по ходатайству одной из сторон и с учетом мнения другой принимает мотивированное решение.
ISAF is engaged in re-posturing the force to accommodate for reductions in force levels and to prepare for a post-2014 mission, contingent upon Afghanistan's signing of the United States bilateral security agreement and the NATO status-of-forces agreement. МССБ осуществляют передислокацию с учетом сокращения их численности и задач подготовки миссии на период после 2014 года, которая будет определена при условии подписания Афганистаном двустороннего соглашения по безопасности с Соединенными Штатами и соглашения о статусе сил НАТО.
The current strategic deployment stock guidelines and arrangements for transfer of equipment between missions and upon liquidation would need to be reviewed, and possibly modified, in the context of requirements under the IPSAS. Нынешние руководящие принципы, касающиеся стратегических запасов материальных средств для развертывания, и порядок передачи имущества из одной миссии в другую и в случае ликвидации миссии необходимо пересмотреть и, возможно, изменить с учетом требований Международных стандартов учета в государственном секторе.
It is recommended that the Committee of Experts on Public Administration, building upon this initial analysis of our approach, and supplementing it with its own perspectives, develop its own methodology for establishing the principles and foundations of public administration. Комитету экспертов по государственному управлению рекомендуется на основе этого первоначального анализа нашего подхода и с учетом мнений самого Комитета разработать свою собственную методологию установления принципов и основ государственного управления.
The Commission requested proposals for the integration of staff into the broad-banded structure that would take into account their net salary upon implementation of the pilot study and the pay band into which they would be placed on the basis of their grade. Комиссия запросила предложения о включении персонала в широкодиапазонную структуру с учетом их чистого оклада при проведении экспериментального исследования и диапазона вознаграждения, в который они будут включены исходя из их класса.
The results achieved by UNCDF under its 2000-2003 SRF should also be considered for their relevance and importance towards the achievement of the MDGs in the LDCs and the Brussels POA, and efforts must be made to secure and capitalize upon the successes, where they exist. ФКРООН способен опираться на широкий опыт и потенциал в областях своей нынешней специализации и в состоянии своевременно корректировать свою программную стратегию с учетом изменяющихся потребностей и возможностей и оперативно внедрять соответствующие новшества.
Strengthening the independence and self-sufficiency of Timor-Leste will depend directly upon the willingness of national security bodies to maintain law and order. Accordingly, we place great hopes on the speedy training of Timor-Leste's police by the United Nations police component. По итогам российского участия в миссии Совета Безопасности в Тиморе-Лешти мы дополнительно убедились в необходимости продления мандата Интегрированной миссии Организации Объединенных Наций в этой стране с учетом конкретных пожеланий восточнотиморского руководства.
To this end, the Working Group proposed that the Conference should urge States Parties to adopt national and regional action plans for the implementation of the Firearms Protocol, taking into account, where possible, economic and social factors impacting upon firearm-related crime. В этих целях Рабочая группа предложила, чтобы Конференция настоятельно призвала государства-участники принять национальные и региональные планы действий по осуществлению Протокола об огнестрельном оружии с учетом, где это возможно, экономических и социальных факторов, влияющих на преступность, связанную с применением огнестрельного оружия.
Pursuant to article 35(3) of the Rules, the Panel's determination of what constitutes "appropriate evidence sufficient to demonstrate the circumstances and amount" of the loss will depend upon the nature of the loss alleged. В соответствии с пунктом З этой статьи решение о том, какие свидетельства следует считать надлежащими и достаточными, принимается Группой с учетом характера заявленных потерь.
Given the fiscal constraints that many Member States continued to face, it was incumbent upon the Organization to ensure that its practices were continuously improved and adapted, that efficiencies were actively sought, and that programmes were delivered more effectively. С учетом финансовых ограничений, с которыми продолжают сталкиваться многие государства-члены, Организация обязана обеспечить постоянную оптимизацию и адаптацию своей деятельности, активный поиск более действенных мер и более эффективное исполнение программ.
International human rights law demands substitution of the previous requirement upon children to adapt themselves to whatever education was available by adapting education to the best interests of each child. Международное право в области прав человека требует замены ранее предъявлявшегося по отношению к детям условия адаптироваться к существующей системе образования условием адаптации образования с учетом интересов каждого ребенка.
Therefore, it is the intention of UNOPS, contingent upon resource constraints and the agreement of UNDP, to bring the payroll-only service-level agreements up to date and to include in them a certification process which will confirm that such controls have been performed. В этой связи ЮНОПС намерено с учетом ограничений в ресурсах и соглашения с ПРООН представлять только обновленные данные о выплате заработной платы в рамках соглашений об услугах и включать в эти данные информацию об удостоверении результатов выверок, подтверждающих факт задействования таких механизмов контроля.
Another proposal concerned the use of "living wills" for enterprise groups, drawing upon the experience of the use of living wills for financial institutions. Другое предложение касалось применения "завещательных распоряжений" предпринимательских групп с учетом опыта применения таких заранее подготовленных распоряжений для финансовых учреждений.