The Supreme Court of Canada stated that in light of the very demanding biological reality that only women can become pregnant and bear children, the courts should be hesitant to impose additional burdens upon pregnant women. |
Верховный суд Канады постановил, что с учетом того непреложного биологического факта, что только женщины могут беременеть и вынашивать детей, судам следует избегать возложения дополнительного бремени на беременных женщин. |
In the light of this, and given that this case has already been before the Committee, the State party specifically requests the Committee to decide upon this complaint at its upcoming forty-fourth session in April - May 2010. |
В свете этого и с учетом того, что данное дело уже находится на рассмотрении Комитета, государство-участник конкретно просит Комитет принять решение по этой жалобе на своей предстоящей сорок четвертой сессии в апреле-мае 2010 года. |
Should the model be endorsed, it would remain applicable, absorbing inflation and exchange rate changes for a period of three years, upon which a revised set of standards based on mission experience would be presented to the General Assembly for its consideration. |
Если такая модель будет одобрена, порядок ее применения будет предусматривать покрытие инфляционных и курсовых изменений в течение трехлетнего периода, за который будет подготовлен и представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее набор стандартов, пересмотренный с учетом накопленного миссиями опыта. |
In the light of concerns raised during extensive discussion, the Commission agreed that the focus of the work on that topic should only be upon those responsibilities and liabilities that arose in the context of insolvency and that criminal law issues were outside the scope of the mandate. |
С учетом обеспокоенности, выраженной в ходе широкого обсуждения, Комиссия пришла к согласию о том, что в рамках работы по этой теме все внимание должно быть сосредоточено лишь на обязанностях в контексте несостоятельности и что уголовно-правовые вопросы выходят за рамки сферы мандата. |
According to the above stated, the Law speaks of a parent and not of a mother or a father, meaning that their rights in terms of the possibility for citizenship to be conferred upon their children are equal. |
С учетом вышесказанного в Законе говорится о родителе, а не о матери или отце: это означает, что они обладают равными правами в отношении возможности предоставления гражданства их детям. |
The Ministry of ITL has recently announced that Grants to companies and firms made by the chief scientist in the Ministry of Science and Technology will be conditioned upon the firms' undertaking to protect their employees' rights. |
Недавно Министерство ПТТ объявило, что гранты, выделяемые компаниям и фирмам управлением главного технического специалиста Министерства науки и технологии, будут предоставляться с учетом обязательств фирм по защите прав своих сотрудников. |
The court noted that the author's second application for registration had been rejected, and it observed that he was "eligible to file a complaint to court with regard to the review of the decision upon new circumstances of the case". |
Суд указал, что второе заявление автора о регистрации было отклонено, и заметил при этом, что автор "имел право подать жалобу в суд с целью пересмотра решения с учетом новых обстоятельств дела". |
Building upon the proposed implementation framework, the Office for Outer Space Affairs presented a proposed SPIDER programme for the period 2007-2009 and a detailed workplan for SPIDER for 2007 to the Scientific and Technical Subcommittee, for consideration at its forty-fourth session. |
С учетом предложенных рамок для осуществления Управление по вопросам космического пространства представило на рассмотрение Научно-технического подкомитета на его сорок четвертой сессии предлагаемую программу СПАЙДЕР на период 2007-2009 годов и подробный план работы СПАЙДЕР на 2007 год. |
Building the capacity of national security actors to replicate, improve upon and institutionalize such practices, including through gender-sensitive security sector reform, will be an integral part of this effort. |
Одним из составных элементов этой деятельности станет укрепление потенциала национальных органов безопасности для воспроизведения, доработки и институционализации такой практики, в том числе путем проведения реформы сектора безопасности с учетом гендерной проблематики. |
At the choice of the manufacturer and based on upon good engineering analysis, the regeneration adjustment factor kr, expressing the average emission rate, may be calculated either multiplicative or additive as follows: |
По усмотрению изготовителя и с учетом результатов надлежащего технического анализа может рассчитываться мультипликативный или аддитивный поправочный коэффициент регенерации кг, выражающий среднюю интенсивность выбросов, следующим образом: |
(b) Continue building upon the close dialogue established with visited States, particularly in the light of current developments in the subregion; |
Ь) продолжать поддерживать тесный диалог с государствами субрегиона, особенно с учетом происходящих там событий; |
Guided by the overall objectives and specific policy-relevant questions identified above, and building upon the efforts of the Task Force to date, six themes for future cooperative activities have been identified. |
С учетом общих целей и конкретных актуальных для политики вопросов, которые определены выше, а также результатов работы, проведенной Целевой группой к настоящему времени, для будущей совместной деятельности были определены шесть тем. |
In addition, the Conference may wish to consider calling upon States parties to ensure that assistance provided directly at the country level on a bilateral basis is framed using the Convention, thus multiplying the impact of the assistance provided. |
Кроме того, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы призвать государства-участники обеспечить оказание помощи, предоставляемой непосредственно на страновом уровне на двусторонней основе, с учетом положений Конвенции, что позволит повысить эффективность такой помощи. |
Provisions of humanitarian aid, including for food, medical and other urgent humanitarian needs subject to "no access, no aid", should not be contingent upon any political conditions. |
Оказание гуманитарной помощи, включая продовольствие, медицинскую и иную срочную гуманитарную помощь с учетом принципа "нет доступа - нет помощи", не должно зависеть от выполнения каких-либо политических условий. |
The Special Rapporteur urges the Government to prioritize the release of, inter alia, prisoners requiring urgent medical care, particularly as this touches upon the Government's obligations towards upholding the right to health of these individuals. |
Специальный докладчик настоятельно призывает освободить, среди прочих, заключенных, нуждающихся в срочной медицинской помощи, особенно с учетом того, что это касается обязательств правительства по признанию права этих лиц на охрану здоровья. |
Finally, further information received from the source has not been transmitted to the Government for its response due to the fact that it was not drawn upon in the substantive conclusion of the opinion rendered below. |
В заключение следует указать, что дальнейшая информация, полученная от источника, не была препровождена правительству для ответа с учетом того факта, что она не была использована для вынесения изложенного ниже вывода по существу дела. |
Those fleeing the Democratic People's Republic of Korea for economic reasons might become refugees "sur place", because of their valid fear of persecution upon their return based on their membership in a specified group. |
Те, кто покинул Корейскую Народно-Демократическую Республику по экономическим причинам, могут стать беженцами «на месте», с учетом из законного опасения, что после их возращения в страну, они могут быть подвергнуты гонениям по признаку их принадлежности к конкретной группе населения. |
For the period 2010-2011, the programme will further integrate the outcomes of the twelfth session of UNCTAD, scheduled to take place in Accra in April 2008, which will form the basis for building upon the work of the Conference. |
В период 2010 - 2011 годов в рамках этой программы будут также учтены результаты двенадцатой сессии ЮНКТАД, которую планируется провести в апреле 2008 года в Аккре и которая заложит основы для осуществления деятельности с учетом результатов работы Конференции. |
The Committee considered, upon the request of the States members of the Group of Latin American and Caribbean States, the possibility of introducing new procedural terminology in reports of the Committee and its subsidiary bodies when reflecting views of that regional group. |
По просьбе государств-членов, входящих в Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна, Комитет рассмотрел возможность использования новой процедурной терминологии в докладах Комитета и его вспомогательных органов с учетом мнений этой региональной группы. |
This Representative appoints the President of the Regional Government, in light of the results of regional elections, as well as the remaining members of the regional cabinet (upon proposal of its President). |
Представитель назначает председателя регионального правительства с учетом результатов региональных выборов, а также других членов регионального кабинета (по предложению его председателя). |
As a preliminary point, it was suggested that the work should focus on the obligations of directors in the pre-insolvency phase, rather than upon duties and, recalling the discussion on the form of the work, on stimulating and incentivising correct behaviour. |
В порядке предварительного замечания было высказано мнение, что следует сосредоточить обсуждение не на обязанностях, а на обязательствах директоров в период, предшествующий несостоятельности, и, с учетом обсуждения формы работы, на стимулировании или поощрении должного поведения. |
In the present document, and with only two years left of the Tribunal's mandate, less emphasis is placed on calculations, and more upon an assessment of the time required based on specific and up-dated knowledge of the scope and nature of the remaining cases. |
Теперь, когда до завершения мандата Трибунала осталось только два года, в настоящем документе акцент сделан не на расчеты, а на оценку необходимого времени с учетом конкретной обновленной информации об объеме и характере оставшихся дел. |
While pledges were supposed to be recorded upon receipt of the signed pledges, there was a delay in the recording of contributions receivable and income by the fund-raising and contributions units ranging from 7 to 253 days. |
Несмотря на то что обязательства должны учитываться по получении подписанного экземпляра, группы по мобилизации средств и приему взносов допустили задержки с учетом взносов к получению и поступлений, составившие от 7 до 253 дней. |
UNOCI will impress upon the Independent Electoral Commission the importance of sharing, as soon as possible, and considering the provisions of the fourth supplementary agreement, a new, realistic electoral timeline with the Ivorian parties and the international community. |
ОООНКИ разъяснит Независимой избирательной комиссии важность по возможности скорейшего, с учетом положений четверного дополнительного соглашения, доведения до сведения ивуарийских сторон и международного сообщества нового, реалистичного графика проведения выборов. |
Measures for the correction of convicted prisoners are applied with due consideration for the type of punishment imposed upon them, the extent and nature of public danger posed by their offence, the character of the individual prisoners and their conduct. |
Средства исправления осужденных применяются с учетом вида наказания, степени и характера общественной опасности совершенного преступления, личности осужденного и его поведения. |