Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
There are also Justices of the Peace in the Islands who are appointed by the Governor primarily upon the recommendation of the Senior Magistrate and Chief Justice. Кроме того, на островах имеются мировые судьи, которые назначаются губернатором главным образом с учетом рекомендации старшего магистрата и главного судьи.
Having drawn upon the lessons of the Field Operation in Rwanda, the Office of the High Commissioner for Human Rights had started to implement controls in various operational areas. С учетом накопленного в ходе Полевой операции в Руанде опыта Управление Верховного комиссара по правам человека начало внедрять механизмы контроля в различных оперативных областях.
Now the Court has a discretion whether to award costs at all to the winning party, and, if so, what the amount of such costs should be depending upon various circumstances such as those I have mentioned above. Теперь Суд вправе самостоятельно решать, целесообразно ли вообще вменять судебные издержки выигравшей стороне и, если да, то в каком размере, с учетом различных обстоятельств, которые я упомянул выше.
The expulsion of foreigners from the national territory is a security measure envisaged by article 127 of the Criminal Code and is applied by the judge upon conviction or acquittal. Выдворение иностранцев за пределы страны является мерой пресечения, которая предусмотрена статьей 127 Уголовного кодекса и применяется судьей с учетом вынесения приговора или оправдания.
Building upon the advantages obtained from using FOSS, applications have been developed to achieve the robustness and stability similar to that found in selected commercial products. С учетом преимуществ, связанных с использованием FOSS, был разработан ряд приложений для обеспечения такого же уровня надежности и стабильности, который обеспечивают коммерческие продукты.
At the international level, building upon the specific agendas and areas of specialization of development agencies, bilateral institutions and donors, strong synergies should be further promoted. На международном уровне с учетом конкретных задач и специализации учреждений по вопросам развития, организаций, занимающихся оказанием двусторонней помощи, и доноров следует продолжать стремиться в максимальной степени развивать взаимоукрепляющее сотрудничество.
The content of the programmes is decided upon in bodies with representatives of the social partners, according to sector and occupation, and is approved at the central level. Содержание программ разрабатывается органами, в состав которых входят представители социальных партнеров, с учетом конкретных секторов и профессий и утверждается на центральном уровне.
It is envisaged that this amendment will confer upon the Tribunal the flexibility to regulate the criminal proceedings in individual cases, in the light of their own unique problems and obstacles. Предполагается, что эта поправка даст Трибуналу гибкость в регламентации уголовного разбирательства по отдельным делам с учетом присущих им уникальных проблем и препятствий.
In response to a question about regulatory and other measures supporting the transition from CFC-based metered-dose inhalers, the representative of Bangladesh said that the regulations would be revised according to the transition strategy upon its approval. В ответ на вопрос о регламентирующих и других мерах, принимаемых в порядке содействия переходу на дозированные ингаляторы без ХФУ, представитель Бангладеш заявил, что нормативные положения будут пересмотрены с учетом стратегии перехода после ее утверждения.
We urge the Committee to embark upon the consideration of these issues at the earliest opportunity, also taking into account the proposals submitted to the Committee by Denmark and France, as well as the various options offered by recent academic discussions on this issue. Мы настоятельно призываем Комитет при первой возможности заняться рассмотрением этих вопросов с учетом предложений, которые были представлены Комитету Данией и Францией, а также различных вариантов, предложенных академическими кругами в ходе состоявшихся недавно дискуссий.
They suggested that these elements could be drawn upon, as appropriate, bearing in mind the differences between the review processes under the Kyoto Protocol and the Convention. Они предложили, чтобы эти элементы в случае необходимости использовались в качестве отправной точки с учетом различий между процессами рассмотрения согласно Киотскому протоколу и Конвенции.
Based on past experience, it is incumbent upon the new Government to prepare a detailed plan for the mobilization and deployment of a stabilization force and the rehabilitation of the demobilizing militias. С учетом прошлого опыта новое правительство должно разработать подробный план мобилизации и развертывания силы по стабилизации и реабилитации демобилизованных боевиков.
Under the Civil Code, the Court has the power, upon good cause being shown, to give directions as regards the person or property of a minor as it may deem appropriate in the best interests of the child. В соответствии с Гражданским кодексом суд имеет право при наличии достаточных оснований издавать директивы относительно личности или собственности несовершеннолетнего лица, с учетом наилучших интересов ребенка.
Indeed, the measurement criterion used to study the employment pattern in the Labour Force study should have been reviewed sometime ago upon realizing its 'over' sensitivity as a measurement canon. Исходя из этого, критерий, используемый для изучения структуры занятости в рамках обследования рабочей силы, некоторое время назад был пересмотрен с учетом его чрезмерной чувствительности в качестве базового критерия.
Taking account of the above discussion the following text was proposed for addition at the end of paragraph (7): "upon application by any party or of its own motion, after hearing from the parties". С учетом изложенных выше соображений было предложено добавить в конец пункта 7 следующую формулировку: "по ходатайству какой-либо стороны или по собственной инициативе, заслушав мнение сторон".
The Commission has a difficult road ahead, given the diversity of stakes involved, the variety of motivations for engaging in the arms trade, and the impact of alliance commitments upon national supply policies. Комиссии предстоит пройти трудный путь с учетом различных затрагиваемых интересов, мотивов, побуждающих к ведению торговли оружием, и влияния действующих в рамках союзов обязательств на национальную политику.
By thinking in this way it is incumbent upon us to make sure that the sea is kept and used as a means of enhancing peace and prosperity, the very basis of our life. С учетом этого мы должны обеспечивать сохранение и использование морей как средства укрепления мира и процветания, как самой основы нашей жизни.
In case No. 727/1996, the Committee had to declare part of the communication inadmissible in the light of a declaration made by the State party upon accession to the Optional Protocol. В деле Nº 727/1996 Комитет вынужден был заявить о неприемлемости части сообщения с учетом заявления, сделанного государством-участником при присоединении к Факультативному протоколу.
Given the absence of any evidence of a strong recovery in the global economy, at least in the first half of 2003, sustaining growth in the region will depend primarily upon growth-stimulating domestic policies. С учетом отсутствия каких-либо признаков существенного оживления мировой экономики, по крайней мере в первую половину 2003 года, дальнейший рост в регионе будет главным образом зависеть от внутренней политики, направленной на стимулирование роста.
I would merely observe, as Ambassador Heinbecker has done, that I think that it is incumbent upon all members of the Council to stand behind the institutions they have created in view of the importance of the mission of both Tribunals. Хочу лишь отметить, как это было сделано послом Хайнбекером, что на мой взгляд члены Совета обязаны поддержать институты, которые были ими созданы, с учетом важной миссии обоих Трибуналов.
Reflecting upon these experiences, Japan presents below its proposals for global technical regulations in hopes of further promoting harmonization among the trilateral members and also other nations and regions of the world after the new 1998 Global Agreement enters into force. С учетом этого опыта Япония представляет ниже свои предложения по глобальным техническим правилам в надежде на дальнейшее стимулирование согласования правил между тремя вышеупомянутыми сторонами при участии других стран и регионов мира после вступления в силу нового Глобального соглашения 1998 года.
It decided to recommend that consideration of this item be continued at the fifty-fifth session of the Assembly, building upon the work done during the previous sessions and with a view to facilitate the process of reaching general agreement. Она постановила рекомендовать продолжить рассмотрение этого вопроса на пятьдесят пятой сессии Ассамблеи с учетом работы, проделанной в ходе предыдущих сессий, с тем чтобы содействовать процессу достижения общего согласия.
Additional training courses and pilot technical cooperation activities are envisaged, drawing upon the outcome of both the intergovernmental and expert meetings in the context of the deliberations of the Commissions. Предусматриваются дополнительные учебные курсы и экспериментальные мероприятия по техническому сотрудничеству с учетом итогов как межправительственных совещаний, так и совещаний экспертов в контексте обсуждений, проводимых в комиссиях.
Barbados, Bolivia, Bosnia and Herzegovina and Mali were removed from the review procedure upon application of the States parties concerned, having regard to the state of progress in connection with the overdue reports' preparation and undertakings to submit them within a short time. Барбадос, Боливия, Босния и Герцеговина и Мали были исключены из процедуры обзора по просьбе соответствующих государств-участников с учетом прогресса в ходе подготовки задержанных докладов и обязательства представить их в ближайшее время.
The grounds upon which non-discrimination is prohibited are also clear, and have been expanded over time to accommodate new forms and expressions of an insidious practice that unfortunately is as old as humanity. Понятны и основания запрета дискриминации, круг которых со временем был расширен с учетом новых форм проявлений этой коварной практики, которая, к сожалению, столь же стара, как и человечество.