Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
While it had been envisaged that the East Timor Police Service would ultimately comprise a force of 3,000 officers, it is possible that this figure may be reduced, depending upon ongoing consultations with and the decisions to be taken by the new Government of East Timor. Хотя предусматривалось, что численность полицейской службы Восточного Тимора будет в конечном счете составлять 3000 сотрудников, вполне возможно, что эта цифра может быть сокращена по итогам ведущихся консультаций с новым правительством Восточного Тимора и с учетом решений, которые оно примет.
that such safety requires assurance of a right to mobility that takes handicaps in traffic into account and touches upon a little discussed aspect of transport - health; что такая безопасность требует гарантирования права на мобильность с учетом вовлечения инвалидов в процесс перемещения и затрагивает такой слабо освещаемый аспект, связанный с транспортом, как здоровье;
The Special Rapporteur encourages both the further development and the introduction of measures that focus mainly upon the protection of the child, given that in some situations, the perpetrator of the abuse and violence is female. Специальный докладчик призывает продолжить разработку и принятие мер, направленных главным образом на защиту самого ребенка, с учетом того, что порой случаи жестокого обращения с детьми и насилия по отношению к ним происходят по вине женщин.
The events of 11 September were an attack upon human rights and, as such, the Special Rapporteur believes it is particularly important that States consider the human rights implications of any measures they adopt in response. События 11 сентября явились посягательством на права человека, и с учетом этого Специальный докладчик считает чрезвычайно важным, чтобы государства изучили последствия любых принимаемых ими ответных мер для прав человека.
In current conditions, with the large scope of existing operations and the need for rapid deployment of missions upon their establishment or enlargement by the Security Council, the necessity for effective disposition of their assets at the liquidation phase acquires even greater significance. В нынешних условиях, при расширении масштаба существующих операций и с учетом необходимости быстрого развертывания миссий при их создании или расширении с санкции Совета Безопасности необходимость эффективного размещения их активов на этапе свертывания приобретает еще большее значение.
A dynamic, flexible and participatory approach that takes into account changes in land use, land resources and the pressures upon them and the socio-economic environment has been shown to be essential for the management of land and biological diversity. Как показывает практика, для управления разнообразием земельных и биологических ресурсов с учетом изменений, касающихся землепользования, земельных ресурсов и давления на земельные ресурсы, а также социально-экономических условий, необходим динамичный и гибкий подход, способствующий широкому участию.
Based on the findings and recommendations of the internal review of implementation capacity, action has been taken to improve upon the forecasts used in the medium-term financial planning process and to ensure rigorous management and monitoring of programme and operations activities in country and regional offices and headquarters. С учетом выводов и рекомендаций, сформулированных по итогам внутреннего обзора оперативного потенциала, были приняты меры по перевыполнению показателей, использовавшихся в процессе среднесрочного финансового планирования, и по обеспечению тщательного управления программной и оперативной деятельностью в страновых и региональных отделениях и штаб-квартирах и контроля за ней.
As HIV/AIDS brings colossal burdens in terms of finances and health care to bear upon the poor countries, Viet Nam calls on the developed countries to fulfil their commitments to contributing to the budget of the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria. С учетом того, что борьба с ВИЧ/СПИДом является тяжким бременем с точки зрения финансовых ресурсов и услуг в области здравоохранения для бедных стран, Вьетнам призывает развитые государства выполнить свои обязательства по внесению взносов в бюджет Глобального фонда по борьбе со СПИДом, туберкулезом и малярией.
"To maintain and improve the health of the people of Guernsey and Alderney as cost effectively as possible within the constraints placed upon it." "Охранять и укреплять здоровье населения Гернси и Олдерни по возможности наиболее эффективным в плане расходов образом и с учетом существующих трудностей".
The records kept by that quasi-judicial institution should be forwarded to regular courts of the States Members of the United Nations for the purpose of being acted upon in accordance with their internal laws, each and every Member State without exception providing for severe punishment of war crimes. Архивы, которые ведутся этим квазисудебным учреждением, следует передать в обычные суды государств - членов Организации Объединенных Наций для рассмотрения в соответствии с нормами их внутреннего законодательства, с учетом того, что во всех государствах-членах без исключения предусматриваются суровые меры наказания за военные преступления.
Building upon the awareness that has been raised about the global crisis of internal displacement, the international community must now devote its attention to ensuring that the Guiding Principles, widely recognized as requiring observance in situations of internal displacement, are systematically applied. С учетом повышения уровня информированности о глобальном кризисе, связанном с внутренним перемещением, международному сообществу необходимо уделять внимание тому, чтобы Руководящие принципы, требующие, по общему признанию, соблюдения в случаях внутреннего перемещения, применялись на систематической основе.
There is now a body of experience with gender budgeting to be drawn upon, which could overcome the danger of symbolic but minimal pockets of money being allocated to "women's projects" and demonstrate the different effects of governmental expenditure on men and women. К настоящему времени накоплен большой опыт составления бюджетов с учетом гендерных факторов, который можно использовать, чтобы избежать опасности «символического» выделения минимальных объемов финансовых ресурсов на «женские проекты» и продемонстрировать различия в последствиях использования государственных средств для мужчин и женщин.
Building upon the concepts and tools presented in the handbook, chapter 6 of the new UNDP Programming Manual was prepared, outlining the policies and procedures for monitoring and evaluating UNDP-supported development activities. С учетом концепций и средств, приведенных в этом справочнике, была подготовлена глава 6 нового руководства по программированию деятельности ПРООН, в которой излагаются политика и процедуры контроля и оценки деятельности в области развития, осуществляемой при поддержке ПРООН.
Building upon the integration, the General Assembly requested the Secretary-General in resolution 63/250 to report on steps taken to ensure that the staff selection system is transparent and non-discriminatory and that all anticipated and immediate vacancies are properly advertised and filled quickly. С учетом этого объединения Генеральная Ассамблея в резолюции 63/250 просила Генерального секретаря доложить о принятых мерах по обеспечению того, чтобы система отбора кадров была транспарентной и недискриминационной, а также просила его обеспечить надлежащее оповещение о всех ожидаемых и непосредственно открывающихся вакансиях и их быстрое заполнение.
Certain novelties have been included regarding custody, entering residence and other premises and the search of residence and people, considering that measures restricting the freedom of movement and infringing upon the right of privacy were involved. Были приняты определенные новшества в отношении лишения свободы, проникновения в жилище и другие помещения и обыска жилища и личного досмотра, с учетом того, что здесь речь идет о мерах, ограничивающих свободу передвижения и нарушающих право на неприкосновенность частной жизни.
Building upon previous missions and consultations between OAU and UNHCR in this area, an experienced UNHCR staff member was seconded to assist OAU Conflict Division in developing a set of parameters for providing a description of potential or actual conflict situations. С учетом результатов предыдущих миссий и консультаций между ОАЕ и УВКБ в этой области для оказания содействия Отделу конфликтов ОАЕ в разработке набора параметров для описания потенциальных и фактических конфликтных ситуаций к аппарату ОАЕ был прикомандирован опытный сотрудник УВКБ.
For the reasons set out in that explanation, Germany is not yet in a position to decide upon the implementation of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. С учетом соображений, изложенных в этом выступлении по мотивам голосования, Германия не в состоянии принять решение в отношении осуществления Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека.
Disarmament, demobilization and reintegration programmes in Africa should draw upon the success of earlier such programmes elsewhere and have regional participation in view of the interlinkage and interdependence of conflicts in Africa. Программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Африке должны опираться на успех аналогичных программ, осуществлявшихся ранее в других регионах и на региональное участие с учетом взаимоувязки и взаимозависимости конфликтов в Африке.
Given the responsibilities conferred upon the Security Council by the Charter, the gravity of the situation fully justifies the Council's meeting today to hear the views of the parties and to carefully review the situation and respond to it accordingly. С учетом ответственности, которой Совет Безопасности наделен в соответствии с Уставом, сложность ситуации полностью оправдывает то, что Совет собрался сегодня для того, чтобы заслушать стороны, внимательно рассмотреть ситуацию и отреагировать на нее надлежащим образом.
Within the limitations imposed upon it by its current mandate, and given the prevailing situation, the United Nations Peace-building Support Office in Liberia (UNOL) will continue to support the Contact Group and other actors in the search for peace. С учетом ограничений, установленных его нынешним мандатом, а также с учетом нынешней ситуации Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Либерии (ЮНОЛ) будет по-прежнему оказывать поддержку Контактной группе и другим соответствующим сторонам в их усилиях, направленных на достижение мира.
In this context, and with respect to the rights of indigenous women, various health services in the country have been conducting local experiments to humanize childbirth and care for the newborn and the mother by drawing upon the traditional knowledge of indigenous culture. В этой связи и с должным учетом прав женщин, представляющих коренные народы, различные медицинские учреждения страны стали накапливать местный опыт, связанный с более заботливым отношением к родам и уходу за новорожденными и матерями, уважая традиционные знания культуры коренных народов.
The Secretariat is currently processing contingent-owned equipment claims in blocks of three months upon receipt of verification reports from the peacekeeping operations, in line with the peacekeeping operations' budget year. В настоящее время Секретариат рассматривает требования в отношении принадлежащего контингентам имущества блоками за трехмесячный период после получения докладов о проверке от операций по поддержанию мира с учетом их бюджетных годов.
With the phasing out of gratis personnel, this decision provides for more funded posts, although for a substantially reduced capacity, at Headquarters, and could have a negative impact upon the ability of the Department of Peacekeeping Operations to respond to new demands. С учетом постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала это решение обеспечивает увеличение числа штатных должностей, хотя при этом происходит значительное сокращение кадрового потенциала на уровне Центральных учреждений, что может негативно сказаться на способности Департамента операций по поддержанию мира эффективно реагировать на новые потребности.
In view of the above, and having in mind the serious deterioration of the military situation on the ground, I have decided, upon the recommendation of Mr. Beye and the MONUA Force Commander, to further adjust the drawdown of the Mission's military units. С учетом вышесказанного, а также серьезного ухудшения военной обстановки на местах я принял решение по рекомендации г-на Бея и Командующего Силами МНООНА внести дальнейшие коррективы в темпы сокращения военных подразделений Миссии.
In view of this reality, further involvement of IMO in the achievement of substantive improvements in the strengthening of flag State jurisdiction necessarily depends upon the possibility of its being given the authority to verify that flag States really do implement conventions and other instruments fully and properly. С учетом этой реальности дальнейшее участие ИМО в обеспечении существенных улучшений в укреплении юрисдикции государства флага неизбежно зависит от возможности предоставления ей полномочий по проверке реального осуществления государствами флага конвенций и других документов всесторонним и надлежащим образом.