Owing to the competing demands upon the Trial Chamber, these days were spread over a period from September to December 1999. |
С учетом необходимости рассмотрения других дел Судебной камерой эти дни были распределены в течение периода с сентября по декабрь 1999 года. |
Local adaptation, effective use and improvement upon existing technologies require more than technology transfer. |
Приспособление с учетом местных требований, эффективное использование и совершенствование существующих технологий требуют не только передачи технологий. |
Mobilization of resources is the key vehicle by which post-conflict societies can set course upon the road to peace consolidation and development. |
С учетом этого мобилизация ресурсов представляет собой ключевой инструмент, призванный вывести постконфликтные общества на путь, ведущий к упрочению мира и развитию. |
Targeted sanctions can retain their effectiveness only if they take into account the fact that sanctioned individuals and entities react and try to avert the pressure levied upon them by global sanctions measures. |
Целевые санкции могут сохранять свою эффективность только тогда, когда они строятся с учетом того обстоятельства, что физические и юридические лица, подпадающие под действие санкций, будут реагировать и пытаться отвести от себя давление глобальных санкционных мер. |
Subject to any changes consequential upon the revisions to recommendations 184-201, the Committee approved the substance of the commentary to chapter XII. |
С учетом любых изменений, которые могут быть обусловлены пересмотром рекомендаций 184-201, Комитет одобрил содержание комментария к главе XII. |
Building upon the advances already made, the Commission has made a number of recommendations aimed at encouraging the more sustainable use of the oceans and their resources. |
С учетом уже достигнутых успехов Комиссия вынесла ряд рекомендаций, направленных на поощрение более устойчивого использования Мирового океана и его ресурсов. |
Where appropriate, they will draw upon the knowledge gained through the implementation of a wide range of technical cooperation activities, in particular through national policy reviews. |
В надлежащих случаях они будут готовиться с учетом знаний, приобретенных в рамках осуществления широкого круга мероприятий по техническому сотрудничеству, в частности путем проведения обзоров национальной политики. |
Drawing upon appropriate technical expertise, the activities under the pilot phase will be established under the leadership of the secretariat and with the support and collaboration of the informal advisory group. |
С учетом соответствующих научно-технических экспертных знаний деятельность на экспериментальном этапе будет осуществляться под руководством секретариата и при поддержке неофициальной консультативной группы. |
In response, it was clarified that a distinction was to be drawn depending upon the circumstances of the case. |
В ответ было разъяснено, что в этом вопросе необходимо проводить различия с учетом обстоятельств каждого конкретного дела. |
Building upon the experience of the long-term leasing transaction for the Sharr Cement Factory, UNMIK launched a commercialization programme to rejuvenate the enterprise sector. |
С учетом опыта осуществления долгосрочного договора об аренде цементного завода в Шаре МООНК приступила к осуществлению программы коммерциализации в целях активизации деятельности предпринимательского сектора. |
Calling upon regional seas programmes in light of assessments of their marine environment to: |
е) обращения с призывом к программам по региональным морям с учетом результатов оценок состояния морской среды в их соответствующих регионах: |
It was thus incumbent upon States to regulate transnational operations in the light of their national interests and within their existing resources. |
Таким образом, на государства возлагается обязанность регулировать транснациональную деятельность с учетом их национальных интересов и в рамках имеющихся у них ресурсов. |
It was emphasized that there was a need to consolidate data-sharing and data exchange policies which built upon the ongoing discussions of metadata standards and the establishment of national spatial data infrastructures. |
Была подчеркнута необходимость объединения стратегий совместного использования данных и обмена данными с учетом результатов ведущихся дискуссий по стандартам метаданных и создания национальных инфраструктур пространственных данных. |
As the anti-discrimination unit also has responsibility for the implementation of the Programme of Action for the Third Decade, these are additional personnel resources that can be drawn upon. |
С учетом того, что на антидискриминационное подразделение также была возложена ответственность за осуществление Программы действий на третье Десятилетие, следует учитывать возможность использования этих дополнительных кадровых ресурсов. |
The 1994 Barbados Programme of Action drew upon the important principles set out in Agenda 21 in addressing the specific circumstances of small island developing States. |
В Барбадосской программе действий, принятой в 1994 году, воплощены основополагающие принципы, провозглашенные в Повестке дня на XXI век, с учетом особых проблем малых островных развивающихся государств. |
The reporting obligations incumbent upon States were burdensome, however, and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights should therefore step up relevant technical assistance and capacity-building activities. |
Подготовка всех докладов, которые должны быть представлены в эти органы, являются непростой работой, и Верховный комиссар по правам человека должен, с учетом этого, расширить техническое содействие, которое он оказывает государствам в этой области, и активизировать деятельность по укреплению их потенциала. |
The view was expressed that, given the scope and level of increasing demands placed upon the Organization, adequate resources must be made available. |
Было выражено мнение, что с учетом повышенных требований, предъявляемых к Организации, она должна иметь адекватные ресурсы. |
The United Nations can certainly benefit by drawing upon the experiences of the NGOs. |
Очевидно, что деятельность Организации Объединенных Наций станет эффективнее с учетом накопленного НПО профессионального опыта. |
Given the vagueness of these definitions, however, we may consider whether we should expand upon them or find a substitute formula. |
Между тем, с учетом расплывчатости этих определений, мы могли бы посмотреть, что нам делать - расширить их или же найти какую-то альтернативную формулу. |
Given that Cuba relies heavily on food, fuel and medical imports, these higher costs have a negative effect upon social sectors such as health in particular. |
С учетом того, что Куба испытывает большую потребность в импорте продовольствия, топлива и товаров медицинского назначения, такое увеличение негативно сказывается на социальной защищенности населения, в частности на его медицинском обслуживании. |
Bearing such a range of services in mind, it would not be reasonable to impose the same level of liability upon all certification authorities in all conceivable circumstances. |
С учетом такого диапазона услуг было бы неразумно возлагать одинаковый уровень ответственности на все сертификационные органы во всех мыслимых обстоятельствах. |
Children's maintenance is incumbent upon both parents, if both are in gainful employment, each in proportion to his or her means. |
Обязанность содержать детей лежит на обоих родителях, если у них есть оплачиваемая работа, при этом доля участия каждого определяется с учетом имеющихся у них средств. |
In light of the comprehensive nature of this revision, the effective date depends upon the date to be added to new regulation 1.3. |
С учетом всеобъемлющего характера этого пересмотра дата вступления в силу зависит от даты, которая будет включена в новое положение 1.3. |
Partnerships involve understanding and reflecting upon the ability to act in accordance with changes within society and/or organizations, or to catalyse changes to existing circumstances or conditions deemed unsatisfactory. |
Партнерские отношения предполагают понимание и осознание способности действовать с учетом наблюдаемых в обществе и/или организациях перемен или стимулировать изменение существующих обстоятельств или условий, представляющихся неприемлемыми. |
To be successful, policies to support these small enterprises need to take into account the underlying reasons and objectives upon which they were founded. |
Чтобы политика поддержки малых предприятий была успешной, ее необходимо разрабатывать с учетом таких причин и целей. |