Having said this, one should not completely exclude the possibility of having to rely upon an alternative text, should a situation develop in the CD warranting such a decision. |
С учетом вышесказанного нам не следует полностью исключать возможность того, что нам придется опираться на альтернативный текст, сложись на Конференции по разоружению такая ситуация, которая оправдывала бы такое решение. |
Learning from the pitfalls of the past and building upon the associated experience, a review programme has been installed and operationalized such that primary schools and adult education curricula are reviewed and revised periodically to ensure relevance and suitability. |
С учетом прошлых ошибок и накопленного в этой связи опыта была разработана и стала осуществляться программа, в рамках которой периодически проводится обзор и пересмотр учебных программ начальных школ и учебных заведений для взрослых, с тем чтобы обучение носило актуальный и последовательный характер. |
The Committee therefore recommends that the Secretary-General be requested to resubmit his proposals for the senior structure of the Department of Administration and Management, taking into account the relevant views and decisions of the Assembly and the need to elaborate upon and fully explain and justify these proposals. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует просить Генерального секретаря пересмотреть свои предложения относительно старшей руководящей структуры Департамента по вопросам администрации и управления с учетом соответствующих мнений и решений Ассамблеи и необходимости более углубленной проработки и полного разъяснения и обоснования этих предложений. |
The same criterion determines the range of penalties imposed upon persons in this category, account being taken of the minor's personality, state of health and other special factors characteristic of this age group. |
Данный критерий определяет специфику налагаемых на лиц этой категории санкций, с учетом особенностей личности, состояния здоровья, иных характерных для данного возраста особенностей. |
During the state of emergency, the restrictions imposed upon the exercise of human rights shall be imposed only to the extent strictly required by the exigencies of the situation, taking into account the other exigencies established in the internal and international order. |
В период чрезвычайного положения ограничения, касающиеся осуществления прав человека, должны вводиться в той мере, в какой это требует острота ситуации, с учетом всех требований, выдвигаемых на внутригосударственном и международном уровнях. |
The social work activities are governed by article 74 StVG and include networking of inmate care, taking account of client-related and organizational aspects of finances and insurances as well as care upon release. |
Социальная деятельность регулируется статьей 74 УК и включает сеть услуг для заключенных с учетом ориентировки на клиентов и организационные аспекты финансов и страхования, а также помощи после освобождения после тюрьмы. |
Several participants also expressed the desire to receive guidance upon appointment, for example in the form of a manual, regarding the nature and framework of the work; the flexibility of differing mandates or diverse topics would be respected. |
Некоторые участники выразили также пожелание получать руководящие указания при назначении на должность, например, в виде руководства с изложением характера и направления работы и с учетом гибкого подхода к выполнению различных мандатов и разработки различных тем. |
Since the Directives did not constitute an exhaustive list of the principles and rules of humanitarian law binding upon military personnel, rules of engagement or other relevant directives adapted to particular circumstances should continue to be issued. |
С учетом того, что эти директивы не представляют собой исчерпывающий список принципов и норм гуманитарного права, применимых к военнослужащим, будет необходимо продолжить разработку норм, касающихся военного или иного вмешательства, сообразно обстоятельствам. |
Option two is contingent upon changing the timing of the monitoring report, which would have to be issued to correspond with the review of programme budget proposals, some six months prior to the completion of the biennium. |
Второй вариант зависит от изменения сроков подготовки и представления доклада об исполнении, который потребуется издавать с учетом периода обзора предлагаемого бюджета по программам, примерно за шесть месяцев до завершения двухгодичного периода. |
In view of the normal separation of disciplinary proceedings from criminal procedure, the Committee considers the legal dependence in Namibia of disciplinary proceedings against the perpetrator of torture upon the outcome of criminal proceedings as unnecessary. |
С учетом обычного разделения дисциплинарного разбирательства и уголовного расследования Комитет считает ненужной существующую в Намибии юридическую зависимость дисциплинарного разбирательства по делу виновного в применении пыток от результатов уголовного расследования . |
Depending upon existing institutions, the level of the epidemic and institutional cultures, as well as the need to avoid overlapping of responsibilities, the following responses should be considered: |
В зависимости от существующих институтов, уровня эпидемической и институциональной культуры, а также с учетом необходимости избегать частичного дублирования функций следует рассмотреть следующие меры реагирования. |
Legal and administrative measures were taken during the period under review, within the limits of the available resources, to protect the rights and interests of children and alleviate the effects of the social crisis upon them. |
В рассматриваемый период в Российской Федерации с учетом имеющихся ресурсов принимались законодательные и административные меры, направленные на защиту прав и интересов детей, смягчение влияния на их положение кризисных явлений в обществе. |
It is therefore quite normal for Algeria to express its compassion and solidarity with the victims of that tragedy, because we understand that the nature of the relationship that links us to the Sudan and its people imposes special duties and responsibilities upon us. |
Поэтому для Алжира вполне естественно выразить пострадавшим в результате этой трагедии людям наше сочувствие и заявить о солидарности с ними с учетом того факта, что характер отношений, которые связывают нас с Суданом и его народом, возлагает на нас особую ответственность и обязанности. |
Such agency involvement should help Governments to obtain the fullest possible benefit from agency expertise, it being incumbent upon the agencies at all times to maintain and enhance the quality and relevance of that expertise. |
Такое участие учреждений должно помочь правительствам самым эффективным образом использовать опыт этих учреждений с учетом того, что специализированным учреждениям надлежит постоянно поддерживать и повышать качественный уровень и актуальность такого опыта. |
(c) Efforts to finalize the future United Nations convention against corruption as soon as possible, taking into account and building upon other relevant international instruments and recommendations; |
с) усилия, направленные на скорейшее завершение работы над будущей конвенцией Организации Объединенных Наций против коррупции, с учетом и на основе других соответствующих международных документов и рекомендаций; |
Building upon the mandate of the Forum at its sixth session, the General Assembly adopted a non-legally binding instrument on all types of forests and entrusted UNFF with the task of reviewing the effectiveness of that instrument within the context of its multi-year programme of work. |
С учетом мандата, предоставленного на шестой сессии Форума, Генеральная Ассамблея приняла не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и поручила ФЛООН рассмотреть эффективность этого документа в рамках его многолетней программы работы. |
The global "Education for All Assessment 2000"carried out by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization , included a thematic study on inclusion of learners with disabilities in regular education, which drew upon developments worldwide over the past 10 years. |
Глобальная оценка 2000 года в области образования для всех, проводившаяся Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, предусматривала тематическое исследование по вопросу о включении учащихся-инвалидов в систему обычного образования с учетом событий, происшедших за последние 10 лет во всем мире. |
The International Strategy for Disaster Reduction builds upon the experience of the International Decade for Natural Disaster Reduction, which was launched by the General Assembly in 1989. |
Международная стратегия уменьшения опасности бедствий разработана с учетом опыта проведения Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, которое было провозглашено Генеральной Ассамблеей в 1989 году. |
The expectation that members of the Commission will undertake these steps is particularly pertinent in relation to the State elected to chair the Commission, on account of the special duties conferred upon the office-holder. |
Ожидание того, что члены Комиссии предпримут вышеуказанные шаги, имеет особое значение для представителя государства, избранного в качестве Председателя Комиссии, с учетом особых обязанностей, налагаемых на это должностное лицо. |
Mr. Anwar said that the report of the Special Rapporteur on State responsibility and the comments adopted by the International Law Commission, taking into account the observations of States, provided a good foundation upon which to proceed further on the topic. |
Г-н Анвар считает, что доклад Специального докладчика об ответственности государств и комментарии, одобренные Комиссией международного права, представляют, с учетом замечаний государств, хорошую основу для дальнейшей работы по этой теме. |
This special session offers an important opportunity to review, reflect and report upon our experiences of the past five years in the light of our commitment to achieving the goals of the Habitat Agenda, and to look to the future. |
Данная специальная сессия предоставляет важную возможность обзора, изучения и обобщения нашего опыта за последние пять лет с учетом наших обязательств по достижению целей Повестки дня Хабитат, а также выработки перспективных планов. |
The approach and methodology for carrying out the indicative assessment programme will be developed taking into account and drawing upon the evaluation processes and experience of system organizations, in close consultation with the the United Nations Development Group (UNDG) and the rest of the system. |
Подход и методология в отношении осуществления ориентировочной программы оценки будут разрабатываться с учетом и использованием результатов процессов оценки и опыта организаций системы в рамках тесных консультаций с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) и остальными элементами системы. |
As I mentioned at the previous meeting of the Committee, it is my intention, with the cooperation of members, and on the basis of past practice and precedents, to move from one cluster to another upon the completion of action on each cluster. |
Как я отмечал на предыдущем заседании, я намерен при сотрудничестве членов Комитета и с учетом прошлой практики и прецедентов переходить от одной группы вопросов к другой после принятия решения по каждой группе вопросов. |
This effort is intended to forge a tighter link between planning work and the delivery of results and draws upon results of the experimentation being carried out in the field by selected country offices. |
Эти мероприятия призваны содействовать укреплению связи между работой в области планирования и достижением результатов с учетом итогов экспериментальной работы, проводимой в этой области некоторыми страновыми отделениями. |
In that respect, besides not sparing any effort to fully implement resolution 1373, on the basis of possible subsequent developments, we must also begin a thorough discussion aimed at the extension of the CTC mandate beyond what was conferred upon it by resolution 1373. |
В этой связи, помимо приложения всех усилий в целях выполнения в полном объеме резолюции 1373, с учетом возможного развития последующих событий, мы должны также начать подробную дискуссию с целью расширения мандата КТК за рамки тех полномочий, которые были определены в резолюции 1373. |