The UNFCCC secretariat would, to the extent possible and taking into account the financial constraints in the United Nations system, draw upon the experience and existing means of the Department of Public Information of the United Nations (UN-DPI) for support. |
Секретариат РКИКООН мог бы, насколько это возможно и с учетом финансовых трудностей системы Организации Объединенных Наций, использовать опыт и существующие средства Департамента общественной информации Организации Объединенных Наций (ДОИ). |
It accepted that there would be "great emotional hardship" inflicted on his family in the event of deportation, but found, on balance of probabilities, that there would not be undue hardship upon him in that event. |
Совет признал, что депортация вызовет у его семьи "тяжелые эмоциональные переживания", однако отметил, что с учетом возможных обстоятельств эта депортация не поставит его в слишком трудное положение. |
The Meeting of the Parties may, depending on the particular question before it and taking into account the cause, degree and frequency of the non-compliance, decide upon one or more of the following measures: |
Совещание Сторон может в зависимости от конкретного рассматриваемого им вопроса и с учетом причин, степени и периодичности несоблюдения положений Конвенции решить принять одну или более чем одну из следующих мер: |
In view of the diversity of opinions, it was agreed that the Meeting would continue the discussion at the tenth Meeting of States Parties under the agenda item "Other matters" or any other agenda item as the tenth Meeting might agree upon. |
С учетом разнообразия мнений было принято решение о том, что Совещание продолжит это обсуждение на десятом совещании государств-участников по пункту повестки дня, озаглавленному "Прочие вопросы", или по какому-либо другому пункту повестки дня на усмотрение десятого совещания. |
The last sentence of paragraph 3 may be considered as superfluous, in the light of the more general provisions of paragraphs 1 and 2 of article 6 concerning the loss of nationality upon the voluntary acquisition of the nationality of another State. |
Последнее предложение пункта 3 можно считать избыточным с учетом более общих положений пунктов 1 и 2 статьи 6, касающихся утраты гражданства при добровольном приобретении гражданства другого государства. |
In this regard, the United Kingdom initiative on holding a joint meeting between the Security Council and the Economic and Social Council that takes into consideration the ideas and proposals of these bodies, in the opinion of Belarus, can and must be acted upon. |
В этой связи инициатива Великобритании о проведении совместного заседания Совета Безопасности и Экономического и Социального Совета, по мнению Беларуси, может и должна быть реализована с учетом высказанных членами Совета Безопасности и ЭКОСОС идей и предложений. |
In addition, a service allowance expressed as a percentage of the net base salary is paid at either level A, B, C or D. The level of service allowance is determined upon recruitment based on academic qualifications and years of relevant experience. |
Кроме того, служебная надбавка, выраженная в процентах от чистого базового оклада, выплачивается либо на уровне А, либо В, либо С, либо D. Размер служебной надбавки определяется при наборе с учетом образования и опыта кандидата. |
substance. This review will focus upon the elements referred to in paragraph 1 of Executive Body decision 1998/2 and be evaluated in accordance with its paragraph 2, taking note of paragraph 3. |
В этом обзоре внимание будет концентрироваться на элементах, указанных в пункте 1 решения 1998/2 Исполнительного органа, и в нем будет произведена оценка в соответствии с его пунктом 2 и с учетом пункта 3. |
Delegations were of the view that arrangements for this dialogue were without prejudice to arrangements for subsequent dialogues, which would need to be reviewed and built upon based on the lessons learned in the present dialogue. |
По мнению делегаций, порядок проведения этого диалога не предопределяет порядок проведения последующих диалогов, который необходимо будет пересматривать и корректировать с учетом уроков, извлеченных из проведения нынешнего диалога. |
With due regard to the institutional and financial limitations placed upon the Institute, the following objectives and related activities have been formulated for 2004: |
С учетом институциональных и финансовых факторов, ограничивающих возможности Института, на 2004 год определены следующие цели и намечены следующие меры по их достижению: |
(e) Suggested that the Committee discuss the formulation and format of future dissenting and concurring opinions to decisions and views adopted by the Committee, drawing upon the experience of other treaty bodies. |
ё) предложила Комитету обсудить вопрос о формулировке и формате будущих особых и совпадающих мнений по решениям и заключениям Комитета с учетом опыта работы других договорных органов. |
Given the expectation of possible changes in the composition of the principal organs of the Organization, Mexico urges Member States to reflect upon the potential consequences of those changes on the composition of the Court. |
С учетом ожиданий возможных изменений в составе главных органов Организации Мексика настоятельно призывает государства-члены подумать о возможных последствиях этих изменений для состава Суда. |
It may also need to be balanced against the provision of information that is irrelevant to the purpose of evaluating the plan; the focus should be upon the information required in a particular case to evaluate the specific proposals contained in the plan. |
Этот подход, возможно, также потребуется сбалансировать с учетом претензий на представление информации, которая не имеет отношения к цели оценки плана; основное внимание следует уделять информации, требующейся в каждом конкретном случае для оценки конкретных предложений, содержащихся в плане. |
The Health Sector Plan is also the platform upon which the collective efforts of the various parts of the Sector are being coordinated and monitored, given the new role of the MOH as the Regulator for the Sector. |
Кроме того, план развития здравоохранения представляет собой платформу, на базе которой осуществляются координация и мониторинг коллективных усилий различных подразделений сектора здравоохранения, с учетом новой роли МЗ как ведомства, курирующего этот сектор. |
The Secretariat shall forthwith transmit a copy of the notification to the Parties, which shall consider the matter at their next Meeting, giving due recognition to paragraph 5 of this Article and shall decide upon appropriate action to |
Секретариат незамедлительно направляет экземпляр этого уведомления Сторонам, которые рассматривают этот вопрос на следующем Совещании с должным учетом пункта 5 настоящей статьи и принимают решение о необходимых мерах. |
Avoiding duplication, maximizing coherence and enhancing synergy through developing modalities in parallel with and with reference to, and building upon, those being developed for existing expert groups, institutions and mechanisms under and outside the Convention; |
а) избежание дублирования, максимизация согласованности и усиление синергизма путем разработки условий параллельно и с учетом, а также на основе тех, которые были разработаны существующими группами экспертов, учреждениями и механизмами, действующими в рамках Конвенции и за их пределами; |
To determine the methods that constitute environmentally sound management and environmentally sound disposal of mercury wastes and mercury-added products upon becoming waste, taking into account: |
а) в определении методов, которые составляют экологически безопасное регулирование и экологически безопасное удаление ртутных отходов и продуктов с добавлением ртути по их превращении в отходы, с учетом: |
In light of the link between the immunity and the particular post, immunity ratione personae was temporary in character and ceased upon the expiration of their term in office; such former officials nevertheless continued to enjoy immunity ratione materiae. |
С учетом связи между иммунитетом и конкретной должностью персональный иммунитет носит временный характер и перестает существовать после ухода с должности; такие бывшие должностные лица продолжают, тем не менее, пользоваться функциональным иммунитетом. |
In addition, the Committee recommends that the State party review its legislation in order to ensure that infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon children is considered as an aggravating factor and that penalties are commensurate with the gravity of the crime. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей рассматривалось в качестве отягчающего обстоятельства и чтобы меры наказания назначались с учетом тяжести этого преступления. |
On the basis of the pandemic preparedness planning process and the mission-critical functions decided upon by the Crisis Operations Group, the United Nations Secretariat agreed on the following overarching critical organizational functions that need to be maintained at all times: |
С учетом результатов процесса планирования мероприятий по обеспечению готовности к пандемии и важнейших рабочих функций, определенных Группой по вопросам операций в кризисных ситуациях, Секретариат Организации Объединенных Наций сделал вывод о том, что к важнейшим общеорганизационным функциям, которые должны осуществляться непрерывно, в частности, относятся: |
The Office of Human Resources Management indicated that it would grant the request upon the establishment of increased administrative capacity at OHCHR, with consideration given to the capacity of the United Nations Office at Geneva as a provider of administrative services for all Geneva-based offices. |
Управление людских ресурсов указало на то, что оно удовлетворит эту просьбу после создания усиленного административного потенциала в УВКПЧ с учетом потенциала Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в качестве организации, обеспечивающей административное обслуживание всех базирующихся в Женеве подразделений. |
(a) Any possible undertakings by the Representative of the Secretary-General to invest any part of the Fund's portfolio into alternative asset classes should be done judiciously, incrementally, taking into account cost implications and upon regular consultation with the Investments Committee; |
Любые возможные меры Представителя Генерального секретаря с целью инвестирования любой части портфеля Фонда в альтернативные классы активов должны осуществляться на разумной основе, поэтапно, с учетом финансовых последствий и после регулярно проводимых консультаций с Комитетом по инвестициям. |
Request UNODC/TPB to take the necessary steps for meeting the requests expeditiously upon their submission, in partnership with the PIFS and achieving complementarity and synergy with other relevant initiatives of the PIFS, taking into account other donor agencies; |
просим сектор по предупреждению терроризма ЮНОДК принять необходимые меры для оперативного удовлетворения этих просьб после их представления, в партнерстве с секретариатом Форума тихоокеанских островов, при обеспечении взаимодополняемости и взаимоусиливающего воздействия с другими соответствующими инициативами СФТО, с учетом деятельности других учреждений-доноров; |
(a) The investment of the assets of the Fund shall be decided upon by the Secretary-General after consultation with an Investments Committee and in the light of observations and suggestions made from time to time by the Board on the investments policy; |
«а) вопросы инвестирования активов Фонда решаются Генеральным секретарем после консультаций с Комитетом по инвестициям и с учетом замечаний и предложений относительно инвестиционной политики, периодически выдвигаемых Правлением; |
Lead sponsors, in cooperation with the GEF or the World Bank, be asked to expeditiously agree upon the fund's core programme activities and required resources over the first five years of SAICM implementation, taking the following potential programme purposes for the fund into consideration: |
с) к главным учредителям должна быть обращена просьба в сотрудничестве с ФГОС или Всемирным банком оперативно согласовать основные программные мероприятия фонда и необходимый объем ресурсов на первые пять лет осуществления СПМРХВ, с учетом следующих потенциальных программных целей фонда: |