Английский - русский
Перевод слова Upon
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Upon - Учетом"

Примеры: Upon - Учетом
To be most effective, training should be tailored to the different functions within the overall compliance, monitoring and law enforcement processes, and be focused upon the distinct role, jurisdiction and capabilities of the different agencies involved. Для обеспечения максимальной эффективности подготовка кадров должна осуществляться с учетом различных функций в рамках общих процессов соблюдения, мониторинга и правоприменения с уделением особого внимания конкретной роли, юрисдикции и возможностям различных соответствующих учреждений.
The Secretary-General decides upon such requests on the advice of the Office of Legal Affairs, having regard to the criteria set out in section 20 of the General Convention. Генеральный секретарь принимает решение в отношении полученной просьбы по согласованию с Управлением по правовым вопросам и с учетом критериев, установленных в разделе 20 Общей конвенции.
Given our research backgrounds, we have attended sessions of the statistical Commission and UNIFEM on social indicators since the quality of the data the UN collects has direct bearing upon our research. С учетом нашего опыта в области проведения исследований мы присутствовали на сессиях Статистической комиссии и ЮНИФЕМ по социальным показателям, поскольку качество статистических данных Организации Объединенных Наций непосредственно касается наших исследований.
Be that as it may, given the repeated attention by the General Assembly to the issue of workload standards and ways of measuring productivity and quality, the Committee believes the work done by the task force should be elaborated upon more fully. В любом случае с учетом того, что Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась к вопросу о нормах выработки и методах оценки производительности и качества, Комитет считает, что работа, проделанная указанной целевой группой, должна была быть освещена более подробно.
The reform is soundly based on the 2004 Geneva conference and builds upon the external review of UNRWA in 2005 and on intensive reflection and discussion on the question of how to improve on the Agency's effectiveness. Эта реформа проводится с полным учетом итогов Женевской конференции 2004 года и на основе результатов проведенного в 2005 году внешнего обзора деятельности БАПОР, а также результатов напряженных раздумий и обсуждений вопроса о том, как повысить эффективность работы Агентства.
It was envisaged that UNEP would play a leading role along with the World Health Organization in the secretariat according to their areas of expertise and in accordance with their mandates and upon approval of their governing bodies. Как предполагается, после соответствующего утверждения их руководящими органами ЮНЕП и Всемирная организация здравоохранения будут играть ведущую роль в деятельности секретариата в рамках сфер их компетенции и с учетом своих мандатов.
Lastly, in view of the progress of the peace process in the Democratic Republic of the Congo, the Government recalls and insists upon the following recommendations: Наконец, с учетом эволюции мирного процесса в ДРК правительство ДРК настоятельно напоминает о следующих рекомендациях:
In response to an enquiry from the delegation of France, it was agreed that lists of the members of both the Advisory Group and its Steering Group would be circulated by e-mail to delegations upon their request. С учетом рекомендации делегации Франции было принято решение о том, что списки членов Консультативной группы и ее Руководящей группы будут рассылаться по запросу делегациям по электронной почте.
The conditions for the entry into force of an FMCT will have to be decided upon taking into account the possible options available and on the basis of past experience for other treaties on disarmament and non-proliferation. З. Условия для вступления в силу ДЗПРМ надо будет определять с учетом наличных возможных вариантов и исходя из опыта в связи с другими договорами по разоружению и нераспространению.
Efforts in this regard should take into account and expand upon the experience of the Regional Commissions New York Office, which is a common service for all the regional commissions. Усилия в этой области должны предприниматься с учетом и в развитие опыта работы Отделения связи с региональными комиссиями в Нью-Йорке, являющегося общей службой для всех региональных комиссий.
Taking the resolution as a point of departure, the note attempts to analyse the changing international context and its implications for development cooperation and, drawing upon past experience, makes some suggestions on how to renew the dialogue to revive such cooperation. В записке, в которой данная резолюция взята за отправную точку, сделана попытка проанализировать изменение международной обстановки и его последствия для сотрудничества в целях развития, а также с учетом накопленного опыта выработать ряд предложений относительно того, каким образом оживить диалог для активизации такого сотрудничества.
Given the seriousness of the problem, the Committee suggests that the State party seek closer cooperation with international agencies which may be able to provide assistance and expertise and to embark upon major reform in the problem areas identified by the Committee. С учетом серьезности проблемы Комитет предлагает государству-участнику принять меры для установления более тесного сотрудничества с международными учреждениями, которые могут оказать консультативную и иную помощь и провести крупномасштабную реформу в проблемных областях, установленных Комитетом.
(b) Acting upon all approved requests for supplies, taking into account required delivery, availability, maintenance, price and UNICEF currency resources; Ь) выполнение всех утвержденных заявок на снабжение с учетом необходимой поставки, наличия, потребностей в техническом обслуживании, цены и наличия в ЮНИСЕФ валютных ресурсов;
As soon as I have received responses from all of them, I shall decide upon the composition of the mission, with the concurrence of the Security Council, keeping in mind the accepted principle of equitable geographical representation. Как только я получу ответы от всех из них, я приму, по согласованию с Советом Безопасности, решение о составе миссии с учетом общепринятого принципа справедливого географического представительства.
Where reliance upon government authorities to conduct mine-action programmes is not possible and where United Nations assistance is necessary, the latter has been tailored to meet the particular circumstances and funding implications have followed from them. Там, где не представляется возможным полагаться в осуществлении программ разминирования на государственные органы и где необходима помощь со стороны Организации Объединенных Наций, такая помощь оказывается с учетом конкретных обстоятельств, которые определяют и механизм финансирования.
If such contributions were inadequate, however, it might be necessary to establish a mechanism to allow commitment of funds on an urgent basis for the Tribunal, subject to the mode of financing decided upon by the General Assembly. Однако в том случае, если таких взносов окажется недостаточно, возможно, потребуется создать механизм, предусматривающий ассигнование средств на цели финансирования Трибунала на экстренной основе с учетом метода финансирования, который будет избран Генеральной Ассамблеей.
(a) Increased number of countries and academic, regional and business institutions that act upon the recommendations deriving from the technical cooperation services offered by the subprogramme а) Увеличение числа стран и учебных заведений, региональных учреждений и деловых институтов, действующих во исполнение рекомендаций, которые готовятся с учетом предоставляемых в рамках подпрограммы услуг по линии технического сотрудничества
Given the other comments that had been made, she felt obliged to reiterate the position of the Group of 77 and China, as expressed by the representative of Jamaica, the Group's former Chair, upon the adoption of General Assembly resolution 60/247. С учетом других сделанных замечаний она считает необходимым подтвердить позицию Группы 77 и Китая, изложенную представителем Ямайки, бывшим Председателем Группы, по принятии резолюции 60/247 Генеральной Ассамблеи.
Firstly, the Council should deliberate and decide upon the full range of development issues in accordance with that role, mindful of the Relationship Agreements with and mandates of the specialized agencies and the Bretton Woods institutions. Во-первых, Совет должен обсуждать и принимать решения по всему диапазону вопросов развития с учетом этих функций, принимая во внимание соглашения о сотрудничестве и мандаты специализированных учреждений и бреттон-вудских учреждений.
Subject to article 24 of the Convention, the Conference of the Parties shall determine the matters to be considered by each subsidiary body and may authorize the President, upon the request of the Chairman of a subsidiary body, to adjust the allocation of work. С учетом статьи 24 Конвенции Конференция Сторон определяет, какие вопросы будет рассматривать каждый вспомогательный орган, и по просьбе Председателя вспомогательного органа может поручить своему Председателю внести изменения в распределение работы.
A. Functions to be carried out by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice under the guidance of the Conference of the Parties and drawing upon existing competent international bodies А. Функции, осуществляемые Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам под руководством Конференции Сторон и с учетом деятельности существующих компетентных международных органов
Article 158, paragraph 2, of the Mining Code requires the International Seabed Authority to establish rules and regulations in the above fields drawing upon Conventions and Recommendations of the ILO and other competent international organizations, after consulting, as appropriate, with ILO. Пункт 3 статьи 158 Устава разработки требует, чтобы Международный орган по морскому дну устанавливал нормы и правила в вышеназванных областях с учетом конвенций и рекомендаций МОТ и других компетентных международных организаций после консультаций, в соответствующих случаях, с МОТ.
Hence it is crucial that we act upon what we have learned here today to secure the lives of civilians and engage local communities - it is they who are at the front lines of the struggle. Поэтому крайне важно, чтобы мы действовали с учетом того, что мы узнали здесь сегодня, чтобы защитить жизнь гражданских лиц и задействовать местные общины - сегодня именно они находятся на переднем крае борьбы.
Although the principles and commentaries upon them were prepared with the conditions of medical practice in developing countries in mind, they do in fact apply with equal force to medical practice in industrialized countries. Хотя эти принципы и соответствующие комментарии подготовлены с учетом условий медицинской практики, существующих в развивающихся странах, они, тем не менее, в полной мере применимы и к промышленно развитым государствам.
That would make it possible to respond rapidly to requests for assistance, taking into account the obligation which Members of the United Nations assumed under Article 49 of the Charter to afford "mutual assistance in carrying out the measures decided upon by the Security Council". Это позволило бы быстро откликаться на просьбы о помощи, с учетом того, что, согласно статье 49 Устава, государства - члены Организации Объединенных Наций "должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер, о которых принято решение Советом Безопасности".