On 1 and 2 February 2010, the independent expert held consultations to clarify the content of cultural rights and reflect upon some key issues raised in relation to the realization of cultural rights, taking into consideration a wide and diverse range of perspectives. |
Независимый эксперт провела 1 и 2 февраля 2010 года консультации с целью прояснения содержания культурных прав и осмысления некоторых основных вопросов, возникающих в связи с реализацией культурных прав, с учетом широких и разномасштабных перспектив. |
The planned relocation of the Mission headquarters was cancelled upon relocation of the local market to the area adjacent to the Administrative headquarters compound, with the only access route to the market passing in front of the compound. |
Планы перевода штаба Миссии были отменены после того, как местный рынок был перенесен к комплексу административных зданий, с учетом того, что единственный подъездной путь к рынку проходит перед комплексом зданий Миссии. |
OIOS notes that, in the light of the findings of this investigation, as detailed in the present report, there is evidence upon which the Tribunal can begin to take corrective actions as outlined in the recommendations below |
УСВН отмечает, что с учетом выводов этого расследования, подробности которого изложены в настоящем докладе, существуют доказательства, на основе которых Трибунал может приступать к принятию мер по исправлению положения, в кратком виде обрисованных в рекомендациях ниже. |
On 19 July 2005, China declared that the Convention shall apply to the Macao Special Administrative Region of China, subject to the statement originally made by China upon accession to the Convention. |
Китай заявил 19 июля 2005 года, что положения Конвенции применяются в отношении Макао, Специального административного района Китая, с учетом заявления, которое Китай сделал первоначально после присоединения к Конвенции. |
Although they were originally intended to apply to countermeasures following upon mere delicts, the said prohibitions must extend, in view of the high importance of the "protected objects", to countermeasures in response to crimes. |
Хотя первоначально эти запрещения должны были распространяться на контрмеры, принимаемые в результате обычных деликтов, указанные контрмеры должны распространяться - с учетом большого значения "защищаемых объектов" - и на контрмеры, принимаемые в качестве реакции на совершенные преступления. |
In view of that resolution, I believe that the recommendations of the Commission, namely, that an international tribunal should be established and that the investigation into allegations of violations of international humanitarian law should continue, have already been acted upon. |
С учетом этой резолюции я считаю, что рекомендации Комиссии, в частности о необходимости создания международного трибунала и продолжения расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, уже выполняются. |
"In further implementation of the Accord-Cadre [Framework Agreement], and taking into account the territorial dispute between the Parties, to decide upon the limits of their respective territories in accordance with the rules of international law applicable in the matter." |
"В ходе дальнейшего осуществления [Рамочного соглашения] и с учетом наличия территориального спора между сторонами вынести решение относительно границ их соответствующих территорий, руководствуясь нормами международного права, применимыми в данном случае". |
Issues - procedural obligations inherent in article 3 - existence of real risk of torture upon expulsion given existence of diplomatic assurances and subsequent course of events - compliance with duty of co-operation with Committee |
Вопросы - процедурные обязательства по статье З - существование реальной опасности применения пыток после высылки с учетом предоставленных дипломатических заверений и последующих событий - соблюдение обязательства сотрудничать с Комитетом |
If the manufacturer demonstrates, according to the demonstration requirements of this annex, that emissions would not exceed the OBD threshold limits upon total failure or removal of a component or system, a performance monitoring of this component or system shall be accepted. |
Если изготовитель доказывает, с учетом требований настоящего приложения в отношении представления доказательств, что объем выбросов не превышает пороговых значений БД при полном отказе либо при изъятии каких-либо элементов или систем, то в этом случае он получает согласие на мониторинг эффективности данных элементов или систем. |
However, the implementation by the military components of its mandated commitments will depend upon the timely deployment of troops and the appropriate enabling units, and as explained below, provisions will be made taking into account the phased deployment of the personnel. |
Однако выполнение военным компонентом содержащихся в его мандате задач будет зависеть от своевременного развертывания сил и надлежащих подразделений обеспечения, и, как будет указано ниже, ассигнования будут выделяться с учетом поэтапного развертывания персонала. |
Where both husband and wife are employed by the United Nations and either or both are entitled to the payment of travel expenses on separation from service, and taking into account rule 204.7, travel expenses shall be paid for each only upon their own separation from service. |
Если и муж, и жена являются сотрудниками Организации Объединенных Наций и один из них или оба имеют право на оплату путевых расходов при прекращении службы, то с учетом правила 204.7 путевые расходы оплачиваются каждому из них только при прекращении их собственной службы. |
(r) In paragraph 18.28, after the first sentence, add the sentence "All these activities will be implemented upon the request of interested Governments, taking into account their national priorities."; |
г) в пункте 18.28 после первого предложения добавить следующее предложение: "Вся эта деятельность будет осуществляться по просьбе правительств заинтересованных государств с учетом их национальных приоритетов."; |
The issue of human rights was given priority in the discussions and it was made clear that future financial assistance to the State would be conditional upon observance of human rights, as verified by the Commission on Human Rights through its Special Rapporteur. |
В ходе дискуссии центральное место уделялось проблеме соблюдения прав человека, при этом отмечалось, что предоставление стране финансовой помощи будет ставиться в зависимость от положения в области соблюдения прав человека с учетом оценки ситуации, производимой Комиссией по правам человека через своего докладчика. |
Multiple sources of evidence and techniques - mainly qualitative but also drawing upon reliable quantitative data, where available - were used to provide and validate evidence against the evaluation questions and to reach judgments, including: |
В тех случаях, когда это было возможно, многочисленные источники данных и методы - в основном качественного характера, но также и достоверные количественные данные - использовались для презентации и подтверждения данных с учетом вопросов оценки и с целью подготовки соответствующих выводов, в том числе: |
In particular urge more concerted attention, building upon the interest and willingness of potential partners, to link remittances with institutions for savings and microfinance, so as to enable individuals and community groups to engage more fully in entrepreneurial activities; |
настоятельно призываем, в частности, уделять более пристальное внимание, с учетом интересов и готовности потенциальных партнеров, установлению связей между учреждениями, занимающимися вопросами сбережений и микрофинансирования, с тем чтобы частные лица и общинные группы могли принимать более активное участие в предпринимательской деятельности; |
Preparation for the implementation of managed mobility is under way, drawing upon experience gained from ongoing voluntary and managed reassignment programmes; (e) Definition and strengthening of organizational core values and core and managerial competencies. |
Ведется подготовительная работа к введению политики регулирования мобильности с учетом опыта, накопленного в рамках осуществляемых добровольных программ мобильности и программ регулируемых назначений; е) определение и укрепление основных ценностей Организации и основных и управленческих профессиональных качеств. |
In view of the proposed establishment of the international translator/interpreter position, and upon review of the centralized translation/interpretation requirements of the Mission, it is also proposed to abolish two Language Assistant posts. |
С учетом предлагаемого создания международной должности письменного/устного переводчика, а также с учетом результатов анализа потребностей Миссии в плане централизованного обеспечения письменного/устного перевода предлагается упразднить две должности помощников по лингвистическому обеспечению. |
Those publications will provide specific recommendations and guidance, building upon the general requirements of the Basic Safety Standards, in particular those related to intervention, and will supersede the existing safety standards specifically concerned with emergencies. |
В этих публикациях будут сформулированы конкретные рекомендации и руководящие указания с учетом общих требований, содержащихся в Основных нормах безопасности, в частности требований, касающихся вмешательства, которые при этом должны заменить действующие нормы безопасности, конкретно касающиеся аварийных ситуаций. |
Building upon recent developments, experiences and lessons learned, the present paper was developed to define the key principles on which United Nations mine-action information management is based and to clarify roles and responsibilities within the United Nations system in this regard. |
Настоящий документ был подготовлен с учетом последних событий, накопленного опыта и извлеченных уроков в целях четкого определения ключевых принципов, лежащих в основе управления информацией в отношении деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, и уточнения роли и функций системы Организации Объединенных Наций в этой области. |
It takes the indicators methodology set out in the Special Rapporteur's interim report and applies it to child survival, drawing upon the set of draft core child survival indicators arising from an ongoing inter-agency consultative process. |
В ней рассматривается методология использования показателей, изложенная в промежуточном докладе Специального докладчика, и ее применение в сфере выживания детей с учетом проекта перечня основных показателей выживания детей, разрабатываемых в рамках текущего межучрежденческого консультативного процесса. |
Finally, it will have to decide upon the date and venue of the second session of the Conference of the Parties, taking account of: |
И наконец, на нем необходимо будет согласовать сроки и место проведения второй сессии Конференции Сторон с учетом: |
Building upon previous efforts by the LEG to identify capacity-building needs for NAPA preparation, and completed and ongoing capacity-building activities by the LEG to support the NAPA teams, the LEG identified a number of capacity-building needs for NAPA preparation for consideration by the SBI. |
С учетом своих предыдущих усилий по определению потребностей укрепления потенциала для подготовки НПДА, а также своей завершенной и текущей деятельности по укреплению потенциала с целью поддержки групп по НПДА ГЭН определила ряд потребностей, касающихся укрепления потенциала по подготовке НПДА, для рассмотрения ВОО. |
He endorsed the view that the recommendations contained in the Model Legislative Provisions and the Legislative Guide should not supplant national legislation or impinge upon national sovereignty; rather, they should serve as a guide for domestic legislation in order to guarantee fairness, transparency and effectiveness. |
Он поддерживает точку зрения, согласно которой рекомендации, содержащиеся в типовых законодательных положениях и руководстве для законодательных органов, не должны подменять собой национальное законодательство или ограничивать национальный суверенитет; вместо этого они должны служить руководством для разработки внутригосударственного законодательства с учетом принципов справедливости, транспарентности и эффективности. |
However, it is also noted that the setting of retirement pensions decided upon by the General Assembly may be subject to possible changes in the system, based on the consideration of the options to be presented to the General Assembly at its sixty-second session. |
Однако следует также отметить, что размеры пенсионных пособий будут определяться Генеральной Ассамблеей с учетом возможного внесения изменений в систему после рассмотрения различных вариантов, которые будут представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии. |
In light of the administrative burden placed upon the insolvency representative, it was suggested that a default rule which required the insolvency representative to take action to extend the stay might constitute an unnecessary additional burden and encourage litigation. |
С учетом административного бремени, возлагаемого на управляющего в деле о несостоятельности, было высказано предположение о том, что субсидиарное правило, требующее от управляющего в деле о несостоятельности предпринимать действия по продлению срока моратория, может представлять собой излишнее дополнительное бремя и поощрять судебную тяжбу. |