| I will now bestow upon you... | А сейчас я совершу над тобой древний криптонский обряд. |
| It was important for the Committee to reflect upon the reasons for this. | И Комитету важно поразмыслить над тем, в чем тут причины. |
| A renewal of the curriculum has accordingly been embarked upon at the pre-primary, primary and secondary levels. | В этой связи началась работа над обновлением учебной программы для дошкольного, начального и среднего уровней обучения. |
| Our past... weighs so heavily upon us, Katrina. | Наше прошлое... тяжелым бременем нависло над нами, Катрина. |
| Let perpetual light shine upon him. | И пусть воссияет над ним неземной свет. |
| You know, a day like this makes a man reflect upon his life. | Знаете, такой день заставляет человека задуматься над своей жизнью. |
| An arcane medical procedure performed by savages upon those possessed of evil spirits. | Загадочная медицинская процедура, производимая дикарями над одержимыми дьяволом. |
| It won't be long now before the full power of the great comet's light will be upon us. | Осталось совсем немного когда свет от великой кометы будет над нами. |
| You upon whose empire the sun never sets. | Вам, над чьей империей никогда не заходит солнце. |
| Defeat and death were upon us. | Смерть и поражение нависли над нами. |
| The CHAIRMAN invited the delegation to reflect upon the Committee members' questions and comments and to present their replies the following morning. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает делегации подумать над вопросами и замечаниями членов Комитета и представить свои ответы в первой половине следующего дня. |
| He wrote up his discoveries in a book entitled Experiments upon Vegetables. | Он записывал свои открытия в книгу, озаглавленную «Эксперименты над овощами». |
| In such a paradigm, imperative programs operate upon reactive data structures. | В такой связке императивные программы могли бы работать над реактивными структурами данных. |
| This phenomenon is of such importance that the General Assembly should reflect upon it, each of us according to his unique perspective. | И данное явление имеет настолько важное значение, что Генеральной Ассамблее следует призадуматься над ним, причем каждому из нас в перспективе своего собственного неповторимого видения. |
| Effective immediately, you are all at liberty to commence work upon the platform. | С этого момента вы можете приступать к работе над вашей платформой. |
| A spell of concealment lies upon this place. | Над этим местом простирается маскировочное заклятие. |
| In religious education the pupils shall be able to reflect upon different religious, ethic, moral and existential questions. | В рамках религиозного обучения учащиеся должны иметь возможность размышлять над различными религиозными, этическими, моральными и экзистенциальными вопросами. |
| The delegation of Romania supports this draft resolution because it believes that it can be useful to reflect thoroughly upon the lessons of history. | Делегация Румынии поддерживает этот проект резолюции, поскольку она считает, что он может быть полезен для глубокого размышления над уроками истории. |
| For any experiment to be conducted upon a human being, his or her voluntary (not forced) consent is needed. | Для проведения любого опыта над человеком требуется добровольное (а не вынужденное) его согласие. |
| It is indeed the right moment to reflect upon this question. | Сейчас настал поистине достойный момент для того, чтобы подумать над этим вопросом. |
| They are solid foundations upon which we must build. | Это прочный фундамент, над которым мы должны возвести здание. |
| We are against policies of exclusion and coercion, and imposition of hegemony upon other peoples. | Мы выступаем против политики изоляции и принуждения и установления господства одних народов над другими. |
| It shows that the concerns and anxiety of the international community have prompted that country to reflect upon its missile defence plan. | Оно показывает, что озабоченность и обеспокоенность международного сообщества заставили эту страну задуматься над своим планом противоракетной обороны. |
| Others suggested that it might be useful to reflect upon alternative approaches. | По мнению других делегаций, было бы полезно подумать над альтернативными подходами. |
| The court decisions are compulsory for all public and private entities and prevail upon the decisions taken by any other authorities. | Судебные решения являются обязательными для всех государственных и частных субъектов и имеют преимущественную силу над решениями любых других органов. |