It seems relevant, Onoda-kakka, given the project we have embarked upon. |
Я решил, вы должны это видеть, учитывая, над чем мы ведем работу. |
Likewise, execution by lethal injection shall not be inflicted upon a woman within three years following the date of sentence or while she is pregnant, nor upon any person over 70 years of age. |
Смертная казнь путем смертельной инъекции не производится над беременной женщиной в течение трех лет по вынесении приговора, равно как над лицом старше 70 лет. |
The trusts seem to have focused almost exclusively upon the Molly Maguires for criminal prosecution. |
Целью трестов было провести наказание над Молли Магуайерс как над уголовниками. |
May the Lord lift up His divine countenance upon you... and give you peace. |
И пусть десница Божья, простёршись над нами даст нам покой. |
But, as Master of Coin, it falls upon me to calculate the cost for the crown. |
Но как мастер над монетой я обязан знать, чем это обернется для казны. |
In this more carefully structured political work, he proposed a new form of government, insisting as before upon a Parliament supreme over the Army. |
В этой политической работе он предложил новую форму правления, которая по-прежнему настаивала на главенстве парламента над армией. |
Richard Stumpf records that there were a number of Africans amongst the crew upon this arrival. |
Александр Романихин отметил, что над установкой трудилось огромное количество людей. |
The author started working upon this 4-act comedy in August 1881 and finished it on December 6 of that year. |
Работа над пьесой начата в августе 1881 года, закончена 6 декабря того же года. |
At that time it was made up of a silver field upon which the form of a bear was placed, and which, with its left forepaw held a golden halberd. |
На лазурном поле помещена серебряная каменица, над ней - рука в серебряных доспехах, держащая воздетую саблю. |
And the plague of slavery, that brought this confergration down upon us... vanish forever from the earth. |
И изгонит с лица земли грех рабовладельчества... который проклятьем висит над нами. |
Well, actually meeting them would be an area we could improve upon. |
Мы могли бы поработать над самим моментом знакомства. |
Bequeath protection upon thine followers who walketh in the footsteps of Vinsibas Aroptum. |
Да будет защита над теми последователями, кто грядёт... По следам... |
Then, upon further reflection, I began to wonder if I've been granted so much after all the other day. |
Но стоило мне задуматься над этим, как возник вопрос, не слишком ли много я на себя беру. |
The Transitional Civil Code of Eritrea (TCCE) further confers the parental responsibility of shared guardianship upon married or divorced couples. |
В Переходном гражданском кодексе Эритреи (ПГКЭ) далее предусмотрена ответственность родителей, как состоящих в браке, так и расторгнувших брак, за совместную опеку над детьми. |
I'm working on a story for Stars and Stripes about decorated war heroes who struggled to find work upon returning home. |
Я работаю над статьей о героях войны, которые с трудом нашли работу, вернувшись домой. |
But protocol would be to turn it over to the committee that does oversight on the area your daughters letter touched upon. |
Но по протоколу его должны были передать в комитет, который осуществляет надзор над теми вопросами, которое затронуло письмо. |
It is therefore incumbent upon us to firmly stand up to and reject any and all notions of supremacy or supremacist ideology. |
Поэтому мы обязаны решительно отвергать любые и всяческие идеи превосходства одних людей над другими, саму идеологию превосходства. |
But the souls of the little ones must have weighed heavily upon them, as their reign of terror climaxed in a shocking finale in 1926. |
Но их маленькие одинокие души должно быть, нависали над ними тяжким грузом, когда господство их террора достигло апогея, вылившись в шокирующий финал в 1926 году. |
Ms. Katongo (Zambia) said that her Government's work to domesticate the Convention would be finalized upon the adoption of the new Constitution. |
Г-жа Катонго (Замбия) говорит, что работа правительства над внесением положений Конвенции во внутреннее законодательство будет завершена с принятием новой Конституции. |
Between them, at the centre of the stream above Rauros, was the island peak Tol Brandir upon which none had ever set foot. |
Между ними, в центре потока над Рауросом, находилась островная вершина Тол Брандир, на которую никогда не ступала нога человека. |
The proclamation of V-J Day must await upon the formal signing of the surrender terms by Japan. |
Для провозглашения Дня победы над Японией необходимо дождаться официального подписания Японией условий капитуляции. |
I want you to ask your sisters about the very first time that they were intruded upon by some man, or a boy. |
Я хочу, чтобы ты расспросил сестер о самом первом случае, когда над ними надругался мужчина или мальчик. |
He'll be here tonight as the sun has cast its last shadow upon the earth and the crescent moon is risen above the Eastern Ridge. |
Он будет тут когда солнце бросит оземь последнюю тень а серп луны молодой покажется над Восточным Хребтом. |
The core of the film asks people working with lift trucks to identify and act upon both unsafe acts and conditions. |
Назначение фильма - привлечь людей, работающих с погрузчиками, к определению опасных действий и условий в работе над ними. |
He was previously involved in the Banja Luka incident where he fired upon six enemy aircraft. |
Он также принял участие в бою над Баней-Лукой, в котором обстрелял один из самолётов противника. |