| When the first risen have been judged, a second resurrection will be upon us. | Когда закончится суд над первыми восставшими, воспоследует второе воскрешение. |
| He then asks Yuji to ponder upon's its name and meaning. | Затем она просит Юджи задуматься над его именем и значением. |
| At the peak of development, the game was worked upon by 25 people with a majority of them being programmers and artists. | На пике разработки над игрой работали 25 человек, большинство из которых были программисты и дизайнеры. |
| It is, thus, abundantly clear that occupation does not confer sovereignty over the occupied territory upon the occupying state. | Таким образом, абсолютно ясно, что оккупация не предоставляет оккупирующему государству суверенитета над оккупированной территорией. |
| It is incumbent upon the members to work jointly towards creating conditions that will eventually allow general and complete disarmament. | Членам надлежит совместно работать над созданием условий, которые в конечном счете позволили бы достичь всеобщего и полного разоружения. |
| Selfishly speaking, finally I had an excuse to get away from home and calmly reflect upon my own situation. | Откровенно говоря, в конечном счете это был предлог уехать из дома и спокойно поразмышлять над моей ситуацией. |
| Have mercy upon us, your poorest children. | Смилуйся над нами, твоими обездоленными чадами. |
| But know that I place foot firmly upon it now. | Но будь уверена, я уже работаю над этим. |
| However, the Government will await the outcome of the Inter-Governmental Treaty Body Strengthening Process before embarking upon a possible revision of the core document. | Однако правительство имеет в виду отложить начало работы над возможным обновленным вариантом базового документа до завершения межправительственного процесса укрепления договорных органов. |
| Like fountains of colour... like butterflies upon blossoms... like love which is selfless. | Словно красок фонтаны... словно бабочки над цветами словно любовь без корысти. |
| You have powers you do not acknowledge, but there is a doom upon you. | У тебя есть силы, тебе неведомые но над тобою навис рок. |
| We all talk nonsense, dearie, when the dream's upon us. | Мы все бредим, милок, когда над нами властвует сон. |
| In this context, the role of the Commission on Sustainable Development must be reflected upon. | В этой связи необходимо поразмышлять над ролью Комиссии по устойчивому развитию. |
| Perhaps, you, Cynthia, with your courtesan ways, could prevail upon him. | Может быть, вы, Синтия, с вашими куртизанки способами, может преобладать над ним. |
| Sovereignty over the territory of the German Reich vacated by the Soviet occupying Power passed to the German Democratic Republic upon its foundation. | Суверенитет над территорией германского рейха, освобожденной советской оккупационной державой, перешел к Германской Демократической Республике с момента ее создания. |
| The Armenian authorities were therefore informed of the author's presence in the Netherlands, which increased his risk of persecution upon return. | Таким образом, армянские власти были проинформированы о пребывании автора в Нидерландах, что усугубляет нависшую над ним угрозу преследований после возвращения. |
| Mounting evidence demonstrates the grip that Armenia continues to have upon Nagorno-Karabakh and the other occupied territories of Azerbaijan that had been seized during the conflict. | Появляется все больше свидетельств сохраняющегося контроля Армении над Нагорным Карабахом и другими оккупированными территориями Азербайджана, которые были захвачены в ходе конфликта. |
| They must focus relentlessly on implementation while effectively drawing upon a wide range of expert resources, consult stakeholders and manage expectations while being collaborative across government departments. | Они должны неустанно работать над реализацией намеченного и при этом эффективно задействовать широкий диапазон экспертных ресурсов, консультироваться с заинтересованными сторонами и регулировать ожидания, сотрудничая с самыми различными государственными ведомствами. |
| It was further noted that the draft article would not need to touch upon the legal consequences of a person being in control of the electronic transferable record. | Кроме того, было отмечено, что в проекте статьи не следует касаться правовых последствий осуществления контроля над электронной передаваемой записью каким-либо лицом. |
| The Committee is also concerned that the issue of domestic violence is not taken into consideration when deciding on the custody of children upon divorce. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что при вынесении решения о том, кто будет осуществлять опеку над детьми после развода, не принимается во внимание вопрос бытового насилия. |
| But fear not, this holy divination has been bestowed by Heavenly Father above upon you, and you alone. | Но не бойся, это святое предсказание даровано Небесным Отцом, что над тобою, а ты одинок. |
| Taking its fixed point from below, it acts upon the pelvis, supporting it and the trunk upon the head of the femur; this is particularly obvious in standing on one leg. | Принимая неподвижное положение снизу, она воздействует на таз, поддерживая его и туловище над головкой бедра; это особенно очевидно при стоянии на одной ноге. |
| Unearmarked contributions are recognized as revenue when UNFPA has control over the transferred financial resources, normally upon signature of a binding agreement with the donor. | Когда ЮНФПА получает контроль над переданными средствами, что, как правило, имеет место при подписании имеющего обязательную юридическую силу соглашения с донором, нецелевые взносы учитываются в качестве поступлений. |
| All I know is that he walks upon two legs and that his head grows above his shoulders. | Я лишь знаю, что он ходит на двух ногах, а его голова растет над плечами. |
| It is incumbent upon all parties to work in a determined manner towards a comprehensive settlement, to which all Cypriots aspire and which would obviate the continuing need for a peacekeeping presence. | Все стороны обязаны целеустремленно работать над достижением всеобъемлющего урегулирования, к которому стремятся все киприоты и которое позволит устранить сохраняющуюся необходимость в миротворческом присутствии. |