Article 87 of the Constitution states that "treaties and agreements ratified through regular procedures shall, upon publication, take precedence over domestic legislation, subject, in regard to each treaty or agreement, to its application by the other party". |
Статья 87 Конституции устанавливает, что "все договоры и соглашения, ратифицированные посредством обычных процедур, должны после их опубликования занимать примат над внутренним законодательством при условии, если они применяются другой стороной". |
But I would like to take this opportunity to urge North Korea to acknowledge, reflect upon and apologize for that unprovoked attack and to refrain from any further provocations against the peace-loving people of the Republic of Korea, as solemnly requested by the international community. |
Однако я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы призвать Северную Корею признать факты, задуматься над этим и извиниться за это неспровоцированное нападение и воздерживаться впредь от любых провокаций против миролюбивого народа Республики Корея, о чем торжественно просило международное сообщество. |
Persons arrested or detained who are not tried within a reasonable time must be released either unconditionally or upon certain conditions as are reasonably necessary to ensure that they appear at a late date for trial. |
Подвергаемые аресту или задержанию лица, суд над которыми не был проведен в разумные сроки, должны освобождаться из-под стражи либо безоговорочно, либо на основе определенных оговорок, необходимых для обеспечения того, чтобы они предстали перед судом позднее. |
The Doha Review Conference in 2008 had allowed further reflection upon the important and interrelated themes of the Monterrey Consensus and its implementation, while taking into account the profound changes in the global context, accelerated by globalization. |
Дохинская обзорная конференция 2008 года дала возможность более глубоко поразмышлять над важными и взаимозависимыми вопросами Монтеррейского консенсуса и его осуществления, приняв во внимание радикальные изменения в общемировой обстановке, ускоренные процессом глобализации. |
In some instances, the Secretariat has relied upon external expertise, but as time passes after a particular text has been finalized, that expertise becomes increasingly difficult to identify (particularly where these is no current working group dealing with the subject area). |
В некоторых случаях Секретариат прибегал к услугам внешних экспертов, но с прошествием времени после завершения работы над конкретным текстом, находить соответствующих специалистов становится все труднее (особенно в тех случаях, когда нет текущей рабочей группы, которая занимается данной тематической областью). |
Having designated 2008 as the year for reviewing progress towards achieving the goals and targets set at the twentieth special session of the General Assembly, Member States should reflect upon the achievements reached to date and the drug control priorities to be set for future concerted action. |
С учетом того, что в 2008 году планируется провести обзор прогресса в достижении целей и задач, поставленных на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, государствам-членам следует оценить достигнутые успехи и определить приоритетные направления дальнейшей совместной деятельности в области контроля над наркотиками. |
Intense, well-coordinated efforts are necessary to fulfil the UNODC mandates pertaining to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, building upon decades of relevant expertise and experience gained by UNODC in drug control and crime prevention. |
Для выполнения мандатов ЮНОДК, связанных с Глобальной контртеррористической стратегией Организации Объединенных Наций, необходимы энергичные и тщательно согласованные усилия, опирающиеся на накопленные в течение десятилетий соответствующие знания и опыт ЮНОДК в областях контроля над наркотиками и предупреждения преступности. |
Under this type of device, a security right is denominated as a "fixed charge" or a "floating charge" depending upon the degree of control that the secured creditor exerts with respect to the encumbered asset. |
В соответствии с этим механизмом то или иное обеспечительное право именуется "фиксированным" или "плавающим" залогом в зависимости от степени контроля, который обеспеченный кредитор осуществляет над обремененными активами. |
That objective, as well as the regime and the Treaty upon which it is based, are under severe threat - all must be preserved, promoted and enhanced, now more than ever. |
Над этой целью, а также над режимом и Договором, на котором он базируется, нависла серьезная угроза, и сейчас, более чем когда-либо, необходимо сохранять, поощрять и укреплять все эти компоненты. |
Work on the English, French and Russian versions is well advanced, but the completion of the Spanish and Chinese versions is dependent upon the availability of resources. |
Работа над текстами на английском, русском и французском языках ведется весьма успешно, однако завершение подготовки вариантов на испанском и китайском языках зависит от наличия ресурсов. |
It is ever more clear that dialogue and multilateralism are the only options for confronting the neo-liberal globalization and unilateralism that endeavour to keep the countries of the South in underdevelopment and impose homogeneity and domination upon our cultures. |
Сегодня, как никогда ранее, ясно, что диалог и многосторонность являются единственными средствами для того, чтобы противостоять неолиберальной глобализации и односторонности, цель которых - сохранение отсталости стран Юга и навязывание однородности и господства над нашими культурами. |
Experience shows that legality often prevails over justice when the insistence upon rights makes them appear as the exclusive result of legislative enactments or normative decisions taken by the various agencies of those in power. |
Опыт показывает, что закон часто одерживает верх над справедливостью, когда настойчивая апелляция к правам приводит к тому, что они представляются исключительно результатом законодательных уложений или нормативных решений, принимаемых различными учреждениями власть предержащих. |
Another delegation stated that the report on the Human Development Initiative contained a wealth of information and requested that it be posted to the Executive Board website upon completion. |
Другая делегация отметила, что доклад об инициативе в области развития человеческого потенциала содержит большой объем информации, и просила после завершения работы над ним разместить его на веб-сайте Исполнительного совета. |
Similarly, in the meeting with the G19, its members insisted upon proper notification being given to their leaders prior to overflights or movement through areas under their control. |
Аналогичным образом в ходе встречи с Группой 19 ее члены настаивали на получении их лидерами надлежащего уведомления до пролета над районами под их контролем или передвижения через них. |
Within the Senate, while a group of 16 senators worked together to censure Prime Minister Alexis, a number of its members left the upper house on 8 May, upon conclusion of their terms of office. |
Что касается сената, то в то время как группа из 16 сенаторов работала над вынесением неудовлетворительной оценки премьер-министру Алексису, ряд его членов покинули верхнюю палату 8 мая в связи с истечением срока полномочий. |
Open Doors International (ODI) indicated that Egypt when becoming a member of the Human Rights Council voluntarily pledged to lift the current state of emergency upon completion and adoption of new anti-terrorism legislation. |
З. Международная организация "Открытые двери" (МООД) сообщила, что на момент присоединения к Совету по правам человека Египет взял на себя добровольное обязательство отменить ныне действующее чрезвычайное положение после завершения работы над новым законодательством по борьбе с терроризмом и его принятия. |
John and I started work on a worm, a program that would infiltrate and destroy the base operation that both Taylor and the Humanichs were built upon. |
Джон и я начали работать над вирусом, над программой, которая бы проникнула и разрушила базовую операцию, на которой были построены Тейлор и гуманики. |
The Committee agreed that the contact group, upon concluding its work on the draft resolution, should report directly to the Committee of the Whole on the results of that work. |
Комитет постановил, что по завершении своей работы над проектом резолюции контактной группе следует доложить о результатах этой работы напрямую Комитету полного состава. |
Article 72 of the Constitution of the Central African Republic states that "treaties or agreements lawfully ratified or approved shall, upon publication, take precedence over domestic legislation, provided that those agreements or treaties are reciprocally applied". |
Статья 72 Конституции Центральноафриканской Республики гласит: "Международные договоры или соглашения, должным образом ратифицированные или одобренные, с момента их публикации имеют преимущественную силу над внутренними законами при условии выполнения каждого соглашения или договора другой стороной". |
In proceedings relating to the custody of children under the Affiliation, Separation and Maintenance Act the court relies upon established case law to apply the principle of "in the best interests of the child". |
В ходе рассмотрения дел об установлении опеки над детьми согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания суды полагаются на сложившуюся судебную практику с целью применения принципа принятия решений "в интересах ребенка". |
The Coordinator expressed the hope that these additional clarifications would assist delegations as they sought to further reflect upon the elements in the light of decisions that ought to be made and were necessary to complete work of the draft convention. |
Координатор выразила надежду на то, что эти дополнительные разъяснения помогут делегациям, которые продолжат процесс осмысления элементов в свете решений, которые могли бы быть приняты и быть необходимыми для завершения работы над проектом конвенции. |
The Working Group's deliberations on general issues of sanctions in 2005 coincided with the work on the 2005 World Summit Outcome, which also touches upon issues related to sanctions. |
Обсуждение Рабочей группой общих вопросов, касающихся санкций, совпало в 2005 году с работой над Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года, в котором также затрагиваются вопросы, касающиеся санкций. |
The Court found that it had jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning sovereignty over the other maritime features claimed by the Parties and upon the dispute concerning the maritime delimitation between the Parties. |
Суд заключил, что он правомочен выносить судебные решения по спорам, касающимся суверенитета над другими морскими характеристиками, на которые претендуют стороны, и по спору, касающемуся разграничения морских пространств между сторонами. |
Future work on the guidelines should therefore include elaboration of such operational tools, which may be built upon the existing analytical and monitoring tools developed by States, international financial institutions, non-governmental organizations and human rights bodies. |
Поэтому будущая работа над руководящими принципами должна включать в себя создание таких оперативных инструментов, которые могут быть построены на основе существующих контрольно-аналитических механизмов, разработанных государствами, международными финансовыми учреждениями, неправительственными организациями и правозащитными органами. |
At the same time, coordinated measures must be taken to counter the negative effects of "brain drain" upon countries that are working to develop their own scientific and technological community and institutional capabilities. |
В то же время необходимо принимать скоординированные меры по противодействию негативным последствиям «утечки мозгов» из стран, работающих над созданием своего собственного научно-технического и организационного потенциала. |