Примеры в контексте "Upon - Над"

Примеры: Upon - Над
The Government of Mauritius reported that it is finalizing a National HIV/AIDS Strategic Plan which will touch upon various HIV/AIDS-related issues with a view to protecting human rights in the context of HIV/AIDS. Правительство Маврикия сообщило о том, что оно работает над завершением плана национальной стратегии в области ВИЧ/СПИДа, в котором будут предусмотрены различные связанные с ВИЧ/СПИДом аспекты в целях защиты прав человека в контексте ВИЧ/СПИДа.
Since we are embarking upon a historic millennium - and we should consider the meaning of that adjective - we must remind those people that they have to leave now, today. Поскольку мы вступаем в историческое тысячелетие - и нам стоит подумать над значением этого определения, - мы должны напомнить этим людям о том, что они должны уйти сейчас, сегодня.
Let us reflect upon the absence of order, system or any global oversight of currency flows, particularly short-term flows, even as we attempt to bring order and equity to trade in goods, services and commodities. Давайте задумаемся об отсутствии порядка, системы или любого глобального контроля над потоками валюты, в частности краткосрочными потоками, даже когда мы пытаемся внести порядок и равные условия в торговлю товарами, услугами и продуктами.
In contrast, the wife enjoys complete freedom of disposition of her property during the marriage and upon its dissolution without supervision by the husband, the husband having no jurisdiction over his wife's property. В то же время жена пользуется полной свободой распоряжаться своим имуществом в период брака и после его расторжения без контроля со стороны мужа, и муж не имеет никакой законной власти над имуществом своей жены.
Or as José Martí would have said, "Nature is more beautiful when the light of freedom also shines upon the world." Или же слов, которые мог бы произнести Хосе Марти: "Природа наполняется большей красотой, когда над миром сияет свет свободы".
Other delegations voiced their willingness to discuss the convening of a high-level conference upon conclusion of the work on the comprehensive convention, provided that the conference would lead to a strengthening of international cooperation in combating the scourge of international terrorism. Другие делегации заявили о готовности обсуждать созыв конференции высокого уровня после завершения работы над всеобъемлющей конвенцией при условии, что такая конференция позволит укрепить международное сотрудничество в борьбе с бедствием международного терроризма.
I should like to make a particular appeal to the Commission on Human Rights to examine ways of bringing the assets of the Commission to bear upon this shocking problem and to consider how the international community can better protect the human rights of young people at risk. Я хотел бы особо призвать Комиссию по правам человека изучить пути использования возможностей Комиссии для рассмотрения этой страшной проблемы и подумать над тем, каким образом международное сообщество сможет лучше защищать права человека молодых людей, которым грозит опасность.
Additional progress was made on design and construction documents, and occupancy plans have been developed and approved with departments and offices concerning the reoccupancy of the Secretariat upon the completion of its renovation. Новые успехи были достигнуты также в работе над проектно-строительной документацией, и были составлены и согласованы с департаментами и управлениями планы размещения персонала по его возвращению в здание Секретариата после окончания ремонта.
In the South, the preliminary UNMIS assessment of the justice sector was completed in 8 out of the 10 southern States and a report of the assessment will be released upon completion. В восьми из десяти южных штатов МООНВС провела предварительную оценку состояния сектора правосудия, и доклад о результатах этой оценки будет опубликован после завершения работы над ним.
Some caution was urged in relying upon the 1997 Convention as the basis for the Commission's work on groundwaters, since that Convention was not yet in force and had a low number of signatures and ratifications. Ряд членов Комиссии настоятельно предостерегли от использования Конвенции 1997 года в качестве основы для работы Комиссии над грунтовыми водами, поскольку указанная Конвенция еще не вступила в силу и подписана и ратифицирована незначительным числом государств.
The present final report will further delineate two legal principles: States' responsibilities under the due diligence standard to take affirmative steps to prevent small arms abuses by non-State actors and the implications of the principle of self-defence upon the State's small arms policies. В настоящем заключительном докладе содержится более подробное описание двух правовых принципов: обязанностей государств в соответствии со стандартом должного усердия принимать позитивные меры для предотвращения злоупотреблений с применением стрелкового оружия со стороны негосударственных субъектов и последствия принципа самообороны для государственной политики в области контроля над стрелковым оружием.
As we prepare for the 2005 NPT Review Conference, Canada will be pressing hard to encourage all States to be faithful to the bargain they made in 1995, a bargain premised upon permanence with accountability. И по мере того как мы будем готовиться к обзорной Конференции 2005 года по ДНЯО, Канада будет настойчиво работать над тем, чтобы побуждать все государства хранить верность той сделке, которую они заключили в 1995 году, - сделке, проистекающей из посылки на предмет непременной подотчетности.
Certainly, the Disarmament Commission does not function in a vacuum. Progress towards any consensus on recommendations by the Commission is dependent upon the space created for such progress by developments in the broader field of disarmament, non-proliferation and arms control. Безусловно, Комиссия по разоружению не функционирует в вакууме, прогресс в отношении консенсуса по рекомендациям Комиссии зависит от пространства, созданного для такого прогресса событиями в широком контексте разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями.
This has not happened so far, and there is no indication that either the Department of Political Affairs, upon which UNOWA depends substantively, or the Department of Peacekeeping Operations, which administers it, have given much thought to that need. Такой анализ еще не проводился и нет оснований полагать, что Департамент по политическим вопросам, от которого во многом зависит судьба ЮНОВА, или Департамент операций по поддержанию мира, который руководит его работой, всерьез задумывались над этим вопросом.
To insist upon anything less would debase the currency of international discourse and make it impossible to realize the contributions that arms control, non-proliferation, and disarmament agreements can make to international peace and security. Требовать меньшего будет означать выхолащивание сути международных обсуждений и невозможность реализации вклада, который соглашения о контроле над вооружениями, нераспространении и разоружении могут внести в обеспечение международного мира и безопасности.
But then, you'll have plenty of time to reflect upon that, won't you? Но ведь у тебя будет немало времени, чтобы подумать над этим, не так ли?
committing outrages upon personal dignity, in particular humiliating and degrading treatment as well as practices of apartheid and other inhuman and degrading practices involving outrages upon personal dignity based on racial discrimination; надругательство над человеческим достоинством, в частности бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, а также практика апартеида и другие бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения, включая надругательства над человеческим достоинством на основе расовой дискриминации;
Article 1 of the statute accordingly provides that the tribunal shall have jurisdiction "over persons" responsible for the crimes falling within its subject matter jurisdiction, whose modes of criminal responsibility are further elaborated upon in article 3. Соответственно, в статье 1 устава предусматривается, что трибунал обладает юрисдикцией «над лицами», виновными в преступлениях, подпадающих под его предметную юрисдикцию, конструкция уголовной ответственности которых более подробно рассматривается в статье 3.
In accordance with article 144 of the Constitution, treaties concluded by El Salvador became the law of the Republic upon entering into force; in case of conflict, their provisions prevailed over secondary legislation. В соответствии со статьей 144 Конституции, договоры, заключенные Сальвадором, становятся частью законодательства Республики с момента вступления в силу; в случае возникновения коллизии положения договоров превалируют над положениями вторичного законодательства.
The 1995 Conference took it upon itself to work towards strengthening the Treaty and ensuring its universality, as well as to adopt principles and objectives aimed at the implementation of the NPT and the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. Участники Конференции 1995 года обязались работать над укреплением Договора и обеспечением его универсальности, а также утвердить принципы и цели, направленные на обеспечение осуществления ДНЯО и создание на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия.
A draft Haitian National Police development plan for the period 2012-2016 was finalized during the reporting period and is expected to be approved by the Government upon review by the Superior Council of the National Police and senior Haitian National Police leadership. В течение отчетного периода была завершена работа над проектом плана развития Гаитянской национальной полиции на период 2012 - 2016 годов, и, как предполагается, после рассмотрения Высшим советом Национальной полиции и старшими руководителями Гаитянской национальной полиции этот план будет утвержден правительством.
Ms. Cleveland explained that cyber activity transcended territory, that digital surveillance could involve the minimal exercise of physical control by the State over a person or territory and could involve action in one location that had an impact upon a person in another. Г-жа Кливленд пояснила, что киберактивность выходит за границы территорий, что контроль цифровой среды может быть связан с минимальным физическим контролем со стороны государства над лицом или территорией и может быть связан с действиями в одном месте, которые затрагивают человека, находящегося в другом месте.
Throughout the project and upon its operationalization, the project access control team will provide technical guidance to local security technicians on such issues as recommended procurement strategies, maintenance provisions, recommended maintenance programmes and operational procedures. В течение всей работы над проектом и после его реализации группа по проекту контроля доступа будет обеспечивать техническое консультирование местных специалистов по вопросам, касающимся рекомендованных стратегий закупочной деятельности, процедур обслуживания, рекомендованных программ обслуживания и оперативных процедур.
Mexico undertook a series of public awareness initiatives, including a campaign on women migrants, to raise awareness about the human rights of migrant women and to reflect upon the living conditions of Mexican women migrant workers living in the United States of America. В Мексике был предпринят целый ряд инициатив для проведения разъяснительной работы, в том числе кампания, посвященная проблематике женщин-мигрантов, чтобы разъяснить права человека женщин-мигрантов и заставить задуматься над условиями жизни мексиканских трудящихся женщин-мигрантов, проживающих в Соединенных Штатах Америки.
It follows from the above observations that Cyprus as a Flag State looks upon the registered owner of the ship, the person who has effective operational control of the ship, as well as the shareholders of the registered owner of the ship. Из вышесказанного следует, что Кипр как государство флага учитывает интересы зарегистрированного судовладельца, лица, осуществляющего эффективный оперативный контроль над судном, а также акционеров зарегистрированного судна.