The full moon will be upon us. |
Полная луна поднимается над нами. |
The storm is almost upon us! |
Гроза почти над нами! |
Fate will smile upon him. |
Судьба посмеется над ним. |
The Lord's peace is upon this place. |
Благодать Божья над этим местом. |
Let him cool his heels for a while, reflect upon his actions. |
Пусть остынет немного, поразмышляет над своими поступками. |
Only because you've trained them to cast judgment upon each other. |
Только потому, что вы приучаете их чинить суд друг над другом. |
Between June 1980 and October 1984 the first stage of restoration, the work upon Michelangelo's lunettes, was achieved. |
В июне 1980 - октябре 1984 прошёл первый этап реставрации - работа над люнетами Микеланджело. |
A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her. |
Меч над их лошадьми, над их владениями, и над всеми жалкими людишками которые им прислуживают. |
High upon Highlands And low upon Tay |
"ысоко над холмами Ўотландии и внизу над рекой"ей |
Farming systems and crops vary widely depending upon altitude and climatic conditions. |
Системы земледелия и сельскохозяйственные культуры чрезвычайно разнообразны и зависят от высоты над уровнем моря той или иной местности и ее климатических условий. |
The meetinghouse had pewter candlesticks upon the pulpit. |
С тех пор, как церковь была построена, над кафедрой проповедника всегда были оловянные подсвечники. |
My grandmother, who was always very severe upon the extravagance of young men, took pity, however, upon Chaplitzky. |
Бабушка, которая всегда была строга к шалостям молодых людей, как-то сжалилась над Чаплицким. |
During the flight testing phase of development work upon the initial CA-12 model, CAC commenced work upon a new variant which featured performance improvements in terms of speed, climb and ceiling. |
Пока первоначальная модель CA-12 проходила лётные испытания, в CAC приступили к работе над новым вариантом с лучшими показателями скорости, скороподъёмности и высотности. |
Japan, which imposed immeasurable misfortune and disaster upon the Korean people in the past, must sincerely reflect upon its past, discontinue its hostile policy towards our Republic and stop provoking Korea's division and hindering its reunification. |
Япония, которая принесла многие страдания корейскому народу в прошлом, обязана искренне задуматься над своим прошлым, прекратить свою враждебную политику по отношению к нашей Республике и перестать провоцировать раздел Кореи и сдерживать процесс ее воссоединения. |
He has brought great dishonor upon himself and his village, and they will be shamed for all of eternity. |
Он обесчестил себя и свою деревню, над ними будут потешаться вечность. |
Merezhkovsky started working upon the novel in the summer of 1890. |
Д. С. Мережковский начал работу над романом «Юлиан Отступник» летом 1890 года. |
Well, I know that it's upon the lairds of Kiloran. |
Я знаю, что над лэрдами Килорана висит проклятие. |
It is foreseen that the guidelines will be finalized in 2005 and that, upon completion, they will be widely disseminated. |
Работу над руководящими принципами предполагается завершить в 2005 году, а затем обеспечить их широкое распространение. |
Three times he set the vessel upon the crown of her head, and light then shone from it. |
Три раза он поднимал сосуд над короной на её голове, и свет излился из сосуда. |
President Bill Clinton stepped in, and prevailed upon the two sides to work out their remaining disagreements. |
Тогда вмешался президент Билл Клинтон и заставил обе стороны работать над оставшимися вопросами. |
But there is a doom upon you. |
У тебя есть силы, тебе неведомые... но над тобою навис рок. |
A sword is upon the mighty men, and they shall be dismayed. |
Меч над власть имущими мужами, всели в них страх. |
Once upon a time, I had a home on the range. |
К чему плакать над разлитым молоком. |
Directly over Scepan Polje upon a high hill there are the ruins of medieval fortress Soko - former residence of Herzog Stepan (Stepan Vukcic Kosaca). |
Непосредственно над Шчепан Поле, на высокой горе находятся руины средневекового города-крепости Сокол - резиденции Степана Вукчича Косачи. |
I looked upon an isle and raised the pure romance above it. |
Я смотрел на Нил, на возвышающиеся над ним пирамиды. |